Galician and Portuguese

Gringo   Sun Apr 16, 2006 5:34 pm GMT
The oldest known text in Barbarian Latin that already presents the first written words in Portuguese-Galician is from 870 A.D. The several documents that appear at this time are known as Proto-Portuguese or Portuguese protohistoric.

In this part of the document you can see clearly that there are already words written in Portuguese e.g. “parte de que isto”.

Fofino. Gaton. astrilli. Arguiru. Vestremiru. Guinilli. et Aragunti placitum facimus inter nos unus ad per scripturam firmitatis notum die quod erit IIII.º nonas aprilis era DCCCCª XIIª super ipsa eclesia et super nostras hereditates quantas habuerimus et ganare potuerimus usque ad obitum nostrum. que non habeamus licentiam super illas nec uindere nec donare nec testare in parte extranea nisi unus ad allios. aut ad ipsa eclesia uocabulo sancti andree apostoli et qui minima facerit et istum placitum excesserit pariet parte de que isto placito obseruauerit X boues de XIIIm XIIIm modios et indicato, nos pernominatos in hoc placito manus nostras ro+++++++ uoramus.

http://www.novomilenio.inf.br/idioma/200009a.htm
JGreco   Sun Apr 16, 2006 6:02 pm GMT
'The oldest known text in Barbarian Latin that already presents the first written words in Portuguese-Galician is from 870 A.D. The several documents that appear at this time are known as Proto-Portuguese or Portuguese protohistoric.'

Portuguese then respectively, resemble ultimately more of Latin. Too bad it didn't keep the Phonology of Latin resemblence of that of the other romance languages...also, the muting of some antepenult words

for example;
cuatro....pronounced as "cuatru" with the 'u' sounding aspirated,
sete......pronounced as "set" with the "loss" of the final -e-.
Gringo   Sun Apr 16, 2006 6:58 pm GMT
JGreco
The documents at this time were written in Latin but this is a Barbarian Latin and from it we know that the spoken language was already very different from the written language.
The first known change that characterises the romance Galician-Portuguese is the affricate tš (africada tš) around the VI century.

««Too bad it didn't keep the Phonology of Latin resemblence of that of the other romance languages»»

I do not think like you, I like the differences they are a heritage left to us by people that made our people our history and our language. If we knew exactly how their original languages sounded we could understand the changes in the Latin spoken in the Galician Portuguese region. It is nice to see how the different concentration of the different people in the Iberian Peninsula led to different languages, still with so much in common.

Anyway if we all had the same phonology we would all be speaking Latin.
Jgreco   Sun Apr 16, 2006 7:31 pm GMT
Gringo,

I respect your observation, although it is what it is...

But, in all accounts all the romance languages are similar to latin via scripture/phonology/vocabulary/perservence etc. One neat perservation of the "Portuguese" language is the "m" (like the word ---humming---)

'te gostam' (meaning; you like them.) Portuguese
'te gustant' (meaning; you like them.) Latin
'te gustan' (meaning; you like them.) Spanish
'ti gustano' (meaning; you like them.) Italian

Spanish is the closest to latin here.

com (with)
con (with)
cum (with)
con (with)

Portuguese perserved it and is the closest here.

etc.

http://www.geocities.com/Athens/Aegean/2444/splatin.html
Gringo   Mon Apr 17, 2006 4:13 pm GMT
Jgreco

««One neat perservation of the "Portuguese" language is the "m" (like the word ---humming---)

'te gostam' (meaning; you like them.) »»


Correction :

"You like them" is writen this way : "tu gostas deles".

In the word “gostam” (eles gostam -- they like) the [am] will sound like [ão].

/ɐ̃̃w̃/ ão, am


Obs: check the nasal diphthongs here:[http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_phonology]


««com (with)»»

You can not forget the existence of a substratum. The celtic *Kom and the Latin Cum are very similar. As people already spoke Celtiberian the Portuguese word “com” is most probably Celtic and not Latin.
Gringo   Mon Apr 17, 2006 4:21 pm GMT
Sorry for the the little square in ----/ɐ̃̃w̃/ão, am ----It does not allow the correct phoneme.
Kendra   Mon Apr 17, 2006 5:50 pm GMT
It's very intriguing to see how all indo-european languages are similar to one another at one time...sanskirt,etruscan,latin,celtic and so forthed I wonder where the Basque language is from? Some say it's the original european language and people to inhabit the western european peninsula. And not to mentioned the Basque have the highest type 'o' blood (@ 55%) and Rh-negative @35percent (the HIGHEST in the world), which elsewhere predominantly in europe is topp only at 15-16percent rh-negative...

http://www.reptilianagenda.com/research/r110199a.shtml

http://groups.msn.com/StarChildren/rhnegativeblood.msnw

http://www.abcpsychic.com/rhneg.html
Gringo   Tue Apr 18, 2006 4:02 pm GMT
Other than Portuguese what other Romance languages have:

- a future subjunctive tense (Spanish?).

- an inflected infinitive (unique?).

- a present perfect with an inductive meaning.

- the numeral "two" inflected for gender (also in Catalan?).

- nasal diphthongs and double nasal diphthongs.

- uses ter ("have") with the past participle for the perfect tense.

- dark L as an allophone of this letter (also in Catalan?)

