A propósito de regiionalismos

Guest   Tue Apr 10, 2007 7:13 pm GMT
jojojo
Sergio   Tue Apr 10, 2007 7:15 pm GMT
Olá Giovanna,

Creio que você está no fio errado.

Até,
Gabriel   Wed Apr 11, 2007 5:03 am GMT
Disfruté mucho de los equivalentes mexicanos de las expresiones informales uruguayas. En otra discusión hablábamos del encanto de ciertos giros, modismos o usos; para mí decir "una cooperacha con los cuates" es innegablemente encantador.
Veo que "bondi" se resiste a la traducción. En realidad (como es el caso de muchas de esas expresiones) no es únicamente uruguaya. Se usa también en Argentina y hasta sea éste probablemente su lugar de origen. Es la palabra informal para el medio de transporte colectivo conocido como ómnibus o autobús. Creo que en México le llaman camión. Un camión, en Uruguay, es un vehículo para transporte de carga exclusivamente, y no de pasajeros. En el caribe creo que usan la palabra guagua.
Manolo   Wed Apr 11, 2007 6:48 am GMT
En España el transporte colectivo se lleva a cabo en "autobús". Un camión es para cargas pesadas y un vehículo más pequeño de carga sería una furgoneta o una camioneta.

En las Islas Canarias (España) también dicen "guagua" al autobús y, aunque no lo usemos, todos los españoles sabemos lo que es.

"Bondi" suena a marca comercial. ¿Es ese su origen?

Lo de los cuates es muy conocido en España como mejicanismo. De hecho, no hace muchos años, una conocida marca de tomate enlatado la anunciaba en la televisión española, con dibujos animados, un mejicano típico (a lo Pancho Villa) que decía: "¡cuate, aquí hay tomate! Debe ser que el tomate mejicano es el mejor del mundo. Al fin y al cabo "tomate" es un indigenismo americano que se usa en muchas lenguas europeas donde entró por medio del castellano.
Pete   Wed Apr 11, 2007 11:16 am GMT
<<Creo que en México le llaman camión. Un camión, en Uruguay, es un vehículo para transporte de carga exclusivamente, y no de pasajeros. En el caribe creo que usan la palabra guagua.>>

mm-hmm... En Perú el término es "micro", si. Aunque, mucha gente también le llama "carro". Lo cual sorprende y confunde. Recuerdo unos Españoles que preguntaban una vez, "¿Como llegamos a Lima?" y una chica les dijo: "tomen un taxi a la carretera panamericana, ahi pasan carros que los llevan a Lima..." y uno de los Españoles "¿Carro? Pero, en coche nos va a salir demasiado caro, hay...?" y yo que estaba en la oficina con ellos intervine y les dije que la chica quería decir en realidad un "autobus"... un "autocar" en realidad, para transporte interprovincial. Y ellos, una vez que hubieron comprendido, se despidieron y sin perder más tiempo, se fueron.

Amigos, si ustedes vienen al Perú y dicen "guagua", nosotros pensaremos en un niño pequeño. "guagua" o "huahua", porque no tiene escritura fija, viene del Quechua, y significa niño pequeño. Todos los Peruanos lo sabemos, aunque no todos lo usamos. Y hay algunos alienados que pretenden no entender esa palabra, pero eso cambiará cuando en las escuelas se empieze a enseñar Quechua otra ves :)

Mis cálidos saludos, a las 6:16am, desde Ica-Perú

Pedro
Pete   Wed Apr 11, 2007 11:18 am GMT
<<...otra ves :) >>

Afff eso debería ser "otra vez"

O.o
Manolo   Wed Apr 11, 2007 12:08 pm GMT
Espero que la enseñanza del Quéchua en el Perú sea una cosa inminente. Lo cortés no quita lo valiente.
Sergio   Wed Apr 11, 2007 4:39 pm GMT
Hola a los cuates,

En México, normalmente le decimos camión al autobús, para el transporte público en las ciudades; en el caso del foráneo a veces se le dice autobús, a veces camión.

Hay unos autobuses pequeños en las ciudades, a los que les llamamos "micro", como dice Pedro, y en algunas ciudades se usa también la palabra "colectivo".

Cuando se trata de un camión de carga y el contexto no ayuda a especificarlo, pues lo decimos así: un camión de carga, un "torton" dependiendo del tamaño y forma, o un tráiler.

