Las vocales en las lenguas romances

Vitella   Mon Aug 17, 2009 8:37 pm GMT
Northern and Southern Italy: only 5 vowels (dialectal)
Central Italy: 7 vowels (basis for the neutral ''RAI'' pronunciation)

in Milan, people use 7 vowels but use it in the wrong way

Milanese (dialectal): vénto, ventitrè, perchè, béne, tréno, nóve
standard (Central Italian): vènto, ventitré, perché, bène, trèno, nòve

è, ò = open vowels
é ó = closed vowels

Milanese accent sounds nasal because it pronounces many open vowels closed and nasal, RAI accent (based on Central Italian pronunciation) is clearer, and more open..

---
*Central Italy: Tuscany, Umbria, Marche, Northern Lazio, Rome, L'aquila city -where dialects close to standard one are spoken (at least when it comes to vowel prosody)

All actors from North and South need to take a course in diction/pronunciation (accent coach) to be able to speak with the standard ''RAI' accent. For people from Central Italy it's a very easy thing to do (it takes 10 days of practice), for people from North or South it can take almost a year to master the standard accent.
Vitella   Mon Aug 17, 2009 8:46 pm GMT
When I was in the Northeastern Brazil, I've heard many people pronouncing: só, avó with the semiclosed vowel, between [e] and [E], it was impossible for me to tell whether the pronunciation was open or closed, it was more closed than open, in fact, they pronounce avó with semiclosed o [o], and avô with a vowel closed to [u]...

This is the problem in the regions of North and South close to Central Italy too:

a) some regions have intermediate [e, o] for their open vowels, and very closed (close to [i,u]) for their closed vowels

b) some regions have intermediate [e,o] for their closed vowels, and
very open (close to [ae, a(o] realizations of their open vowels)

so, what for one speaker may be a closed vowel, may be an open vowel in other people's accent, even in the same region!!!

so, while some Brazilians may pronounce ó open like [a]: vó [va],
some may pronounce it closed like [o], so, VÓ in the mouth of one Brazilian may sound like VÔ in the ear of another Brazilian.

When I was in Recife, they were always saying OLHA SÓ, but their SÓ
sounded like [EU] SOU, both were semiclosed [so].

Phonologically, you can survive in Italy, Brazil, France ignoring the openness, closennes of vowels, they are mostly there for acoustic (euphonic) matter, the context will explain everything

a vó [a'vo] granny
o vô [u'vo] grandad

o = semiclosed vowel, between cardinal [a] and [u]
Vitella   Mon Aug 17, 2009 8:48 pm GMT
When I was in the Northeastern Brazil, I've heard many people pronouncing: só, avó with the semiclosed vowel, between [o] and [O], it was impossible for me to tell whether the pronunciation was open or closed, it was more closed than open, in fact, they pronounce avó with semiclosed o [o], and avô with a vowel closed to [u]...

This is the problem in the regions of North and South close to Central Italy too:

a) some regions have intermediate [e, o] for their open vowels, and very closed (close to [i,u]) for their closed vowels

b) some regions have intermediate [e,o] for their closed vowels, and
very open (close to [ae, a(o] realizations of their open vowels)

so, what for one speaker may be a closed vowel, may be an open vowel in other people's accent, even in the same region!!!

so, while some Brazilians may pronounce ó open like [a]: vó [va],
some may pronounce it closed like [o], so, VÓ in the mouth of one Brazilian may sound like VÔ in the ear of another Brazilian.

When I was in Recife, they were always saying OLHA SÓ, but their SÓ
sounded like [EU] SOU, both were semiclosed [so].

Phonologically, you can survive in Italy, Brazil, France ignoring the openness, closenes of vowels, they are mostly there for acoustic (euphonic) matter, the context will explain everything

a vó [a'vo] granny
o vô [u'vo] grandad

o = semiclosed vowel, between cardinal [a] and [u]
Vitella   Mon Aug 17, 2009 9:02 pm GMT
cada vez más la expresión "lingua toscana in bocca romana" va siendo sustituída por "lingua italiana in bocca