- object pronouns that may precede a verb (proclitic position), or not precede it (enclitic or mesoclitic position);

- "schwa-like" vowels (also in Catalan?)
brazilera   Tue Apr 18, 2006 6:24 pm GMT
É uma pergunta muito interessante!
Bom, penso eu q falamos "Brasileiro" pq houve uma mudança lingüística significativa em relação ao Português Brasileiro desde a colonização dos portugueses sobre o Brasil. É sabido q toda língua sofre variação, isto é, ela sofre mudança no decorrer do tempo. A língua não é algo pronta, acabada, estática e morta, mas ela é viva, dinâmica que está em constante transformação... Língua é um rio caudaloso que está mudando, tem gente q tenta impedir essa correnteza, porém pouco fará. Já q a mudança é algo inevitável, ela é inexorável!
Eu falo "tem gente no quarto!"; "eu estou andando!"; "me beija dentro do ônibus."; "Eu vi ela"; "Eu assisto o filme". Já os portugueses é que falam "Há gente no quarto!"; "Eu estou a andar"; "Beija-me dentro do auto-carro"; "Eu vi-a"; "Eu assisto ao filme" respectivamente.
As mudanças não ocorreram apenas no plano morfológico, sintático e fonético, mas, principalmente, no plano pragmático.
Acho q falamos Brasileiro e não mais Português, mas como há esse problema da política lingüística (infelizmente são as elites q comandam) pode-se dizer q falamos Português Brasileiro. Ai se eu tivesse O PODER de RENOMEAR a língua ofical do Brasil! Não pensava duas vezes, eu colocaria: LÍNGUA BRASILEIRA
elite   Wed Apr 19, 2006 7:47 am GMT
~Acho q falamos Brasileiro e não mais Português, mas como há esse problema da política lingüística (infelizmente são as elites q comandam) pode-se dizer q falamos Português Brasileiro. Ai se eu tivesse O PODER de RENOMEAR a língua ofical do Brasil! Não pensava duas vezes, eu colocaria: LÍNGUA BRASILEIRA ~

Boa ideia, renomear e mudar de língua assim deixarias de escrever em Português.
Fazem tanta palhaçada por causa da língua, num país que tem mais de 100 línguas nativas que são totalmente desprezadas.
future subjunctive   Wed Apr 19, 2006 9:35 am GMT
- a future subjunctive tense (Spanish?).


The future subjunctive in Spanish is obsolete.
http://spanish.about.com/library/questions/blq-future-subjunctive.htm
Viri Amaoro   Wed Apr 19, 2006 3:34 pm GMT
Mudar o nome da língua (nacionalizar o português, transformando-o em "brasileiro") seria uma desvantagem para o Brasil.
É uma questão de números e influência: se o Brasil falar português, há no mundo 230 milhões de pessoas que falam a língua do Brasil; se o Brasil falar "brasileiro" há no mundo 185 milhões de pessoas que falam a língua do Brasil.
É pois óbvio que, através de um simples decreto político, pode fazer-se o Brasil perder, de um dia para o outro, 45 milhões de falantes da sua língua.
Imaginem se os americanos declarassem o seu inglês como "americano": de repente em vez de falarem uma língua falada nativamente por 500 milhões ou mais falariam uma língua diminuída, falada por "apenas" 290 milhões. Perdiam logo mais de 200 milhões de falantes da sua língua actual, o inglês.
Já pensaram bem nisto?...
elite   Thu Apr 20, 2006 8:06 am GMT
~Mudar o nome da língua (nacionalizar o português, transformando-o em "brasileiro”~

Tem mais, no Brasil, nem toda a gente iria ficar satisfeita, uns reclamariam porque tinham que falar um crioulo do Português, outros porque ainda estavam a falar a língua do colonizador e queriam falar uma língua Brasileira nativa.
O Brasil deixaria de ter uma língua internacional porque, em vez de ser falada nos quatro continentes, seria falada apenas num continente e num só país.

Por outro lado, o Português continuaria ser uma língua internacional e, segundo as previsões, o número de falantes na Africa lusófona aumentaria o suficiente nas próximas décadas para continuar a ser uma das línguas internacionais mais faladas.
Gringo   Thu Apr 20, 2006 11:40 pm GMT
««Ai se eu tivesse O PODER de RENOMEAR a língua ofical do Brasil! Não pensava duas vezes, eu colocaria: LÍNGUA BRASILEIRA »»

Portuguese is just a name for the language, if it bothers you that much and you do not like your language to be called Portuguese you should start thinking about speaking a real native Brazilian language.
Just for you here is the name of some native languages, that are still spoken and, that could become the Brazilian language. You have many native languages to choose from, stop complaining:

Atorada,
Canela,
Cinta Larga,
Cocama-Cocamilla,
Yawanawa,
Uru-Eu-Wau-Wau,
Urubú-Kaapor,
Tubarão,
Sharanahua,
Sateré-Mawé,
Sakirabiá,
Piratapuyo,
Papavô,
Pakaásnovos,
Mundurukú,
Maxakalí,
Mandahuaca,
Krikati-Timbira,
Karahawyana,
Hixkaryána,
Enawené-Nawé,
Cashinahua,
etc,....
Viri Amaoro   Fri Apr 21, 2006 4:25 pm GMT
I particulary like Canela, Cinta Larga and Tubarão, they sound very poetic.