>Y ellos, una vez que hubieron comprendido, se despidieron y sin perder más tiempo, se fueron.
Bravo Pedro... al rescate de las conjugaciones en peligro de extinción!!!
Manolo   Wed Apr 11, 2007 8:22 pm GMT
En España muchos están convencidos que lo que llamamos por aquí "un coche" se dice "un carro" por tierras americanas. Veo que no todos los americanos van "en carro". El caso es que un "carro" en España siempre está tirado por caballos, burros o animales. O sea que prácticamente ya no quedan aunque eran muy comunes en el siglo XIX.

Un "microbús" sería por aquí un "minibús". "Micro" para nosotros significa infinitamente pequeño y tiene connotaciones científicas y cultistas (microscopio y otros...)

Un "tortón" nos sonaría, a nosotros, como "un tortazo". Vaya cuando chocas con otra cosa o te pegan una torta o un bofetón de mucho cuidado.

Un camión de carga queda claro y un "trailer" es un americanismo´(de Estados Unidos e inglés eso sí) muy extendido para camiones muy largo de y de mucha carga. Viene del verbo "to trail".

El "transporte público" refiere a cualquier tipo de transporte colectivo (autóbús, tren...)

Seguiré según vayan surgiendo nuevas concomitancias o pequeñas diferencias semánticas.
Pete   Wed Apr 11, 2007 11:00 pm GMT
<<Espero que la enseñanza del Quéchua en el Perú sea una cosa inminente. Lo cortés no quita lo valiente.>>

Yo también. Es lo que más ansio. Creo que en otros países la situación es similar, aqui en Perú es algo grave que pasamos 5 años en la escuela secundaria en lo que debiera ser un aprendizaje apropiado del Inglés. Pero, en realidad perdemos el tiempo pues nadie sale hablando Inglés del colegio. A menos que sea un colegio Inglés, o un colegio privado de muy buen nivel.

En vez de gastar recursos en aprender una lengua extranjera, se debería invertir ese mismo dinero en aprender el Quechua que es una lengua nuestra, de origen Peruano. Tendríamos una gran cantidad de hablantes nativos que con gusto nos enseñarían la pronunciación adecuada, etc... Creo que así debería ser. Al fin y al cabo, si quieres aprender el Inglés tienes que estudiar en academia de idiomas particular de todos modos.

<<Bravo Pedro... al rescate de las conjugaciones en peligro de extinción!!!>>

Jajaja. Bueno están ciertamente en peligro de extinción. Solo se encuentran en los centros de crianza especiales (Diccionarios y Enciclopedias gramaticales). Pero podemos reintroducirlos a la vida natural. jajaja

<<Un "tortón" nos sonaría, a nosotros, como "un tortazo".>>

Tengo que contarles esto, en Perú esas palabritas nos recordarían el vocablo "torta". "Torta" en jerga Peruana, es sexo entre mujeres. El vocablo para la misma situación con hombres es "Mostaza". Y los que realizan esta actividad son "Torteras" y "Mostaceros".

Pedro de Perú
Gabriel   Thu Apr 12, 2007 2:08 am GMT
Pedro:
Ya que estamos, en Uruguay también se usa "torta" con ese mismo significado. "Mostacero", sin embargo, no.
Y lo que te iba a decir a propósito de "pete": en el r de la p "hacerle a alguien un pete" es vulgamente un acto de sexo oral. Creo que entramos en terreno fértil, porque en el campo de lo sexual y lo escatológico seguramente tenemos material para rato.
Manolo   Thu Apr 12, 2007 7:20 am GMT
Por supuesto, en España la palabra más tradicional para lesbiana es "tortillera" lo que recuerda mucho vuestra "torta". Todos sabemos que "tortilla" viene de "torta" (un tipo de pastel que da en inglés "tart"; de hecho mirad y comprobaréis que también tiene connotaciones femeninas negativas en inglés británico por lo menos).

No obstante, a diferencia de la "torta", una tortilla se hace, por aquí por lo menos, a base de huevos. Debe ser cuestión de mezclar muchos huevos, ¡digo yo!

"Petar" es un catalanismo que significa "rebentar". De fet viene de "pet" lo que tiene el mismo significado que el castellano "pedo". Entiendo que a uno lo puedan petar con semejantes prácticas placenteras.

Sin embargo, "mostacero" por aquí tampoco. Es una salsa, la mostaza, demasiado francesa para el gusto habitual peninsular español. ¿Lo de la mostaza debe ser porqué sé utiliza un mortero y una mano de mortero para hacerla o es porqué estas relaciones son especialmente picantes o fuertes de sabor?

La verdad es que me apasiona buscar los motivos sintácticos que dan origen a estas palabras.