//

this is not true,
all movies and sitcoms (like Incantesimo) are shot with the RAI accent, all foreign stuff is dubbed with that accent too, even on Mediaset programs.
the only thing that is dubbed in Milanese are cartoons for preschool children.
Milanese accent is not used for anything serious. It sounds childish.
Vitella   Mon Aug 17, 2009 9:03 pm GMT
Also, I've found a French textbook saying you can pronounce both é and è in French as Spanish [e], and that goes for o's too. So, I think French is becoming like Italian.
Brugge calling   Mon Aug 17, 2009 11:07 pm GMT
De todas maneras, pocos italianos pronuncian bien las vocales. O los pronuncian mal como los milaneses, o si hablan un italiano "estándar", que a propósito nadie habla, no prestan demasiada atención a las vocales abiertas/cerradas, pues las convierten más y más hacia las vocales neutras que según un portugués o un belga francohablante no es nada más que una vocal neutra.
Carango Zero   Mon Aug 17, 2009 11:34 pm GMT
You should try radios and TV's from Rome and/or Tuscany, everyone has 7 vowels:


from Rome:

m2o
http://www.m2o.it/m2o/player?type=mp3
http://www.m2o.it/m2o/player

RDS
http://www.rds.it/?/home

ReteSole Roma
mms://212.48.126.114/retesoleroma


from Tuscany:
Teletruria mms://83.147.65.2/TeletruriaLive
JGreco   Mon Aug 17, 2009 11:50 pm GMT
Cam someone maybe introduce some youtube examples of closed vowel pronunciations vs. open vowel. Or could anybody also maybe present some youtube examples of different spoken Italian dialects so one who does not know the differences could here them.
Kess   Tue Aug 18, 2009 6:59 am GMT
Listen to the songs by these singers from Rome, they have a nice open ~ closed distinction:

Syria:
http://www.youtube.com/watch?v=nJJkL9zH71Y
http://www.youtube.com/watch?v=zCg7V7oHEmc


Zero Assoluto:
http://www.youtube.com/watch?v=G1FCKKFxw4o
http://www.youtube.com/watch?v=vWe6faU3gQg

Jessica Morlacchi:
http://www.youtube.com/watch?v=POYUmxzTF2M
http://www.youtube.com/watch?v=Bw7y-v_6TM0

Ambra:

http://www.youtube.com/watch?v=C-BmyXpB8ZE
http://www.youtube.com/watch?v=zcU-9QpKTKE


Giorgia:
http://www.youtube.com/watch?v=BypzZovzHgw


If Italian had only 5 vowels, it would sound like Spanish, but it doesn't, it sounds closer to Brazilian Portuguese than to Spanish.
Kess   Tue Aug 18, 2009 7:07 am GMT
Listen to a song in Spanish sung by an Italian vocalist form Central Italy (standard Italian region), she pronounces tiErra, siEmpre, ciElo and other words with an open vowel, just like in standard Italian: tèrra, sèmpre, cièlo

http://www.youtube.com/watch?v=D4zl49fatfQ
sss   Tue Aug 18, 2009 8:21 am GMT
o si hablan un italiano "estándar", que a propósito nadie habla

Eu moro numa regiao da Italia central à beira-mar, e minhas vogais sao perfeitas como as da lingua padrao. Além disso muitos italianos, como jà foi explicado numa mensagem anterior, sobretudo os da Italia central utilizam as vogais abertas e fechadas segundo a norma-padrao.
hirondelle   Tue Aug 18, 2009 8:42 am GMT
Je suis d’accord avec vous, Mallorquí

Bonjours Messieurs Mallorqui et KT

Si vous etes très ravis d'etre corrigés et d'améliorer vos connaissances linguistiques à travers ce forum comment se fait-il que vous n'écriviez presque jamais dans une langue autre que la votre ou les votres?. KT écrit seulement en anglais bien qu'il dise connaitre plusieurs langues et Mallorqui écrit en catalan, sa langue maternelle, espagnol, langue qu'il a apprit dès l'enfance puisque il est obligatoire de l'édudier en Espagne et de plus il habite une ile ou cette langue est parlée couramment avec le catalan. Il faut ajouter qu'il aime écrire en français aussi mais sa femme est française et il a avoué utiliser cette langue à la maison depuis longtemps. De toute façon, il n' a jamais écrit un seul message en anglais probablement car il a peur de faire des fautes. Vas-y! Mollorqui ton anglais pourrait améliorer considérablement si tu avais le courage de l'utiliser ici IoI.
PARISIEN   Tue Aug 18, 2009 1:18 pm GMT
<< Also, I've found a French textbook saying you can pronounce both é and è in French as Spanish [e], and that goes for o's too. >>

-- This is a book to avoid!
français   Tue Aug 18, 2009 1:59 pm GMT
VARIATIONS PHONETIQUES


L’autre dimension que masque le code orthographique de l’écrit est la variété des prononciations : tous les francophones, de France et du monde, n'ont pas le même parler, pas la même prononciation (cf. la carte ci-dessus).


