Las vocales en las lenguas romances

Mallorquí   Tue Aug 18, 2009 4:43 pm GMT
Mon beaux frère marseillais prononce sans distinguer "un brin d'herbe" et "il est brun". "Brun", pour lui, est avec "e" ouvert nasalisé, comme dans "brin".

Pour ce qui est de moi, je distingue parfaitement, sans aucun problème, grâce à mon catalan, je m'imagine.
K. T.   Tue Aug 18, 2009 4:54 pm GMT
"Je suis d’accord avec vous, Mallorquí

Bonjours Messieurs Mallorqui et KT

Si vous etes très ravis d'etre corrigés et d'améliorer vos connaissances linguistiques à travers ce forum comment se fait-il que vous n'écriviez presque jamais dans une langue autre que la votre ou les votres?. KT écrit seulement en anglais bien qu'il dise connaitre plusieurs langues et Mallorqui écrit en catalan, sa langue maternelle, espagnol, langue qu'il a apprit dès l'enfance puisque il est obligatoire de l'édudier en Espagne et de plus il habite une ile ou cette langue est parlée couramment avec le catalan. Il faut ajouter qu'il aime écrire en français aussi mais sa femme est française et il a avoué utiliser cette langue à la maison depuis longtemps. De toute façon, il n' a jamais écrit un seul message en anglais probablement car il a peur de faire des fautes. Vas-y! Mollorqui ton anglais pourrait améliorer considérablement si tu avais le courage de l'utiliser ici IoI."

Hello Mr. Mallorqui and Mr. KT (Je ne suis pas KT, mais K. T.; Il y a deux ou trois "KT" ici. Je dois changer de pseudonyme.)

If you are so wild about being corrected and improving your linguistic knowledge by using this forum, how come you almost never write in a language other than your own language or languages? KT only writes in English even though he says that he knows several languages and Malloqui writes in Catalan, his native language and Spanish,a language he has learned since childhood since it's compulsory to study it in Spain and what's more-he lives on an island where it is spoken fluently along with Catalan. One should add that he also loves to write in French, but his wife is French and he admitted that this is the language that he has been using at home for a long time.

In any case, he has never written a single message in English-probably because he is afraid of making mistakes. (That's not accurate. He has starting writing in English. Yes. He makes mistakes. You do too. Let's help each other! How strict should we be? You can correct my typos too!) Go for it! Mallorqui, your English could improve greatly if you have the courage to use it here. IoI.

Like my translation? I didn't use a translator. I tried to capture your style.
K. T.   Tue Aug 18, 2009 4:59 pm GMT
Btw, hirondelle,

I think you are confused about the KTs and who is male and female. It's understandable.
Mallorquí   Tue Aug 18, 2009 5:05 pm GMT
KT, thanks for encouraging me to write messages in English. but I'm an strict follower of the Antimoon method and I prefer to receive more input before I can write full messages like this one. In fact I prefer not to read Englis messages either because it would only reinforce bad pronunciation.
PARISIEN   Tue Aug 18, 2009 5:25 pm GMT
<< Mon beaux frère marseillais prononce sans distinguer "un brin d'herbe" et "il est brun". >>

-- La distinction entre les sons "un" et "in" peut être considérée comme perdue, partout. J'ai personnellement beaucoup de mal à seulement la concevoir. "Brun brin" ou "brin brun", pour moi ça sonne pareil.

Curieusement, il y a des régions de France qui maintiennent un écart perceptible entre ces deux sons, dans les Alpes, à Grenoble par ex. Mais ils sont presque incapables de distinguer 'an' et 'in' (c'est le typique accent des moniteurs de ski). Un phénomène similaire est observable au Québec.

