liaisons in French

K. T.   Sat Jun 30, 2007 8:34 pm GMT
Lexical conservatism in French adjectival liaison Donca Steriade ...

I don't know if this PDF file will help or not. I'm not an academic, just a polyglot; however, if you google "Lexical conservatism in French adjectival liaison Donca Steriade ..." and search with the "binocs" for "premier" you may find some things of interest. It's from UCLA, I think.
greg   Sat Jun 30, 2007 9:53 pm GMT
<premier homme> peut se prononcer /pR@mjeROm/ = /pʁəmjeʁɔm/ ou encore /pR@mjEROm/ = /pʁəmjɛʁɔm/. C'est selon.
OïL   Sun Jul 01, 2007 11:17 am GMT
- En France, les liaisons derrière un verbe ont totalement disparu du langage parlé: "je sui(s) arrivé", "ils von(t) à Paris"

- les liaisons derrière un adjectif sont mieux conservées dans le langage de qualité, mais leur omission ne choque personne ("un excellen(t) ordinateur"), sauf dans des expressions toutes faites où le couple adjectif + substantif est ressenti comme un unique morphème dont fait partie la liaison: "un bon ami", "de grands enfants". Ainsi, "premier homme" est le plus souvent SANS liaison, mais l'expression "grand homme" est presque toujours AVEC liaison.

- les liaisons derrière les articles, pronoms personnels et démonstratifs restent obligatoires et universellement appliquées, même dans les pires argots: "ils sont" se dit "y son", "ils ont" se dit "y zon".
Clovis   Sun Jul 01, 2007 7:17 pm GMT
"Je suis arrivé"...on fait toujours la laison, enfin en tout cas moi je l'ai toujours faite...et je dis aussi "Ils vont à Paris" en faisant la liason.

Et quand j'y pense j'ai toujours entendu "premier homme" avec liaison^^
Clovis   Sun Jul 01, 2007 8:12 pm GMT
Ha oui je vois ! Et est-ce qu'au Canada vous avez aussi une polémique autour de la liaison avec un 'h' ?
On dit "les hommes" avec liaison, mais on devrait dire "les haricots" sans, "les handicapés" aussi...Mais il paraît que c'est permis de dire (ici en France) "les zharicots" maintenant !
Clovis   Sun Jul 01, 2007 8:38 pm GMT
C'est difficile à dire en fait...aujourd'hui en France on a un peu tendance à prononcer au plus simple, par exemple on dira "mainnant" au lieu de "maintenant" ou "J'ai pas faim" au lieu de "Jen'ia pas faim".
Donc pour le cas de "je hais" normalement on prononce le "e" de "je"...en fait j'ai très peu entendu "j'hais"...j'adore la prononciation canadienne par contre "Je haïs", très originale^^.
Clovis   Sun Jul 01, 2007 9:03 pm GMT
Et bien en fait il y a certaines expressions qui sont totalement inconnues en France...vous avez vos termes à vous pour dire "petit ami(e)" par exemple, mais ça reste du français donc on comprend un minimum. En fait vous utilisez certains vieux mots français tels que "tantôt" qu'on utilise presque plus en France.

Le plus dur c'est l'accent qui est plus expressif, moins "neutre" que le français standard. Pour ma part je comprends bien l'accent québécois, enfin quand j'entends parler Céline Dion ou Garou je comprends tout mais j'imagine qu'ils s'adaptent plus ou moins au français de France quand ils nous parlent...^^

Je n'ai jamais écouté des québécois "du peuple" se parler entre eux, j'imagine que quand on est pas habitué ce n'est pas évident.
OïL   Sun Jul 01, 2007 9:11 pm GMT
J'ai été élevé en Basse-Normandie, à la limite du Maine, je n'ai absolument aucune difficulté à comprendre les Canadiens, ma grand-mère dit "j'vas vouèr" pour "je vais voir" et emploie "à c't'heure' pour "maintenant'!
OïL   Sun Jul 01, 2007 9:16 pm GMT
"en fait j'ai très peu entendu "j'hais"."

Je n'ai jamais entendu ça.
Je n'imagine même pas que quelqu'un pourrait parler comme ça (vu le risque de confusion avec "j'ai")
En fait, le verbe "haïr" et ses dérivés ("la haine") sont parmi les rares où je prononce un H aspiré audible.
Clovis   Sun Jul 01, 2007 9:26 pm GMT
Moi dans le sud j'entends des accentuations sur des 'e', j'entends des lettres en fin de mots non pronocées dans le nord comme "moinS" ou "pluS". Par contre je dis "la haine" sans 'h' aspiré...

Après réflexion je me dis aussi que "j'hais" ne se dit pas en français de France (enfin...pas encore...^^)
greg   Mon Jul 02, 2007 9:36 am GMT
Josh, /Ze/ ou /ZE/ se transcrit <j'ai> ou <geai>. Le tréma sur le <i> de <haïr>, <haïssons>, <haïssez>, <haïssent>, <haïssant> (etc) interdit qu'il forme digramme avec le <a> précédent ; il y a donc succession de deux voyelles → /ai/.
En revanche point de tréma sur <hais> & <hait> → ici <ai> est un digramme, donc prononcé /e/ ou /E/ (suivant les régions). D'ailleurs l'opposition <hais>, <hait> = /e/ ou /E/ vs <haïs>, <haït> = /ai/ permet de distinguer le présent du passé simple à l'oral. Distinction peu fréquemment utilisée, il est vrai.

Mais la prononciation /Ze/ ou /Ze/ ne peut, en principe, représenter <je hais> car celui-ci se prononce /Z@e/ ou /Z@E/ du fait du <h> initial.
Jérémy   Mon Jul 02, 2007 7:41 pm GMT
Juste pour dire que contrairement à ce qui a été dit, "tantôt" n'a pas du tout presque disparu en France. Je suis originaire de la région toulousaine et là-bas je n'avais jamais entendu ce mot, mais depuis, je me suis rendu compte que dans beaucoup de régions française, on l'utilise! Pas rare du tout ! :)


Pour revenir sur les liaisons: certaines liaisons sont, en revanche, possibles mais peu naturelles. Par exemple, on ne fait habituellement pas la liaison dans "Tout ça pour en arriveR à me dire que ...", ou "Peut-on écouteR en paix ce que dit le professeur?". Ce genre de liaison, surtout par le "R", relève de la "sur-correction" et n'est guère employée que par certains orateurs un peu démodés, comme Jacques Chirac par exemple.