Cette variation phonétique touche tous les aspects sonores du français, des voyelles aux consones en passant par la prosodie. Mais parmi tous ces aspects, c’est peut-être les prononciations du /R/, le système vocalique, et notamment la fréquence et le timbre du schwa, ainsi que certains aspects accentuels qui caractérisent les différentes variétés du français.


Variétés septentrionales et description du français de référence (FR)

Les variétés septentrionales sont les plus proches de la norme de prononciation orthoépique (cf. C. Lyche) et du FR.


La norme et le FR. En construction.


Mais cela n’exclut pas des divergences par rapport à ce dernier et à la norme la norme comme le démontrent les extraits de Paris (cf. K. østby; A. B. Hansen), de Vendée (cf. G.-M. Mallet), de Roanne (cf. D. Nouveau) et Dijon ci-dessous.


Ainsi, on observe les grandes tendances suivantes : <!--[if !supportLists]-->

•la disparition de l’opposition /a/ antérieur ~ /ɑ/ postérieur (cf. « patte » ~ « pâte ») au profit généralement du /a/. Toutefois, le locuteur de Vendée réalise un certain nombre de /a/ plutôt postérieurs comme dans « là-bas » et « pas » (ce qui est conforme à la norme) et même dans « moi ».
•<!--[if !supportLists]-->les voyelles nasales se réduisent à trois voire à deux voyelles : beaucoup de régions du nord de la Loire présentent une tendance à neutraliser l'opposition /ɛ̃/~/œ̃/ en faveur de /ɛ̃/, par exemple la prononciation de « quelqu’un » dans l’extrait de Dijon.
Bien que Paris soit souvent perçu comme une référence en termes de prononciation, le parler des Parisiens est loin d’être aussi homogène qu’on pourrait le penser, et présente un ensemble d’écarts et d'innovations par rapport à la norme :

<!--[if !supportLists]-->- <!--[endif]-->la distinction entre é~è n’est plus systématique : la locutrice parisienne prononce par exemple « j’ai » [jé] et non [jè].

<!--[if !supportLists]-->- <!--[endif]-->on observe l’apparition d’un schwa particulier, apparaissant préférentiellement avant une pause, le schwa prépausal (cf. Hansen) comme dans la séquence « j’ai découvert@ » de l’extrait.

<!--[if !supportLists]-->- <!--[endif]-->à la fin de certains groupes, la voyelle finale peut-être suivie d’un bruit de « friction » comme dans l’exemple « que quarante pourcents de gens qui l’avaientHH ».
Mallorquí.   Tue Aug 18, 2009 4:39 pm GMT
J'ai détecté, dans les français des plus jeunes générations, et spécialement chez les femmes, est l'apparition d'une prononciation qui me rappelle celle du "ich" (ce "ch") allemand, surtout quand on dit "oui". J'avais appris a prononcer comme la plupart des français que je connais (oui), mais j'entends de plus en plus une sorte de "chuí".

Peut-être je m'abuse.

Ce que je constate aussi est la rapide disparition, chez les plus jeunes générations, des accents régionaux. J'ai un beau frère marseillai qui parle un marseillais très marseillais. Ses enfants pourraient être de n'importe quelle région de la France, notamment parisiens.

Tout de que tu signales, "Français", je l'avais constaté, mais sans en prendre tout-à-fait conscience. Merci pour ton aide.

Du côté opposé. Il y a quelque temps, en nous promenant dans la Bretagne (quel pays merveilleux, et quelle cuisine qui vous fait prendre quelques kilos en deux semaines. Est-ce que vous connaissez le kouign-amañ?). Eh bien, dans un village très agréable, Plescop, le curé, très gentillement, nous a montré l'église. Il s'est emballé en nous parlant de la méchanceté de certains gens et, dans son discours, presque un prône, ha prononcé "la haine" avec le "h" aspiré. Je ne l'avais jamais entendu. J'en étais ravi.

Pour ce qui est de la différence entre "la pâte à sel" et "la patte du poulet", je n'arrive pas, encore de nos jours, a saisir cette prononciation. Est-ce que elle est perdue, comme tu expliques, Français, ou que mon oreille est incapable de la percevoir? Pour que je l'"entende", il faut que mon interlocuteur fasse des efforts de prononciation.