Deutsche Grammatik : is it complicated ?

ich   Sun Oct 08, 2006 11:26 am GMT
Hallo Aquatar!

--Aber du hast Recht, der Konjunktiv I wird in der indirekten Rede gebraucht. Wichtig ist, dass dabei nicht die eigene Meinung, sondern die eines anderen berichtet wird. Daher muss es auch heißen:
"Ich glaube, dass das falsch IST." oder "Ich glaube, das IST falsch."--

Ich muss mich nun selbst korrigieren: Es kann auch die eigene Meinung mit dem Konjunktiv verbunden sein, wie in folgendem Satz:
"Ich glaubte, dass das falsch SEI."

In dem Beispielsatz "Ich glaube, dass das falsch ist" gebraucht man deshalb IST statt SEI, weil es sich hierbei um die direkte Rede handelt.
Tut mir leid für meinen Fehler! Es fällt einem erst auf, wenn man diese Struktur selbst gebraucht, da man intuitiv weiß, ob etwas stimmt oder nicht. Wenn man aber von irgendwelchen Definitionen oder grammatikalischen Fachbegriffen hört, dann kann man oft nichts damit anfangen, da man ja die Muttersprache nicht mit Hilfe von Grammatikbüchern gelernt hat ;-)

Der folgende Satz bei Wikipedia hatte mich deshalb etwas verwirrt, denn da steht folgendes: "Durch diesen Modus wird kenntlich gemacht, dass nicht die eigene Meinung, sondern das, was jemand geäußert hat, berichtet wird."


--Also, ich weiss, dass es im Deutschen auch den Konjunktiv II gibt. Ist das so wie 'the conditional' im Englischen? Zum Beispiel:
'Wenn ich das nur nicht gesagt hätte, wäre alles jetzt viel besser' oder
'Ich würde das tun, wenn du es auch tun würdest'--

Genau! Oder wie es in diesem deutschen Volkslied heißt:
"Wenn ich ein Vöglein wär´ und zwei Flüglein hätt´, flög ich zu Dir."
Pauline   Sun Oct 08, 2006 12:21 pm GMT
Hallo ich und Aquatar :-)

Trotz der gute Erklärungen, verstehe ich Konjuntiv I und II gar nicht.
Pauline   Sun Oct 08, 2006 12:41 pm GMT
Ich habe etwas gemerkt uber Konjunctiv II, und das ist, dass holländisch in dieser Sache viel mehr wie Englisch ist, als wie deutsch.

--'Wenn ich das nur nicht gesagt hätte, wäre alles jetzt viel besser' --
= Als ik dat niet had gezegd, zou alles nu veel beter zijn.

Auf Englsich, stimmt dieses : ?
If I had not said that, everything would now be much better.

zou = would, had = had

Dutch in Englisch for this konjuntiv II the only changes necessary to make, are the word order, no ?

--'Ich würde das tun, wenn du es auch tun würdest'--
Ik zou dat doen, als jij dat ook zou doen.

it's corrcet this ? : I would do that, if you would do that also.
Aquatar   Sun Oct 08, 2006 1:08 pm GMT
Pauline

yes, you are correct about English. The conditional normally uses the past tense of the verb after 'if', and then 'would' in the next clause.

>>If I had not said that, everything would now be much better<<

That's absolutely correct.

Also for example:

'I would do it, if you asked nicely'
'If I were you, I wouldn't do it like that' (You will also hear 'was' used, although strictly speaking 'were' should always be used in the conditional. 'If I were you' is quite a set phrase, but you are very likely to hear something like 'If that was the case' instead of 'If that were the case'.

The exception with 'if' is, I believe, where a willingness is implied. So therefore 'I would do that, if you would do it too' is also correct. 'I would do it, if you did it too' can also be said, but it has a different implication I think.

ich

I know what you mean about trying to explain your own language, you just say what sounds right, but when you have to think about it, you're suddenly unsure.
Pauline   Sun Oct 08, 2006 1:10 pm GMT
Sorry, i think it was incorrect in my sentence

it must be : ik zou dat doen, als jij het ook zou doen, so
I would do that, if you would do it also. ( ?)

Beim Konjunctiv, ich muss zuerst richtig lernen ; also, bitte mich nicht erklären wenn alle die anderen es schon wissen. vielen Dank.
Aquatar   Sun Oct 08, 2006 1:10 pm GMT
I didn't realise Dutch used the same system as English by the way, for some reason I thought it would be the same as German.
Pauline   Sun Oct 08, 2006 1:28 pm GMT
<< The conditional normally uses the past tense of the verb after 'if', and then 'would' in the next clause. >>

then, ducth and english are identical in the construction, also, the words ressemble themself very much. Great !!! :-) ducth is so horrible, ugly language, but if you want learn german or english, it's very, very useful because then you must learn only the half for know double !!
________________________________________________________

