Espanol e Italiano, creeis vosotros que son intimos?

a.p.a.m.   Fri Sep 29, 2006 2:02 pm GMT
I've listened to many radio broadcasts that sounded either Spanish, or Italian. It usually took me several seconds to determine which language I was actually listening to.
Marcio   Mon Oct 02, 2006 7:48 am GMT
I think Portuguese its a bit more similar to spanish even though the pronounciation seems to be quite different

cin cin/brindisi=brindis = Tchin Tchin /Brinde
inglese=ingles = Ingles
arrivederci=adios = Adeus
ciao/buongiorno=hola/buenos dias= Ola/Bom dia
buona sera=buenas noches= Boa noite
sì=si = sim
no=no= nao
Come stai=como estas(informal)=Como estas(informal); Come sta=como esta(formal)=Como esta(formal)
mi dispiace=perdon=Perdao
scusa=perdona/disculpa(informal)=Desculpa; scusi=perdone/disculpe (formal)=Perdao/desculpe
di nuovo=de nuevo=De novo
sempre=siempre=Sempre
quando=cuando=quando
perché=por que/porque= Porque
quanto=cuanto/Quanto
grazie!=gracias=Obrigado
buon appetito=buen apetito=Bom apetite
prego!=de nada=de nada

Stava nel parco d'italia.
Estaba en el parque de Italia.
Estava no parque de italia

Quando vieni?
Cuando vienes?
Quando vens?

Che ora e?
Que hora es?
Que horas sao?

Io sono di Francia e tu sei d'italia.
Yo soy de Francia y tu eres de Italia.
Eu sou de frança e tu es de italia

Mama mia!
Madre mia!
Mae minha ( but we dont use it )

Ti amo/Ti voglio bene=Te amo/Te quiero mucho = Te amo /Amo-te/Te quero muito ou quero-te muito
Joey   Sun Oct 08, 2006 9:37 pm GMT
Let me tell you a little story about a man that had 5 children with different mothers. When they grew up they would fight between themself claming to be closer to ther father.
They would look at each other and try to point out how much closer they were to him, but every time they would claim they had something that was more similar to there dads they would find that either it was the same as everybody else or they had inherated it from there mother.

The analogy is easy to make.

Portuguese, Spanish, Italian, French and Romanian languages are all Romance languages and you will always find a great amount of similarities between them.
-Q-   Mon Oct 09, 2006 2:07 am GMT
Well in the written for I would say Spanish and Portuguese are the most similar (excluding languages like Galician), but in the spoken for I'd say that Spanish is closer to Italian pronunciation wise.
Jose Garcia   Fri Nov 24, 2006 2:48 am GMT
I'm a native Spanish speaker, and I can tell you this: back home in Colombia, the Portuguese tourists always conversed with my countrymen much more easily than the Italian tourists did. The similar pronunciation of Spanish and Italian is very deceiving. I noticed that the Italians had to repeat themselves often and use excessive hand gestures to make themselves understood - and even then the communication wires still got crossed.

The Portuguese speakers, on the other hand, communicated effortlessly with us, except for the odd pause here and there just to clarify. It's wierd, because it's like Portuguese and Spanish are dialects of the same language or something, with the difference in pronunciation between the two not hindering the communication at all. And it didn't seem to matter whether the Portuguese speaking tourists were from Portugal or Brazil. The Portuguese speakers phrase their sentences like we do, and their vocabulary and grammar closely matches Spanish.
LAA, Joaquin la caja!   Fri Nov 24, 2006 5:04 am GMT
Southern-Italian is perhaps the best intelligible towards Spanish. Portugese (of Portugal) sounds strange and unintelligible. At least Brazilian-portuguese is more intelligible and pleasant.
Guest   Fri Nov 24, 2006 7:43 am GMT
oui je pese le meme
Mario   Fri Nov 24, 2006 1:07 pm GMT
Southern Italian is more intelligible? They are the ones who often admit that their Italian is slang...and they themselves don't even call what they speak Italian, but 'Napolitano, Calabrese, Bruzzese, Siciliano etc., etc. If Italians from within Italy itself cannot understand one another when they speak in their own dialect, what makes you think that Spanish speakers will understand them ???
a.p.a.m.   Sat Nov 25, 2006 4:02 pm GMT
I've heard the Neapolitan dialect spoken many times, and I can't comprehend most of what they say. Sicilian? Forget about it. It's almost another language. It is estimated that there are around 1500 different dialets in Italy, and many of them are not mutually intelligible.
Mara   Sun Nov 26, 2006 11:56 pm GMT
''(of Portugal) sounds strange and unintelligible''


