If I lived/visited Galicia, I would speak Spanish or Br Portuguese but would not bother with Galician, it has lost all the magic Portuguese language has (open and closed vowels and nasal sounds), it sounds just like a lousily spoken Spanish, it's a true fact, I'm sorry to be sincere. Also, in their attempt to not sound Spanish, they overpronounce some words: maneeeeira, come on even in Brazil we say manêra, madêra, maneira and madeira is very formal.
Is Galician Portuguese?
Do you mean the diphtongs? That's common in Northern Portugal right south of the border. Oporto's accent overpronounce the diphtongs: "Eu shou do Puourto"
Saying "manêra" for maneira (manner), is comon in the south of Portugal.
Saying "manêra" for maneira (manner), is comon in the south of Portugal.
Jacyra, tu és uma troll besta,ouviu?
Entende espanhol melhor do que port.europeu?
Entende espanhol melhor do que galego?
Então como o galego é mutualmente inteligivel com o português e o espanhol não, e você entende espanhol melhor,criatura?
Daqui a pouco vai dizer que entende melhor espanhol do que um sotaque específico do Brasil.
Se você entende espanhol melhor então você já estudou espanhol ou convive(u) com hispanicos.Ou então você é um hispanico se passando por brasileira, ou uma puxa-saco dos hispanicos(leia-se,professora de espanhol).
Entende espanhol melhor do que port.europeu?
Entende espanhol melhor do que galego?
Então como o galego é mutualmente inteligivel com o português e o espanhol não, e você entende espanhol melhor,criatura?
Daqui a pouco vai dizer que entende melhor espanhol do que um sotaque específico do Brasil.
Se você entende espanhol melhor então você já estudou espanhol ou convive(u) com hispanicos.Ou então você é um hispanico se passando por brasileira, ou uma puxa-saco dos hispanicos(leia-se,professora de espanhol).
<< Se você entende espanhol melhor então você já estudou espanhol ou convive(u) com hispanicos.Ou então você é um hispanico se passando por brasileira, ou uma puxa-saco dos hispanicos(leia-se,professora de espanhol). >>
Realmente, depois de ter visitado a Espanha e convivido com os turistas argentinos daqui, eu realmente me espanto quando vejo essa gente dizendo que os brasileiros entendem perfeitamente espanhol. Eu leio bastante e aprecio a literatura espanhola e moro num área com razoável número de turistas argentinos, de onde o meu conhecimento de espanhol ser muito maior do que o do brasileiro comum, e ainda assim me é muito mais difícil entender espanhol falado do que inglês ou francês, línguas que estudei formalmente. Comunicação é possível, claro, mas é quebrada, altamente dependente do contexto e cheia de "como?" "poderia repetir?" "mais devagar, por favor". Falar e escrever espanhol é bem diferente de escutar CNN em espanhol e ler jornais espanhóis.
Realmente, depois de ter visitado a Espanha e convivido com os turistas argentinos daqui, eu realmente me espanto quando vejo essa gente dizendo que os brasileiros entendem perfeitamente espanhol. Eu leio bastante e aprecio a literatura espanhola e moro num área com razoável número de turistas argentinos, de onde o meu conhecimento de espanhol ser muito maior do que o do brasileiro comum, e ainda assim me é muito mais difícil entender espanhol falado do que inglês ou francês, línguas que estudei formalmente. Comunicação é possível, claro, mas é quebrada, altamente dependente do contexto e cheia de "como?" "poderia repetir?" "mais devagar, por favor". Falar e escrever espanhol é bem diferente de escutar CNN em espanhol e ler jornais espanhóis.
Realmente, depois de ter visitado a Espanha e convivido com os turistas argentinos daqui, eu realmente me espanto quando vejo essa gente dizendo que os brasileiros entendem perfeitamente espanhol. Eu leio bastante e aprecio a literatura espanhola e moro num área com razoável número de turistas argentinos, de onde o meu conhecimento de espanhol ser muito maior do que o do brasileiro comum, e ainda assim me é muito mais difícil entender espanhol falado do que inglês ou francês, línguas que estudei formalmente. Comunicação é possível, claro, mas é quebrada, altamente dependente do contexto e cheia de "como?" "poderia repetir?" "mais devagar, por favor". Falar e escrever espanhol é bem diferente de escutar CNN em espanhol e ler jornais espanhóis.
Wow, I've understood 100% of your text without having studied Portuguese even for a second.
