Une duchesse dans le doute...

greg   Sat Feb 02, 2008 7:10 pm GMT
Pouvez-vous traduire cette phrase attribué à Diane Adélaïde de Mailly-Nesle (1713-1760), duchesse de Lauraguais, favorite et maîtresse de Louis XV.


Merci !



Français : Mon mari m’a tellement trompée que je ne suis même pas sûre d’être la mère de mes propres enfants.
Mallorquí.   Sat Feb 02, 2008 8:06 pm GMT
Catalan:

El meu marit m'ha enganada tant que no estic ni tan sols certa d'esser la mare dels meus infants.
Guest   Sun Feb 03, 2008 1:34 am GMT
Romanian:

Sotul meu m-a inselat de atatea ori incat nici eu nu mai sunt sigura ca sunt mama propriilor mei fii.
Guest   Sun Feb 03, 2008 4:06 am GMT
My husband has betrayed me so many times that I am not even sure that I am the mother of my own children.


Very cool to see this in Romanian and Catalan.
Guest   Sun Feb 03, 2008 4:10 am GMT
I know that you understand English, but I thought that I would put it in English anyway, because someone who knows a real "exotic" may be able to take the translation from here.


BTW, has anyone ever seen those wild translations on unilang? AARGH! They are painful if you can read where they went astray. Funny, though. Very funny.
greg   Sun Feb 03, 2008 11:51 am GMT
LLENGÜES ROMÀNIQUES

Català
El meu marit m'ha enganada tant que no estic ni tan sols certa d'esser la mare dels meus infants.

Français
Mon mari m’a tellement trompée que je ne suis même pas sûre d’être la mère de mes propres enfants.

Română
Sotul meu m-a inselat de atatea ori incat nici eu nu mai sunt sigura ca sunt mama propriilor mei fii.



LLENGÜES GERMÀNIQUES

English : My husband has betrayed me so many times that I am not even sure that I am the mother of my own children.



LLENGÜES ESLAVES
?



LLENGÜES CÈLTIQUES
?
kłać si   Sun Feb 03, 2008 1:52 pm GMT
Mój mąż zdradził mnie tyle razy, że nie jestem już pewna, czy jestem matką moich własnych dzieci
swój chłop   Sun Feb 03, 2008 1:53 pm GMT
it's Polish, I forgot to indicate it
Guest   Sun Feb 03, 2008 4:18 pm GMT
Slovenian:
Mož me je tolikokrat prevaral, da že nisem več prepričana, če sem mati svojih lastnih otrok.
Guest   Mon Feb 04, 2008 4:30 am GMT
That doesn't make sense? Can someone explain it?

How can the wife not know if they're her chidlren? It would be the husband who couldn't know, unless the husband steals others' sperm and injects it into his wife?
Guest   Mon Feb 04, 2008 10:48 am GMT
Oh, oh! Maybe, uh let me think - sarcasm?
Guest   Mon Feb 04, 2008 1:27 pm GMT
<<How can the wife not know if they're her chidlren?>>
I agree , very strange.
Anyway, look at these weird google translation:
original sentence in french: Mon mari m’a tellement trompée que je ne suis même pas sûre d’être la mère de mes propres enfants
Google translation from french to english:My husband cheated on me so that I am not even sure to be the mother of my children
Google translation into spanish: Mi marido engañado sobre mí de modo que ni siquiera estoy segura de ser la madre de mis hijos
but if you add 'has' : 'My husband has cheated ...' the translation into spanish is: Mi marido me ha engañado de manera que ni siquiera estoy segura de ser la madre de mis hijos
Manual Tranlation to english: My husband has betrayed me so many times that I am not even sure that I am the mother of my own children.
Google translation into espanish:
Mi marido me ha traicionado tantas veces que ni siquiera estoy seguro de que soy la madre de mis hijos.

As you can see in the first translated sentence to spanish the femenine is used: 'estoy segura' which is correct but in the last sentece 'masculine' is used which is wrong.

So though this software is in beta, I think is improving its
effectiveness .
Guest   Mon Feb 04, 2008 4:28 pm GMT
I'm not sure what your point is. I did the English translation (without google, just my 'noodle'. Normally, I wouldn't say 'noodle'. I just did it for the sound.)

It's supposed to be funny in a confused sort of way, imo, and not just in French.

I can probably translate this into Spanish too, but since Spanish is such a common language I figured that someone would do it anyway.

Unilang is a website, btw. They have "challenges" of this sort and many responses. For linguists and polyglots I think it's a fun site.
greg   Mon Feb 04, 2008 5:19 pm GMT
LLENGÜES ROMÀNIQUES

Català
El meu marit m'ha enganada tant que no estic ni tan sols certa d'esser la mare dels meus infants.

Français
Mon mari m’a tellement trompée que je ne suis même pas sûre d’être la mère de mes propres enfants.

Română
Sotul meu m-a inselat de atatea ori incat nici eu nu mai sunt sigura ca sunt mama propriilor mei fii.



LLENGÜES GERMÀNIQUES

English
My husband has betrayed me so many times that I am not even sure that I am the mother of my own children.



LLENGÜES ESLAVES

Polski
Mój mąż zdradził mnie tyle razy, że nie jestem już pewna, czy jestem matką moich własnych dzieci.

Slovenščina (eslovè)
Mož me je tolikokrat prevaral, da že nisem več prepričana, če sem mati svojih lastnih otrok



LLENGÜES CÈLTIQUES
?
Guest   Mon Feb 04, 2008 6:15 pm GMT
Croatian:
Muž me prevario toliko puta, da više nisam sigurna, jesam li majka svoje djece.