<< I know what you mean about trying to explain your own language, you just say what sounds right, but when you have to think about it, you're suddenly unsure. >>

yes, it's nearly impossible i think. when you learn a foreign language, the knowledge you will acquire is possible to be analysed, but in your mother tongue not. then also, maybe you speak at home a dialect, so if you must tell about the standard langauge, it can be confusing. but i think ich explain us fantastic well all this things :-)
Pauline   Sun Oct 08, 2006 1:38 pm GMT
<< I didn't realise Dutch used the same system as English by the way, for some reason I thought it would be the same as German. >>

for me, ducth is like the link between german and English. In the grammar, pronunication and everything !!

for exemple, it has 3 genders, but 2 of those are not very used because the word : ''the'' has only 2 : ''het'' for neuter and ''de'' for m / f.
there aren't cases, but like german, the verbs are infinitive and in the end of the sentence - i think the dutch word order is very similar that the german, but with a few differences ( sometimes ).

for pronunciation, ducth has many sounds, especially vowles what are ressembling veyr much english (how it sound for me ). Sometimes, if i not concentraet, some ducth pronunciations sound american, and it's necessary focus well to know it's dutch, not american LOL !
Pauline   Sun Oct 08, 2006 2:32 pm GMT
Ich habe eine Frage, und es geht hierüber : wie kann man den Unterschied angeben zwischen ein Freund, wie alle deine freunde, oder ein freund in einer beziehung ? mein bester freudn ist zufällig ein jungen, also er ist mein freund, aber wir haben keine beziehung. Das ist auf deutsc sehr verwirredn, oder ?
Aquatar   Sun Oct 08, 2006 2:42 pm GMT
Pauline

Das habe ich mich auch gefragt. Vielleicht kann man stattdessen 'Ein Freund von mir' sagen?
ich   Sun Oct 08, 2006 2:49 pm GMT
Hallo Pauline,

--Ich habe eine Frage, und es geht hierüber : wie kann man den Unterschied angeben zwischen ein Freund, wie alle deine freunde, oder ein freund in einer beziehung ? mein bester freudn ist zufällig ein jungen, also er ist mein freund, aber wir haben keine beziehung. Das ist auf deutsc sehr verwirredn, oder ?--

ja, das stimmt! Im Deutschen gibt es diese Unterscheidung leider nicht. Wenn es um eine Beziehung geht, sagt man manchmal 'mein fester Freund', um den Unterschied zu verdeutlichen. Im umgekehrten Fall wäre der Ausdruck 'ein Freund von mir' geeignet, damit jeder weiß, dass ihr kein Liebespaar seid (wie Aquatar bereits gesagt hat). Wenn er dein bester Freund ist, dann sag einfach 'mein bester Freund'.
Aquatar   Sun Oct 08, 2006 3:30 pm GMT
ich

>>Ich muss mich nun selbst korrigieren: Es kann auch die eigene Meinung mit dem Konjunktiv verbunden sein, wie in folgendem Satz:
"Ich glaubte, dass das falsch SEI." <<

>>In dem Beispielsatz "Ich glaube, dass das falsch ist" gebraucht man deshalb IST statt SEI, weil es sich hierbei um die direkte Rede handelt.<<

Entschuldigung, aber ich bin immer noch etwas verwirrt. Der einzige Unterschied, den ich in deinen Beispielen erkennen kann, ist dass ersteres in der Vergangenheit ist, und letzteres im Präsens. Wie ist das denn mit der indirekten Rede verbunden, oder damit, wessen Meinung das ist?

Im Englischen sieht das natürlich wie folgend aus:

I think that is wrong
I thought that was wrong

Es hat mit den Zeiten zu tun, sie müssen sich jedes Mal entsprechen. Aber das stimmt nicht im Deutschen, oder? Die Zeiten müssen sich nicht immer entsprechen, oder habe ich das falsch verstanden?
Pauline   Sun Oct 08, 2006 5:26 pm GMT
<< I think that is wrong
I thought that was wrong >>

Die zwie Sätze klingen irdenwie inkomplett für mich -es ist wie ein wort fehlt ! LOL !

I think that ---this / that/ it -----is wrong
I thought that ----that /this / it -----was wrong.

is it possible say those sentences with this extra words in ? it seems, that in englsih you must omit one word.
Aquatar   Sun Oct 08, 2006 5:32 pm GMT
Pauline

Man kann beides sagen wie auf Deutsch d.h.

Entweder 'I think that is wrong' oder 'I think that that is wrong'
Pauline   Sun Oct 08, 2006 6:25 pm GMT
Aquatar,
Thank you for explaining :-)

Ich möchte entschudligung sagen, dass ich so viel über mich geschrieben habe. Ich möchte auf kein Fall egoitisch sein, oder Aufmerksamkeit suchen, also es tut mir leid.

Schade, dass wir nicht erlaubt sind witzige gechsichten zu screiben wie die Euel und nakctmull, obwohl vielleicht die wegen den argument verschwunden seien. Kann es sein, dass wenn wir jetzt eine neue anfangen, sie doch erlaubt werd ? Auf einiger anderen ''freds'' LOL! gibt's viel blöde sachen habe ich gemerkt ; viel schlimmer als eine witzige geschichte.

was denkt ihr ?