English localisation
    Kirk : « Despite what many people now believe, "-ize" was the original British form for words with the suffix "-ize," (...) »
Tut mir Leid aber ganz einverstanden bin ich nicht !
Mittelenglisch :
« A child of þre ȝeer old hadde a litil knyf in his hond, & he fel on þat knyf in þe former partie of þe þrote persched þe veyne **organise** ; (...) »
« (...) and so men seyen þat þer ben two Beþanies in þat lond, oon biside Jerusalem where Lazarus was reisid to lyf, and anoþer biȝonde þe water where Joon hadde mater to **baptise** men. »
 
    <<Tut mir Leid aber ganz einverstanden bin ich nicht !
Mittelenglisch :
« A child of þre ȝeer old hadde a litil knyf in his hond, & he fel on þat knyf in þe former partie of þe þrote persched þe veyne **organise** ; (...) »
« (...) and so men seyen þat þer ben two Beþanies in þat lond, oon biside Jerusalem where Lazarus was reisid to lyf, and anoþer biȝonde þe water where Joon hadde mater to **baptise** men. »>>
Well in Middle English orthographical norms varied widely :) Sure, you'll find example of both "-ise" and "-ize" in individual examples from way back. You'll also see variations such as "knyf"/"knif" (by the time that was written English had lost its rounded front vowels so there was no clearcut distinction between "y" and "i" anymore). My point is that, by a few centuries ago "-ize" was the dominant established British usage. This has been well documented by lexicographers and other people studying orthographic norms over the centuries. 
Anyway, cool excerpts. Middle English is fascinating. 
The tradition-minded OED doesn't prefer "-ize" for nothing.
 
    Whoops---that last sentence was supposed to be at the end of the main paragraph of that post, not at the very end where it is now.
 
    Kirk : ja, in dieser Zeit gab es tatsächlich kaum schriftliche Normen, sofern es sich um ein Normenspektrum handeln würde. 
Je te propose de jeter un coup d'œil à la liste suivante.
Les nombres tout à gauche représentent l'année où le mot est apparu en anglais (selon Etymonline).
Puis viennent les mots en anglais contemporain (<-ise>/<-ize>) avec leur pourcentage d'occurrence sur Google. 
Le cas échéant, l'étymon moyen-anglais (et ses variantes) suit les formes contemporaines. 
Suivis ensuite par les étymons originels : ancien & moyen français, suivant les cas.
Et enfin la forme française contemporaine. 
1383	An <authorise> (8 %) <authorize> (92 %) — MA <auctorise> <autorise> — AF <actorisier> <auctoriser> <auctorisier> <auctorizer> <auctorizier> <autoriser> <autorisier> <auttoriser> <auttorisier> <eutorizer> — Fr <autoriser>
1494	An <tyrannise> (25 %) <tyrannize> (75 %) — AF <tiranniser> <tirannizer> <tyranniser> <tyrannizer> — Fr <tyranniser>
1555 	An <temporise> (20 %) <temporize> (80 %) — MF <temporiser> — Fr <temporiser>
1601	An <civilise> (23 %) <civilize> (77 %) — Fr <civiliser>
1609 	An <verbalise> (17 %) <verbalize> (83 %) — Fr <verbaliser>
1611 	An <realise> (14 %) <realize> (86 %) — Fr <réaliser>
1634	An <aggrandise> (12 %) <aggrandize> (88 %) — Fr <agrandir>
1759	An <neutralise> (12 %) <neutralize> (88 %) — Fr <neutraliser>
1802	An <galvanise> (20 % ) <galvanize> (80 %)  — Fr <galvaniser>
1807	An <utilise> (8 %) <utilize> (92 %) — Fr <utiliser>
1804	An <paralyse> (20 %)  <paralyze> (80 %) — Fr <paralyser>
1811 An <polarise> (16 %) <polarize> (84 %) — Fr <polariser>
1829	An <mesmerise> (12 %) <mesmerize> (88 %) — Fr <mesmériser>
1838 	An <mobilise> (14 %) <mobilize> (86 %) — Fr <mobiliser>
Les mots récemments empruntés ne proviennent pas du grec, mais du français moderne qui suit le schéma <-iser> — l'ancienne forme <-izer> ayant été abandonnée depuis des siècles déjà.
Même si l'anglais sous la forme <-ize> peut s'envisager comme une sorte de "rectification étymologique" du français <-iser>, ce remaniement apparaît dans certains cas comme une **hypercorrection** : c'est le cas de An <paralyze> issu (très indirectement) de Gr <παραλυσία> {paralysie (nom)} où c'est bien <σ> =[s] — et non <ζ> =[z] — qui est à l'origine de [z] orthographié <s> en français et <s>/<z> en anglais. J'imagine que ce cas peut être étendu à Gr <ανάλυση> —> Fr <analyser> & An <analyse> <analyze>.
En définitive, je ne suis pas sûr que tous les verbes d'origine grecque pour lesquels l'alternance <-ise>/<-ize> est possible en anglais proviennent de  <-ιζειν> = <-izein> où l'on trouve <ζ> =[z] en intervocalique. 
Par conséquent la "règle" #Gr <-ιζειν> —> An <-ize># me semble discutable pour deux raisons :
1/ L'élément de départ (Gr <-ιζειν>) n'est pas forcément correct : ce peut être Gr <-υση> ou Gr <-υσία> (désolé pour les erreurs éventuelles : je ne connais pas le grec)
2/ Il peut exister un élément intermédiaire entre (Gr <-ιζειν>) & (An <-ize>) et cet élément est très souvent français. S'il s'agit d'ancien ou moyen français, alors l'alternance <iser>/<-izer> est possible, mais non systématique —> on retrouve cette alternance dans les textes moyen-anglais. S'il s'agit de français moderne, il n'y a plus d'alternance : seule la forme <-iser> est avérée —> dans ce cas, l'anglais <-ize> relève d'un recyclage étymologique assorti d'hypercorrections éventuelles (pseudo-étymologie).