Texte moyen-anglais à traduire

greg   Mon Jun 04, 2007 7:35 am GMT
The bee has thre kyndis. Ane es þat scho es neuer ydill, and scho es noghte with thaym þat will noghte wyrke, bot castys thaym owte, and puttes thaym awaye. Anothire es þat when scho flyes scho takes erthe in hyr fette, þat scho be noghte lyghtly ouerheghede in the ayere of wynde. The thyrde es þat scho kepes clene and bryghte hire wyngeʒ.

L'abeille a trois particularités. Tout d'abord elle n'est jamais oisive et ne tolère pas celles que la besogne répugne : elle les expulse et les exclut. Ensuite, elle prend de la terre entre ses pattes pour voler sans être trop facilement emportée par un coup de vent. En troisième lieu, elle garde ses ailes propres et brillantes.




Thus ryghtwyse men þat lufes God are neuer in ydyllnes. For owthyre þay ere in trauayle, prayand, or thynkande, or redande, or othere gude doande ; or withtakand ydill mene, and schewand thaym worthy to put fra þe ryste of heuene, for þay will noghte trauayle here.

Ainsi les justes qui aiment Dieu se gardent de tout loisir. Car soit ils s'affairent, priant, méditant ou lisant, ou faisant quelque autre bien, soit ils réprimandent les oisifs, leur signifiant qu'ils ne méritent point le repos céleste puisqu'ils refusent le labeur ici-bas.




Þay take erthe, þat es, þay halde þamselfe vile and erthely, that thay be noghte blawene with þe wynde of vanyté and of pryde. Thay kepe thaire wynges clene, taht es, þe twa commandementes of charyté þay fulfill in gud concyens, and thay hafe othyre vertus, vnblendyde with þe fylthe of syne and vnclene luste.
Ils prennent de la terre, s'estimant par là vils et terrestres, afin de ne point être balayés par une bourrasque de vanité et d'orgueil. Ils gardent leur ailes propres : ils observent en toute conscience les deux commandements de charité. Et ils possèdent d'autres vertus exemptes de la souillure du péché et des désirs impurs.
Guest   Tue Jun 05, 2007 11:40 am GMT
Is this real middle English, or just quaintly-spelled modern English?
Franco   Tue Jun 05, 2007 12:23 pm GMT
Its fake, you can tell by inconsistencies.
greg   Tue Jun 05, 2007 1:12 pm GMT
Franco : « Its fake, you can tell by inconsistencies. ».

Ce que tu appelles des "incohérences" est juste le reflet exact de ton ignorance et nullement de la façon d'écrire au moyen-âge.

Ce texte est une copie de l'original de Richard Rolle de Hampole, qui l'a écrit aux alentours de 1340. Le copiste est Robert Thornton, par qui cette œuvre nous est parvenue, a recopié l'original ~ 100 ans après Rolle. Étant donné que les deux personnes étaient du Yorkshire, il y a de grandes chances pour que la copie soit très proche de l'original.
Guest   Tue Jun 05, 2007 2:08 pm GMT
The bee has thre kyndis. = The bee has three distinctive traits.

Someone else can do the rest.
Guess   Tue Jun 05, 2007 5:41 pm GMT
<<Þay take erthe, þat es, þay halde þamselfe vile and erthely, that thay be noghte blawene with þe wynde of vanyté and of pryde. Thay kepe thaire wynges clene, taht es, þe twa commandementes of charyté þay fulfill in gud concyens, and thay hafe othyre vertus, vnblendyde with þe fylthe of syne and vnclene luste.>>

My guess (just respelling):

They take earth, that is, they hold themself vile and earthly, that they be not blown with the wind of vanity and pride. They keep their wings clean, that is, the two commandments of charity they fulfill in good conscience, and they have other virtues, unblended with the filth of sin and unclean lust.
Guest   Tue Jun 05, 2007 5:52 pm GMT
<<Ce que tu appelles des "incohérences" est juste le reflet exact de ton ignorance et nullement de la façon d'écrire au moyen-âge.>>

I think spelling wasn't too standardized in those days. Even as late as 1611, you can see words like "he" and "hee" or "we" and "wee" or "sick" and "sicke" in the same sentence, with the extra letters added here and there order to make printed columns come out as even as possible.
Apparently, they could add in extra letters as long as it didn't change the pronunciation.

I guess they didn't have get past spell checkers in those days.
Pauline   Tue Jun 05, 2007 6:10 pm GMT
>> Ce texte est une copie de l'original de Richard Rolle de Hampole, qui l'a écrit aux alentours de 1340. Le copiste est Robert Thornton, par qui cette œuvre nous est parvenue, a recopié l'original ~ 100 ans après Rolle. Étant donné que les deux personnes étaient du Yorkshire, il y a de grandes chances pour que la copie soit très proche de l'original.<<
---------------------------------------------------------------------
hi greg,

i've translated the Old-English text in dutch, german and english. When I asked you from when was the text, you didn't reply. Then Franco doesn't ask you about this one, but you tell interesting infos :-(

Please tell me about the Old-English text!!!!!! Thanks :-)