ROMANIAN the closest to CLASSICAL LATIN

anume   Fri Jul 14, 2006 1:19 am GMT
From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 :

Romance, n. [OE. romance, romant, romaunt, OF.
romanz, romans, romant, roman, F. roman, romance, fr. LL.
Romanice in the Roman language, in the vulgar tongue, i. e.,
in the vulgar language which sprang from Latin, the language
of the Romans, and hence applied to fictitious compositions
written in this vulgar tongue; fr. L. Romanicus Roman, fr.
Romanus. See Roman, and cf. Romanic, Romaunt,
Romansch, Romanza.]
1. A species of fictitious writing, originally composed in
meter in the Romance dialects, and afterward in prose,
such as the tales of the court of Arthur, and of Amadis of
Gaul; hence, any fictitious and wonderful tale; a sort of
novel, especially one which treats of surprising
adventures usually befalling a hero or a heroine; a tale
of extravagant adventures, of love, and the like.
"Romances that been royal." --Chaucer.
[1913 Webster]

Upon these three columns -- chivalry, gallantry, and
religion -- repose the fictions of the Middle Ages,
especially those known as romances. These, such as
we now know them, and such as display the
characteristics above mentioned, were originally
metrical, and chiefly written by nations of the
north of France. --Hallam.
[1913 Webster]

...
...
marinon   Fri Jul 14, 2006 5:37 pm GMT
"manus in manu"
"11:21 manus in manu non erit innocens malus semen autem iustorum salvabitur "
Vulgata - Vetus Testamentum - Proverbs Chapter 11

"mana in mana"
"Totodată, anchetatorii au constatat că dischetele cu subiectele şi răspunsurile circulau din mână în mână printre membrii comisiei speciale din cadrul SNEE".
avanni   Fri Jul 14, 2006 5:58 pm GMT
well so far i have been watching the forum and i was listening to romanian..... there is a lot of words that sound and write the same as italien....do they have something in comun?how deep is the conection between them two
a.p.a.m.   Fri Jul 14, 2006 6:01 pm GMT
Italian and Romanian are sister Romance Languages. They are both directly descended from the same language and that language is Latin.
Georgero   Sat Jul 15, 2006 7:40 am GMT
Correction
Romanian

soră - surori - surorile (sister - sisters- the sisters)
a.p.a.m.   Sat Jul 15, 2006 1:21 pm GMT
Sicilian is closest to Romanian because it has numerous "u" letter endings. Italian, Spanish, and Portuguese words , in many cases, end in the letter "o" instead. U endings in words are probably a result of Classical Latin (Romanian and Sicilian), whereas Italian, Spanish, and Portuguese ("o" endings) are derivations of Vulgar Latin. For example, the Italian word for "hat" is "cappello". In Sicialian, hat is pronounced "cappeddu".
marinon   Sat Jul 15, 2006 2:42 pm GMT
A new example of this latin-romanian similarity:

“in sole ponere”
postea salem excutito, in sole ponito biduum, vel sine sale in defrutum condito.
M. PORCI CATONIS CE

« în soare puneti »
Pentru inceput,puneti in soare o sticla de pepsi sau coca-cola plina,lasati-o 5 min. si apoi incercati s-o beti!

Best wishes,

marinon
Georgero   Sun Jul 16, 2006 12:19 am GMT
I don't think <puneţi în soare - put it in sun> is a correct expression. I wouldn't recommend to use such an expression.
"Puneţi la soare - place it on sunlight" sounds much better.
Marius   Sun Jul 16, 2006 2:47 am GMT
“in sole ponere”
postea salem excutito, in sole ponito biduum, vel sine sale in defrutum condito.
M. PORCI CATONIS CE

« în soare puneti »
Pentru inceput,puneti in soare o sticla de pepsi sau coca-cola plina,lasati-o 5 min. si apoi incercati s-o beti!

->>>>>>>>>>>>-O-<<<<<<<<<<<<-


LOL- that was a joke ! not a latin-romanian similarity...

it says ( in Romanian)

"Firstly, put in the sun a full bottle of Pepsi or Coca-Cola, leave it in the sun for 5 min. and then try to drink it !"

The latin text recommends "defrutum" grape juice not Pepsi or Coke !!!

LOL LOL LOL !
Marius   Sun Jul 16, 2006 2:55 am GMT
Also Latin "defrutum" grape juice- is named MUST in Romanian and surprisingly in English as well !!!

Any other languages that uses MUST from latin "mustum" ?
Guest   Sun Jul 16, 2006 8:34 am GMT
There are many expressions in romanian who sounds like in latin......
ad multos annos---la multi ani
tristis est anima mea---trista este inima mea or inima mea este trista
silentio ad aurum est---tacerea este de aur
Aldvs   Sun Jul 16, 2006 11:42 am GMT
a muchos años (Spanish)

Mi ánima/alma esta triste (Spanish)

El silencio es de oro (Spanish)


a muitos anos (Portugues)

Meu alma esta triste (Portugues)

O silêncio é da ouro (Portugues)


a molti anni (Italian)

Il mio anima sta triste (Italian)

Il silenzio é de oro (Italian)
Aldvs   Sun Jul 16, 2006 11:45 am GMT
Correction:

Il silenzio é d'oro (Italian)
marin   Sun Jul 16, 2006 6:40 pm GMT
The usage of preposition "in" plus ablative can be used with the preposition "la". Whereas "la" has a final sense, "in" draw the attention
to the space conceveid moveless.

You can say in Romanian:"Nu sta in soare" as correct as with "Nu sta la soare".

Consequently there's no use to restrict the usage of "in soare" to "la soare" and to say that this is not Romanian.

Marinon
Marius   Sun Jul 16, 2006 9:31 pm GMT
Latin - silentio ad aurum est---tacerea este de aur - silence is gold

Latin: "Difficile est TACERE cum doleas" (Marcus Tullius Cicero)
Romanian: Dificila este TACEREA cu durere
Engl. Difficult is Silence with pain (word by word)

Only Romanian and Italian uses "tacere"
TACERE is prefered over the other Latin "silentium" (only by Romanian). Italian uses both terms "tacere and silentium" while Romanian prefers "tacere" and uses "silentios" not very often.

I would like to know if Spanish, Portuguese, Catalan and French uses "TACERE" (tah- cheh- reh) at all or any closer forms exept TACITURNO present in English as well, or uses only "silentium" derivations.

any help ?