LL and Y distinction

Güest   Mon Dec 03, 2007 5:03 pm GMT
Mallorquí, I'm not an expert at this, but the Catalan speakers I know don't pronounce LL as LL when they're speaking Spanish, even though they do it when speaking Catalan.

To be honest, I don't really care how people pronounce LL in Spanish, I just find it ridiculous that Guest is promoting that LL-Y distinction is a sign of sophistication, and that it's still predominant in Northern Spain.
I know some people from Castilla y León and Asturias, and not a single one of them pronounce LL as LL. It mostly ends up sounding like J (not Spanish J), so that they say jegar and Castija.
Güest   Mon Dec 03, 2007 5:06 pm GMT
Some people romanticize Spanish LL too much that they remain oblivious to the reality. Even worse, they reject the reality that is going on today.
Charo   Mon Dec 03, 2007 5:10 pm GMT
Hi, I'm from Northern Spain, from Palencia to be more precisa and LL/Y distinction is predominant there.
Güest   Mon Dec 03, 2007 5:10 pm GMT
<< Con su permiso, y con la ayuda de adminículos "ad hoc", les he examinado el interior de la boca y no me parece que presenten nunguna diferencia orgánica respecto a nosotros (lo digo en broma, aunque sea realidad). >>

Some people who genetically cannot roll their tongue or roll their R don't show any visible anatomical difference from those who can.

I don't know about LL. I guess the inability of pronouncing it is not genetic as in the above mentioned cases.
Mallorquí.   Mon Dec 03, 2007 5:10 pm GMT
"Mallorquí, I'm not an expert at this, but the Catalan speakers I know don't pronounce LL as LL when they're speaking Spanish, even though they do it when speaking Catalan."

Pues, Guest, en buena parte te doy la razón.

Muchos catalanoparlantes, que en nuestra lengua distinguen sin ningún problema "ll" y "y", pronucian el castellano con yeismo. Tan extendido está ese rasgo, en yeismo, en castellano, que creen que la distinción "ll" /"y", cuando un catalán habla castellano, es un defecto, o sea que el castellano correcto es yeista.

Viví esta situación en mi casa. Cuando, por primera vez, oí hablar castellano a mi hija mayor (a los catorce años) con una amiga venida de Madrid, pronunciaba "yeistamente". Le hice notar que era mejor (por lo menos desde el punto de vista de facilidad en la ortografía) que conservara en español lo que para ella era normal en catalán, ella me dijo que no sería correcto, que resultaría "un acento demasiado catalán".

Veremos lo que ocurre con el intento (ahora sí ya muy claro) de reintroducción de la distinción "ll"/"y" en los medios de comunicación españoles.

Ni quito ni pongo, simplemente observo.
Guest   Mon Dec 03, 2007 5:15 pm GMT
So if you can't pronounce LL shut up because many who don't pronounce LL can't even distinguish LL from Y when they hear this sound. By the way you don't need to roll your mouth to pronounce LL, if that was the case half the population would not pronounce LL in Catalonia, but that is not the case.
Güest   Mon Dec 03, 2007 5:16 pm GMT
<< Hi, I'm from Northern Spain, from Palencia to be more precisa and LL/Y distinction is predominant there. >>

And I bet even the dossers make a distinction there, even though the King doesn't.

Don't misunderstand me. I don't disesteem Spanish speakers who make a distinction, but they are not better than the mergers.
Guest   Mon Dec 03, 2007 5:19 pm GMT
The king does distinguish LL from Y, you can check it in the link to youtube I provided earlier. Clean your ears before . Thank you.
Guest   Mon Dec 03, 2007 5:29 pm GMT
Thank you Mallorqui for explaining to someone that using LL in Spanish is not bad. Many people tend to pronounce LL like Y just because this is the way they speak in Madrid, and regard the proper pronounciation of LL as old fashioned or pedantic.
Mallorquí.   Mon Dec 03, 2007 6:35 pm GMT
Guest,

Según informaciones de algunos manuales de lengua española que tengo en mi biblioteca, a principios del siglo XX Madrid no era yeista. El yeismo era allí visto como un rasgo meridional, concretamente andaluz y con conotado negativamente. Sin embargo, escuchando algunas grabaciones (muy deficientes, hay que decirlo) del rey Alfonso XIII, abuelo del actual rey Joan Carlos, se aprecia claramente que no distinguía entre "ll" e "y". Según aparece, hablaba inglés con su esposa.

A partir de principios de los cuarenta (siempre según esos libros), y sin duda en relación con una fuerta inmigración andaluza, el yeismo va ganando Madrid, empezando por las clases bajas, inmigradas en general, y ascendiendo en la escala social. Según uno de los autores, a principios de los sesenta, los jóvenes madrileños sentìan la distinción ll/y "como un par de alpargatas viejas de las que hay que desprenderse para no hacer el ridículo".