Wow, I've understood 100% of your text without having studied Portuguese even for a second.
Realmente, después de haber visitado España he convivido con los turistas argentinos de aquí, yo realmente me espanto cuando veo a esa gente diciendo que los brasileños entienden perfectamente el español. Yo leo bastante , cosa que es poco frecuente entre los brasileños, y aprecio la literatura española y vivo en una zona con un número considerable de turistas argentinos, lo cual hace que mi conocimiento de español sea mucho mayor que el del brasileño medio, y aun así me es mucho más difícil entender español hablado que inglés o francés, lenguas que estudié formalmente. La comunicación es posible, claro, pero quebrada, altamente dependiente del contexto y llena de "como"?, "podría repetir?", "más despacio, por favor". Hablar y escribir español es bien diferente respecto a escuchar CNN en español y leer periódicos en español.
<<Wow, I've understood 100% of your text without having studied Portuguese even for a second.>>
Somebody in this forum is sure that Portuguese and Spanish are unintelligible languages.
Somebody in this forum is sure that Portuguese and Spanish are unintelligible languages.
"como?" "poderia repetir?" "mais devagar, por favor"
/
essas três frases são as frases mais comuns que brasileiros a visitar Portugal usam quando não sacam algo.
/
essas três frases são as frases mais comuns que brasileiros a visitar Portugal usam quando não sacam algo.
<< Wow, I've understood 100% of your text without having studied Portuguese even for a second. >>
Essa tua resposta e aquela tua tradução errada (e não fala da piadinha inserida) mostram que não, tu não entendeste o que escrevi, Francochinho.
Essa tua resposta e aquela tua tradução errada (e não fala da piadinha inserida) mostram que não, tu não entendeste o que escrevi, Francochinho.
Uma ou duas línguas?
Também tenho formação linguística e como frequento muito brasileiros, além de ler, quer literatura, quer ensaios, inclino-me para a ideia de que daqui a uns tempos teremos duas línguas. Quanto, não sei.
Claro que elas terão sempre grandes afinidades, capacidade de compreensão mútua, etc.
Então, porque acho que vão cindir-se: porque o brasileiro tem muita tendência a regular-se pelo "uso", isto é, pela oralidade e as divergências já atingem em profundidade a sintaxe.
Enquanto estamos no léxico, nada de muito importante, até tem graça aprender os "sinónimos", mas quando se atinge a sintaxe, estrutura profunda da língua, já fica difícil.
Vou dar dois exemplos que me "ferem" mais a sensibilidade linguística: as pessoas verbais reduzidas - eu digo, tu diz, ele diz, nós diz, vocês ou eles diz.
E a mistura de pronomes de pessoa diferente relativos ao mesmo elemento, tipo: TU vai SE vestir para o jantar?
Eu até posso achar graça, mas isto começa a soar-me a outra língua!
Também tenho formação linguística e como frequento muito brasileiros, além de ler, quer literatura, quer ensaios, inclino-me para a ideia de que daqui a uns tempos teremos duas línguas. Quanto, não sei.
Claro que elas terão sempre grandes afinidades, capacidade de compreensão mútua, etc.
Então, porque acho que vão cindir-se: porque o brasileiro tem muita tendência a regular-se pelo "uso", isto é, pela oralidade e as divergências já atingem em profundidade a sintaxe.
Enquanto estamos no léxico, nada de muito importante, até tem graça aprender os "sinónimos", mas quando se atinge a sintaxe, estrutura profunda da língua, já fica difícil.
Vou dar dois exemplos que me "ferem" mais a sensibilidade linguística: as pessoas verbais reduzidas - eu digo, tu diz, ele diz, nós diz, vocês ou eles diz.
E a mistura de pronomes de pessoa diferente relativos ao mesmo elemento, tipo: TU vai SE vestir para o jantar?
Eu até posso achar graça, mas isto começa a soar-me a outra língua!
Monsoon, não é verdade. Eu trabalho com turistas. Há um aumento dos turistas brasileiros em Portugal. De muitos turistas com que contactei, apenas um me respondeu com o tradicional "oi?" (não entendo). Não ouve nunca problemas de comunicação com brasileiros aqui em Portugal.
I can understand this written formal Portuguese, but what does Brazilian slang look like?
Also, if spoken you wouldn't understand half that text.
Also, if spoken you wouldn't understand half that text.