I concur.
Eu concordo.
Guest   Mon Nov 27, 2006 12:24 am GMT
Mara: Se tens uma opiniao tao baixa da lingua Portuguesa, porque e que escreves em Portugues? Porque??
Lylyanne   Mon Nov 27, 2006 11:07 pm GMT
Se escreve POR QUÊ e não PORQUE.
Vá na escola aprender. Passar bem.
Gringo   Tue Nov 28, 2006 8:43 am GMT
Lylyanne
Não sabes a diferença entre "por que" e "por quê" ? Melhor voltares para a escolinha.
Adriano   Tue Nov 28, 2006 1:05 pm GMT
Eu concordo Gringo. A Lylyanne nao sabe nada dessas coisas.

"O grande problema é entre o "por que" e o "porque" usados nas interrogativas. Não há verdadeiramente uma regra e se fizer uma pesquisa nos textos dos autores clássicos (e nos menos clássicos) verifica que não há uniformidade na sua utilização. E a coisa complica-se se procurarmos apresentar uma regra que inclua o português do Brasil."
Gringo   Tue Nov 28, 2006 4:10 pm GMT
Adriano concordo. Mas é certo deixar a Lylyane na ignorancia? Acho que não:

Aqui vai um copypast porque é muita coisa e estou sem tempo:

1 – Escreve-se porque
a) Quando é conjunção causal: "Não saio, porque está a chover".
b) Quando é conjunção final. Neste caso é igual a para que, a fim de que, para:
"Manda dous mais sagazes, ensaiados/ Porque notem dos mouros enganosos/ A cidade e poder, e porque vejam/ Os Cristãos, que só tanto ver desejam".
("Os Lusíadas", II,7)
c) Quando é advérbio interrogativo:
Porque não vens comigo?
Porque faz ele isto?
Nestas orações interrogativas directas, é um advérbio, porque está ligado a um verbo.
Também é advérbio interrogativo nas orações interrogativas indirectas:
– Diz-me lá porque faltaste à aula.
– O pai perguntou-lhe porque não veio.
A palavra porque também é advérbio interrogativo depois do advérbio eis em frases do tipo destas:
– Eis porque havemos de ser tolerantes.
– Eis porque não concordo contigo.
O porque também é advérbio interrogativo em títulos de livros, como por exemplo:
– Porque viemos.
– Porque sou cristão.

2 – Escreve-se por que:
a) Quando por é preposição e que é pronome relativo (isto é, por que=pelo qual, pela qual, pelos quais, pelas quais). Exemplos:
– Este é o dinheiro por que (pelo qual) vendo a casa.
– A ideia por que (pela qual) luto é a melhor.
– Os 100 contos, por que (pelos quais) vendi o carro, dá-los-ei aos pobres.
– Estão à vista as causas por que (pelas quais) ainda te conservas na minha casa.
b) Quando por é preposição e o que é pronome interrogativo adjunto: (chama-se "adjunto" por vir "junto" dum substantivo, ligado a ele pelo sentido). Exemplos:
– Por que (=por qual) razão/motivo/causa/pretexto, etc, não vieste ontem?
– Por que (=por quais) livros aprendeste?
c) Quando por é preposição e que é pronome interrogativo:
– Por que esperas? (= por que coisa esperas?)
Ex: Que coisa esperas?
3 – Porquê
Escreve-se porquê, quando é advérbio interrogativo ou é substantivo:
a) Advérbio interrogativo:
– Andas triste, porquê?
– Porquê toda essa azáfama?
b) Substantivo. É-o, quando significa causa, motivo, razão, como na frase seguinte:
– Precisamos de investigar o porquê dos acontecimentos.

[ciberduvidas]