Argentinismos

Ian   Thu Dec 06, 2007 12:55 pm GMT
Hello!

I did a search on "Argentinismo" in vain.

Could you recommend me a good site or webpage where you have an overview of the Argentinisms.
I've been watching Argentinian telenovela, and there were quite many words I didn't understand, and I had to guess from the context.

Gracias!


Ian
Guest   Thu Dec 06, 2007 1:03 pm GMT
Which argentinismos don't you understand?
Ian   Thu Dec 06, 2007 1:38 pm GMT
There were quite many of them.

FYI, I've been watching "Munyeca Brava".

Some things I remember right now:
lorca = hot
catso (cazzo) like in "no me importa un cazzo" = at all
morfar?? = eat
etc.

There are some of them and when I was watching I didn't write them down.
Guest   Thu Dec 06, 2007 1:43 pm GMT
no me importa un cazzo
it's in good italian: non m'importa un cazzo or non me ne importa un cazzo
Guest   Thu Dec 06, 2007 6:14 pm GMT
Cacho means a portion of something in Vulgar Spanish. It's not Italian.
Guest   Thu Dec 06, 2007 7:18 pm GMT
No me importa un cacho = I don't care a bit.
Guest   Thu Dec 06, 2007 10:56 pm GMT
Guest   Thu Dec 06, 2007 10:59 pm GMT
morfar. Jalar. Comer. Recientemente la Academia aceptó esta palabra. ¡Si no, nos la morfábamos viva!

Lorca does not appear.
Ian   Fri Dec 07, 2007 3:48 am GMT
Thanks a lot for the link, Guest!

Saludo,


Ian
Gabriel   Fri Dec 07, 2007 4:55 am GMT
"Lorca" belongs in a different category. It is not a new word per se, but rather a modification (by syllable inversion) of a "standard Spanish" word: CALOR. This type of slang is sometimes termed "al vesre" (St: "al revés").
Other examples:
troesma = maestro
feca = café
ñoba = baño
mionca = camión
telo = hotel
bolonqui = quilombo
lompas = pantalones
... you get the idea.
Ian   Fri Dec 07, 2007 5:47 am GMT
Alright.

Thank you very much, Gabriel!

Saludo,


Ian
Guest   Fri Dec 07, 2007 11:45 pm GMT
I've seen some Argentinismos and they are not really that exclusive. I've heard some of them in European Spanish
Guest   Sun Dec 09, 2007 6:46 pm GMT
Why does the verb "coger" has such a rude meaning in Ar Spanish but in European Spanish it means simply "to catch"? Since it's a very used verb in Europèan Spanish I think that an Argentinian woud be somewhat shocked when hearing it. Are there frequently used words in English which have a normal meaning in British English but sound offensive or rude in some way in American English and vice-versa?
Lalo   Sun Dec 09, 2007 7:29 pm GMT
<<Why does the verb "coger" has such a rude meaning in Ar Spanish but in European Spanish it means simply "to catch"?>>

Haha! This is also the case in Mexico and Central America. "¿Donde puedo coger un autobús?" will provoke either shock or laughter. It is best to say "¿Dónde puedo tomar un autobús?" to avoid trouble.
Guest   Sun Dec 09, 2007 7:55 pm GMT
In Mexico do you use " tomar el autobús?" It's good to be aware of these things in order to not find embarrasing situations when travelling to other Spanish speaking countries. On the other hand "tomar el autobús" , despite is not usual, would sound pretty fine in Spin.