je suis un idiote.
Peculiar grammatical features of each Romance language
Previous page Pages: 1 2
Salut greg,
>>J'aimerias pouvoir. Mais c'est *réellement* très compliqué. deux ou trois phrases n'y suffiraient pas — malheureusement...
Mais si t'y a le temps, je voudrais le savoir volontiers!!! ;)
>>J'aimerias pouvoir. Mais c'est *réellement* très compliqué. deux ou trois phrases n'y suffiraient pas — malheureusement...
Mais si t'y a le temps, je voudrais le savoir volontiers!!! ;)
2.- Is there an explanation for the "Mesóclise" in Portuguese when using the formal conjugation for the future and conditional? does this appear in any other Romance language?
example: tornar-se-ia vs. (Sp) se volvería
Mesoclisis in obsolete in Brazilian Portuguese, even in formal writing. The ''Folha de São Paulo'' Manual of Style says it should be avoided in this newspaper (one of the most important newspapers in Brazil).
TORNAR-SE-IA [obsolete] = IRIA SE TORNAR or SE TORNARIA [modern usage]
example: tornar-se-ia vs. (Sp) se volvería
Mesoclisis in obsolete in Brazilian Portuguese, even in formal writing. The ''Folha de São Paulo'' Manual of Style says it should be avoided in this newspaper (one of the most important newspapers in Brazil).
TORNAR-SE-IA [obsolete] = IRIA SE TORNAR or SE TORNARIA [modern usage]
Hi Kelly,
Thank you for answering, but my question was not that. I already know that mesóclise is practically obsolete in Brazil.
My question was: what is the origin of mesóclise, and why does it only appear in the Portuguese language?
Cheers
Thank you for answering, but my question was not that. I already know that mesóclise is practically obsolete in Brazil.
My question was: what is the origin of mesóclise, and why does it only appear in the Portuguese language?
Cheers
Brazilian Portuguese is, like English, a language with widespread usage of progressive [continuous] forms.
In Brazilian Portuguese,
''você mente'' means 'you [always/normally] lie' while
''você está mentindo'' means 'you're lying'
this contrasts with Spanish, in which, you normally say MIENTES for both,
and progressive tense is optional, not obrigatory...Italian (and Continental Portuguese) follow this ''Spanish'' usage, but Brazilian Portuguese follows the English usage.
In Brazilian Portuguese,
''você mente'' means 'you [always/normally] lie' while
''você está mentindo'' means 'you're lying'
this contrasts with Spanish, in which, you normally say MIENTES for both,
and progressive tense is optional, not obrigatory...Italian (and Continental Portuguese) follow this ''Spanish'' usage, but Brazilian Portuguese follows the English usage.
Previous page Pages: 1 2