Trying to translate one particular expression from my native language to English I asked for help from another forum's visitors. Among replies I got the following:
I got through by the luck of the Irish!
I got through by the skin of my teeth!
I've myself never seen them before. Can anybody explain them to me?
|
Luck of the Irish: the Irish are famous for being (undeservedly) lucky. Not sure why, if you look at their country's history, but that's their reputation -- lucky.
Skin of my teeth -- barely! (Okay, there's no REAL skin on teeth, but if there were, it would be very thin indeed.)
|
|
Are both expressions pretty similar in the meaning to the "close call?" Do they just sound less 'serious?' Does everyone (I mean an average person who is happens to be a native speaker) understand them?
|
Well, "skin of your teeth" ALWAYS refers to a close call, but "luck of the Irish" is a little more nebulous. It really just refers to fantastic luck, so it can be applied variously.
I don't know about *everyone* understanding them, but to me they are common expressions.
|
|
Thank you a lot, Uriel. You're very helpful, just as you've always been.
|