Lexical similarities between French-Spanish-Italian

greg   Fri Jul 21, 2006 6:27 am GMT
Grec — Δευτέρα
Italian- Lunedi
French- lundi
Wallon — londi
Picard — lundi
Poitevin — léndi
Piedmontais — lùnes - lunes
Occitan — diluns
Gascon — diluns
Médiolatin — secunda feria
Espanol- Lunes
Logudorese-lunis (pronounced as 'lunes')
English- Monday
German- Montag

Grec — Τρίτη
Italian- Martedi
French- mardi
Wallon — mårdi
Picard — mardi
Poitevin — mardi
Piedmontais — màrtes - merco
Occitan — dimarç
Gascon — dimarç
Médiolatin — tertia feria
Logudorese- martis
Espanol- Martes
English- Tuesday
German- Dienstag

Grec — Τετάρτη
Italian- Mercoledi
French- mercredi
Wallon — mèrkidi
Picard — mékerdi
Poitevin — mécrdi
Piedmontais — mèrcol
Occitan — dimècres
Médiolatin — quarta feria
Gascon — dimèrcs
Logudorese-mercules
Espanol- Miercoles
English- Wednesday
German- Mittwoch

Grec — Πέμπτη
Italian- Giovedi
French- jeudi
Wallon — djudi
Picard — juédi - judi
Poitevin — jheùdi
Piedmontais — giòbia
Occitan — dijòus
Gascon — dijaus
Médiolatin — quinta feria
Espanol- Jueves
Logudorese- yobia
English- Thursday
German- Donnerstag

Grec — Παρασκευή
Italian- Venerdi
French- vendredi
Wallon — vindèrdi
Picard — verdi
Poitevin — vendrdi
Piedmontais — vënner
Occitan — divendres
Gascon — diveis
Médiolatin — sexta feria
Espanol- Viernes
Logudorese-Vernes/vernos
English- Friday
German- Freitag

Grec — Σάββατο
Italien — sabato
Français — samedi
Wallon — sèmedi
Picard — sinmdi
Poitevin — semadi - sénmedi
Piedmontais — saba
Occitan — dissabte
Gascon — dissabte
Médiolatin — sabbatum

Grec — Κυριακή
Italien — domenica
Français — dimanche
Wallon — dimègne
Picard — diminche
Poitevin — dimenche
Piedmontais — duminica
Occitan — dimenge
Gascon — dimenge
Médiolatin — dominica dies
fab   Fri Jul 21, 2006 6:28 am GMT
what is funny and strange in catalan is that it is reversed compared to the french version :

Dilluns - Lundi
Dimarts - Mardi
Dimecres - Mercredi
Dijous - Jeudi
Divendres - Vendredi

is it a unique case in romance languages ?
I've heard that Portuguese days were compeltly different ?
greg   Fri Jul 21, 2006 6:29 am GMT
Le portugais ressemble au médiolatin : Po <terça feira> vs ML <tertia feria>.

Sinon, le Gascon, l'Occitan et le Catalan forment les jours de la même façon.
Nun Es   Fri Jul 21, 2006 7:58 am GMT
"So, that's why I say Italian is much closer to Spanish, despite the greater lexical diviance of Spanish. "


This is wrong, as a franco-italian person, i don't understand spanish. I can understand a few words. The phonetic is different with the J, the C+E...

That is easier to learn italian if you are french and vice versa. It does not work with the spanish.

The meanings are REALLY different from italian to spanish but not between french and spanish.
Nun Es   Fri Jul 21, 2006 7:59 am GMT
sorry, i made a mystake.

Read: "but not between french and italian." instead of "but not between french and spanish."
LAA   Fri Jul 21, 2006 5:14 pm GMT
<<This is wrong, as a franco-italian person, i don't understand spanish. I can understand a few words. The phonetic is different with the J, the C+E...

That is easier to learn italian if you are french and vice versa. It does not work with the spanish. >>

Of course it is. Because, out of the major Romance languages, French's nearest relative is Italian, and definitely not Spanish. That does not mean Spanish is more difficult for an Italian speaker than French is, because in its own way, Spanish is just as close to Italian as French is. You can think of Italian as an intermediary between French and Spanish, with each on the opposite side of the spectrum.