Je pense donc que le français tend partout vers un système à 3 nasales.
PARISIEN   Tue Aug 18, 2009 5:38 pm GMT
<< [ ... ] a prononcé "la haine" avec le "h" aspiré. Je ne l'avais jamais entendu. J'en étais ravi. >>

-- Dans l'Ouest de la France, spécialement en Basse-Normandie, le 'h' aspiré est bien marqué, mais ça dépend des mots. Personnellement je le prononce très fortement pour 'haine', 'honte' et les conjugaisons de 'haïr', ça ajoute de l'expressivité à ces notions, mais aussi pour 'hache', 'haie', 'hayon', 'hareng', 'hanche' et quelques autres mots dont 'Le Havre', ma mère (normande) me les a appris ainsi.

<< Pour ce qui est de la différence entre "la pâte à sel" et "la patte du poulet", je n'arrive pas, encore de nos jours, a saisir cette prononciation. <<

-- Il y a réellement une grosse différence entre entre 'pâte' (long, fermé) et 'patte' (court, ouvert). Négliger cette différence n'est pas à encourager. Ma femme est carrément brutale lorsque nos enfants font cette faute !
Mallorquí.   Tue Aug 18, 2009 5:43 pm GMT
Bon, mes amis, ça y est.

J'arrête définitivement. Je ne rentrerai dans Antimoon.

Le dernier message signé "Mallorquí" n'est pas à moi.

Vous devez vous en être apperçus. Dès que quelque message touche au catalan, qu'il soit envoyé par moi ou par Testimoni, et n'importe pas dans quelle langue il soit écrit, même si le sujet n'a rien à voir avec la langue catalane, des imbéciles que j'ai identifiés, des espagnolistes anticatalans d'extrême droite, font leur apparition et dégradent rapidement tous les fils. Il n'y a rien à faire. Voyez les derniers messages dans le fil sur les langues ibériques.

J'ai honte pour eux, et je ne veux plus jouer à ce jeux. Si vous avez le courage de lire leurs messages, presque toujours signés avec mon nom, ou celui de Testimoni, vous le comprendrez.

C'est pour ça que je prends congé définitif de vous, à mon gran regret.

Votre compagnie, toujours très intéressante, me manquera.

Vous le savez: Spain is different. Et cela pour le mal.

Je suis participant d'autres forums. Ils sont modérés et des choses comme celle-ci n'y arrivent pas.
PARISIEN   Tue Aug 18, 2009 5:44 pm GMT
<< J'ai détecté, dans les français des plus jeunes générations, et spécialement chez les femmes, est l'apparition d'une prononciation qui me rappelle celle du "ich" (ce "ch") allemand, surtout quand on dit "oui". >>


-- Exact. Le 'i' est souvent prononcé avec une constriction qui le rend légèrement chuinté, surtout dans "oui", prononcé avec la langue collée au palais.

Parmi les façons burlesques, antiphrastiques ou humoristiques de prononcer 'oui', il y a 'ouais' bien connu (très parisien), 'oué' (très bruxellois), mais aussi 'ouiche', depuis longtemps attesté en littérature :

http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/ouiche/52966
Mallorquí   Tue Aug 18, 2009 6:10 pm GMT
Merci pour tes explications, Parisien.

Si vous recevez encore des messages signés Mallorquí, ils ne viennent pas de moi.

Je vous souhaite le meilleur à tous.

Dommage que Antimoon ne soit pas modéré.
K. T.   Tue Aug 18, 2009 6:31 pm GMT
I don't think you should leave, Mallorquí. Je ne sais pas en quelle langue je dois vous addresser, mais en tout cas, I hope you understand.

I wonder if TOM could put TYPE-IT in the margins. What a great boon that would be! Then I could type in any major European language with accents. I have to keep switching pages in order to write here!
horman   Tue Aug 18, 2009 7:01 pm GMT
moi aussi, j'ai détecté cette prononciation de "i" final qui est semblable a l' "ich" allemand. mais, peu de Français savent vraiment qu'ils le font. C'est chelou, mais je l'adore :)

Quant aux voyelles nasales, il y en a 3, et la distinction parisienne des vouyelles E fermés et ouverts, ça c'est une autre histoire.
moi   Wed Aug 19, 2009 7:41 pm GMT
El francés posee 16 vocales

El francés estandar posee tan solo 12 vocales y ademas tiene menos consonantes que la mayoria de las lenguas romances