Una vez ganada la capital de España, es natural que el yeísmo se haya ido extendiendo (me refiero a la lengua española).

Por lo que respecta al catalán, concretamente en Mallorca, no hace mucho oí, incidentalmente un diàlogo entre dos señoras. Una de ellas decía (refiriéndose al catalán) que el "yeismo" "hace cajera de supermercado".

No salimos, pues, de las consideraciones sociales.

He escuchado atentamente a los locutores españoles, en radio y televisión, y puedo dar fe que que, en esa lengua, la distinción LL/y se está reintroduciendo. A algunos les cuesta: pronuncian "calle" como "calie".

Lo mismo, creo, ocurre en el Brasil con el portugués, aunque en menor medida. Tengo un disco de Regina dos Santos y, en "Cai, Cai", pronuncia "cai a chuva no telhado" como "cai a chuva no teliado". Me parece muy revelador.

En un manual de historia de la lengua española leo que, en los siglos XVI y XVII, una buena parte de Aragón era yeista, aunque este rasgo desapareció. Tal vez, pero he oído a jóvenes zaragozanos y son yeistas.

Vaivenes de las lenguas.
Guest   Mon Dec 03, 2007 7:16 pm GMT
Pero entonces si empezamos a pronunciar la LL como LI entonces como la vamos a distinguir de el sonido LI? como en caliente? podria ser callente?
Guest   Mon Dec 03, 2007 7:20 pm GMT
Oir a una española guapa pronunciar la LL me pone caliente.
Mallorquí.   Mon Dec 03, 2007 7:27 pm GMT
Claro, Guest, porque eres un calentorro. Tú te imaginas su lengua en contacto íntimo con su paladar y tu imaginación se desboca. Seguro que te dan ganas de colaborar en la ejecución del fonema.

¿Por qué no escribir un artículo (o un tratado) sobre las propiedades afrodisíacas de ciertos fonemas? Sería apasionante.
------------------

Ah, otra diferencia, importantíssima, entre castellano y catalán. Aunque un hispanoparlante domine la "ll" (aquella, llover, etc.), se encuentra, al aprender el catalán, con otra dificultad seria: la "ll" catalana puede ocupar posición final en las palabras: "aquell", "Sabadell", "trull", "embull", "Maragall", lo que sí representa problema para él, pues en tal posición la "ll" nunca aparece en español.

Veo que en las emisoras españolas lo resuelven a su manera, pronunciando la "ll" final como "l". Así dicen "Sabadel", "Maragal".
Güest   Mon Dec 03, 2007 10:16 pm GMT
<< So if you can't pronounce LL shut up because many who don't pronounce LL can't even distinguish LL from Y when they hear this sound. By the way you don't need to roll your mouth to pronounce LL >>

Who said that you need to roll your mouth to pronounce LL.
Dear Guest, you really need to read more carefully, and stop interpreting things that don't exist in the first place.

And I'm saying this for the umpth time:
I am perfectly capable of producing the LL sound, and distinguishing LL from Y when I hear it.
I'm even sure that it would catch my attention more when someone pronounces LL as LL (when speaking Spanish) because nowadays it's so rare.
I'd like to make myself clear that I'm speaking about Spain here.


<< Thank you for explaining to someone that using LL in Spanish is not bad. Many people tend to pronounce LL like Y just because this is the way they speak in Madrid, and regard the proper pronounciation of LL as old fashioned or pedantic. >>

Who ever said that?

I'm just saying that it is rare, even in Northern Spain.
Maybe it'll be reintroduced in the next decades. I don't really care, to be honest.
You're the one who is living in your imaginary world where the lleístas are more cultured than yeístas, which is simply not true. At least in today's world. I don't know if it'll change in 100 years. I don't really care, either.


Btw, remember, Spanish wouldn't be how it is today without the evolution of LI to LL to Y to ZH to SH to KH.

Mujer would be Muller
Hijo would be Hillo/Fillo
Ojo would be Ollo

Neither Catalan nor Portuguese ever had such shift.
It is truly something intrinsically Castilian. In Argentina the same shift that occurred in Classical Spanish is even repeated once again one step further, where the ZH sound become SH. Just like in Classical Spanish. The only thing that didn't happen is the shift from SH to KH.


All being said, there are much more important things in life or language than distinguishing LL and Y, especially just to try to sound more "cultured" according to one's imagination.
Guest   Wed Dec 05, 2007 5:39 pm GMT
Good news for the LL letter. Gloria Arroyo introduced Spanish in the schools of Philippines again. It should be explained that the Filipinos pronounce the palatal lateral aproximant sound of LL in Tagalog so I guess that they will be taught Spanish with this phonetic feature instead of making use of yeismo.