But because of drastic differences in phonology, Spanish and Italian are more distant from French.
fab   Mon Jul 24, 2006 12:48 am GMT
" You can think of Italian as an intermediary between French and Spanish, with each on the opposite side of the spectrum. "


That is not completly true; I think it is not so simple. On some points french has more similarities with Italian, in other it has more with spanish.
In the way we tend to write words, french and spanish often show a great similarity : some Ex:

Fr. "Que", Es. "Que", It. "Che" (Eng. "what")
Fr. "De", Es. "De", It. "Di", (Eng. "Of")
Fr. "Est", Es. "Esta", It. "E" , (Eng. "Is")
Fr. "Se", Es. "Se", It. "Si", (Eng. reflective for "itself")
Fr. "Qui", Es "Quien" It. "Chi", (Eng. "who")
Fr. "Te", Es "Te" It. "Ti" (Eng. reflective for "yourself")
Etc.

Inthese exemples the pronouciation is something different :
Sometime the french and Italian are pronounced the same but are writed differently: "Qui" and "Chi", or "est" and "E"
Other times it is Spanish and Italian who are pronouced the same way, with writing differences "Que" and "Che".

We could speak endlessly about which language is closer to each other. It depends of the point of view, of the crtiteria of comparaision and also of the words themselves. The truth is they are all closely related and in the same time thay have all their own evolution and specificities.
It would be like, beetween three sisters to speak about which one is more simialr and wich one is different to the others. It depends if we speak about the color of hair, of eyes, of the eight, the weigh, the presonality , the intelligence, etc. two of the sisters can have brown hair and the other blond hair, but the blond haired and one brown haired can share the fact of being both tall or having brown eyes while the third would be little with blue eyes, etc.
JR   Mon Jul 31, 2006 5:33 pm GMT
That's true fab, there are many similarities between written French and written Italian, but I still think that Italian is closer to Spanish because, while there may not be as many written similarities between the two as like with French, the spoken similarities are more than enough to make up the difference, considering that French has a *very* unique pronnounciation, very different from Italian. This extends beyond the very simple words (like Que, Qui, Quien, etc.), to more complex words like
Comunità. Polizia. Generare. In Spanish, they are pronnounced almost the same, since they use similar phonetic systems.
Comunità vs. Comunidad
Polizia vs. Policia
Generare vs. Generar

However in French, the spelling is different
Comunità vs. Communauté
Polizia vs. Police
Generare vs. Generer
And the pronnounciation is much more different.
Comunita vs. Comunoutei
Polizia vs. Polis
Generare vs. Zhenerei
greg   Mon Jul 31, 2006 6:37 pm GMT
LAA : « Because, out of the major Romance languages, French's nearest relative is Italian (...) »

Faux à 100 %.

Les langues les plus proches du français sont avant tout les autres langues d'Oïl, puis les langues d'Oc et enfin certaines langues du nord-ouest italien (dont le piedmontais). L'italo-toscan ne vient qu'ensuite.
LAA   Mon Jul 31, 2006 9:19 pm GMT
"Faux à 100 %.

Les langues les plus proches du français sont avant tout les autres langues d'Oïl, puis les langues d'Oc et enfin certaines langues du nord-ouest italien (dont le piedmontais). L'italo-toscan ne vient qu'ensuite. "

Greg,

I said, out of the MAJOR Romance languages. Not the minor, non-standard languages of France and Italy. "Major" would be the internationally known languages, like standard French, Italian, Spanish (castellano), Portuguese, Romanian. It wouldn't include Occitan, Sardinian, Galician, or other regional languages.
JR   Tue Aug 01, 2006 2:21 am GMT
Yea, I think the 100% was a little over the top
greg   Tue Aug 01, 2006 3:42 am GMT
LAA : « It wouldn't include Occitan, Sardinian, Galician, or other regional languages. »

Très bien. Dans ce cas je t'objecte le catalan. Ça ira ?

PS : même si l'occitan se porte mal numériquement parlant, c'est un peu plus qu'une langue régionale...
no name   Sat Aug 05, 2006 4:30 am GMT
Spanish can be just as close to French in as Italian is.I believe that it is even closer to French in spoken form. For those of you who say that it isn't you obviously don't speak Spanish. If you're a native Spanish speaker you will also feel the same. If you have the chance, watch both Spanish & French news and you will see what I'm talking about.
me   Sat Aug 05, 2006 5:08 am GMT
While watching French news I noticed that some sentences sounded almost the same as Spanish. Watching Italian news I also noticed this. I really can't say which languages are closer because if you know one romance language FLUENTLY..you definitely understand some words in the rest of them. Why fight about languages being similar? Languages are supposed to be different from each other. I'm sure you wouldn't like if someone said: ''Your language is a copy of mine''
a.p.a.m.   Sat Aug 05, 2006 1:47 pm GMT
"Why fight about languages being similar? Languages are supposed to be different from each other." Yeah, but language similarities is what makes studying them so interesting. It's interesting how the Romance languages are so similar with oneanother, yet, it's also interesting to see that despite their differences, there are many aspects and features of the different Romance languages that overlap oneanother.