Lingua brazilera

Tupinikin   Sun Dec 06, 2009 5:34 pm GMT
Copia y cola   Sun Dec 06, 2009 5:42 pm GMT
cadê os portugueses? Vocês tiveram um império e são os pobres da Europa Ocidental! Não é por acaso que os portugueses são sempre retratados como burróides nas piadas brasileiras.
Tenerife   Sun Dec 06, 2009 9:22 pm GMT
adoro & apoio
Guest   Sun Dec 06, 2009 9:52 pm GMT
Lingua brazileira in bocca romana. That's the proper way.
antimoonut   Mon Dec 07, 2009 1:09 am GMT
not again
ok, brazilian language
and let's get back to our favorite topics: chinese vs spanish or french above all
Leslie   Wed Dec 16, 2009 11:19 pm GMT
A gramática do português, na sua variedade brasileira, a partir do
final do século XIX (Tarallo 1987,1993), passa por um período de mudanças
relacionadas umas às outras. Pesquisadores brasileiros, dentre os quais
se destacam o próprio Tarallo (1983), Kato, Duarte, Cyrino e Berlinck (no
prelo), desde a década de 80, observam uma possível reação em cadeia
provocada pela mudança na marcação do parâmetro do sujeito nulo, que
pode ser vista não só no aumento percentual de sujeitos preenchidos e do
objeto nulo, mas também na fixação da ordem VS em interrogativas e
declarativas.

http://www.scielo.br/pdf/delta/v25n1/a03v25n1.pdf
Leslie   Wed Dec 16, 2009 11:59 pm GMT
Olhe minha filha mas... se ele num tem problema não... eu mandei ele
fazer esse teste pra saber comé ele está, mas ele já está matriculado no
Batista... Tu já pensou...

(Fala de Fortaleza)
http://www.scielo.br/pdf/delta/v23nspe/v23nspea10.pdf
Leslie   Thu Dec 17, 2009 1:46 am GMT
Várias pesquisas têm mostrado que há uma grande diferença entre a gramática da fala e a “gramática” da escrita no Brasil (CORREA, 1991; KATO, 1999; KATO, 2005; MAGALHÃES, 2000, TARALLO, 1996).

Segundo Tarallo (1996: 70): “O perfil de nossa gramática brasileira (no sentido da gramática normativa) tem sido ditado pela tradição portuguesa e só esse fato torna o vácuo entre língua oral e escrita muito
mais profundo no Brasil do que em Portugal”. Kato (2005: 131) afirma que “No Brasil, ao contrário do que ocorre em Portugal, a gramática da fala e a ”gramática” da escrita apresentam uma distância de tal ordem que a aquisição desta pela criança pode ter a natureza da aprendizagem de uma segunda língua. A situação é ainda mais problemática porque não há estudos comparativos entre o conhecimento linguístico que a criança traz para a escola e o conhecimento dos letrados contemporâneos,
comparação essa que poderia auxiliar a escola em sua tarefa de letramento”.

http://www.gelne.org.br/revista2008/artigo4.pdf
pajàro bobo   Thu Dec 17, 2009 9:32 am GMT
"Brasil, ao contrário do que ocorre em Portugal, a gramática da fala e a ”gramática” da escrita apresentam uma distância de tal ordem que a aquisição desta pela criança pode ter a natureza da aprendizagem de uma segunda língua. A situação é ainda mais problemática porque não há estudos comparativos entre o conhecimento linguístico que a criança traz para a escola e o conhecimento dos letrados"

O senhor Joao, nos comentarios dele, continua a negar este assunto. Na realidade, o artigo acima explica muito bem a situaçao linguistica no Brasil.
lollling Joao   Thu Dec 17, 2009 4:03 pm GMT
lol. passàro bobo,

Você gosta muito de falar e da minha atenção (lol), tanto assim que vem com argumentos misturados e pretende que eu disse o que eu não disse (lol) he he he

Agora não tenho tempo. Mais tarde respondo, tá? (lol)
loooling Joao   Thu Dec 17, 2009 11:19 pm GMT
«cadê os portugueses? Vocês tiveram um império e são os pobres da Europa Ocidental! Não é por acaso que os portugueses são sempre retratados como burróides nas piadas brasileiras.»

Bravo! Você escreve português perfeitamente!
Pena que o conteúdo só revele a frustração que você sente pelos portugueses. Isto é amor-ódio. Você tem uma obsessão pelos portugas, porquê?.... Até chama por nós.... (loool)
looling Joao   Thu Dec 17, 2009 11:23 pm GMT
«Brasil, ao contrário do que ocorre em Portugal, a gramática da fala e a ”gramática” da escrita apresentam uma distância de tal ordem que a aquisição desta pela criança pode ter a natureza da aprendizagem de uma segunda língua. A situação é ainda mais problemática porque não há estudos comparativos entre o conhecimento linguístico que a criança traz para a escola e o conhecimento dos letrados»

Isto é o que acontece em Itália com os seu dialetos tão diferentes, pássaro bobo?

O falar brasileiro é português com sotaque italiano. Sobretudo o brasileiro de São Paulo. E daí?
Não deixa de ser a mesma lingua - com as suas devidas diferenças, é claro.
Bochita   Thu Dec 17, 2009 11:48 pm GMT
No me gustan los brasileños. Creo que la mayor parte de las brasileñas son prostitutas, o se comportan como prostitutas sin darse cuenta, y los hombres son pelotudos semimaricones a los que no les gusta para nada la ropa... les encanta tocarse entre sí como si todos fueran amantes... quizá lo sean, qué sé yo... para no hablar del ejército de travestís que se ven andando por todas partes sin la menor vergüenza... y el ejército de hijos de putas de las favelas... todo está mal en ese país, sería mejor que dejara de existir... habría que convertirlos todos en cenizas...
looling Joao   Fri Dec 18, 2009 12:05 am GMT
«Olhe minha filha mas... se ele num tem problema não... eu mandei ele
fazer esse teste pra saber comé ele está, mas ele já está matriculado no
Batista... Tu já pensou...»

Leslie,

Você escreveu de forma fonética, mesmo assim nem foi muito fonético. Se eu escrever de forma fonética vários sotaques do português de Portugal dá isto:

« Oilhe meinha feilha mas... che eile num teim neinhum probleima... eu mandai-ou fajeir eiste teiste pra chabeir cumele echtá, maj eile já tá matriculaido nu Batista, Vojemecê jái pensau...»

(fala do norte, sobretudo do Porto)
---------
«Uolhe muinha fuilha mas... quâ eule non tuem nuenhum pruoblema... ueu muanduei-o fuazer ueste tueste prua suaber cuomele está, muas uele juá uestá muatriculuado, vuocê juá puensou?»

(fala dos Açores)
-----
«Olh minh filha mas... quele non tem nenhum problema... mndei-o fzer echt test pasabe cómele tá, mazele já tá matriculad, vocêjá pensô?»

(fala de Lisboa)
-----------
«Olh mnha moça mas... mazele nan tem nenhem prblma... ê cá mendê-o fezer echt test pessebê cómele tá, mezele já tá metricelad, vecê já pensè?»

(fala do Algarve, e em menor escala do Alentejo)

Se escrevermos de forma fonética, quase nenhuma lingua do mundo corresponde à gramática normativa. O português de Portugal também não (lol)
Gram   Fri Dec 18, 2009 4:12 pm GMT
Olhe minha filha....tu já pensou

has nothing to do with pronunciation but syntax, this sentence is impossible in Portugal but common in Recife or Fortaleza Brazilian Portuguese, even in informal speech of educated people.