Most complex IE language (Morphologically)
<<Spanish makes use of the preposition A for the personal accusative : I love my mother: Amo A mi madre. >>
I don't know about Spanish, but in Portuguese that wouldn't be a preposition, but an article.
For instance:
Pt. Vou visitar A minha mãe. *article, direct idea, Who're you going to visit? ~*
Sp. Voy a visitar A mi madre. (?)
En. I'm going to visit my mother.
Pt. Vou fazer uma visita À minha mãe. *preposition, Whom are you going to visit?*
Sp. Voy a hacer una visita A mi madre.
En. I'm going to make a visit TO my mother.
(Actually the Pt. "à" doesn't usually work as a preposition, but here it's a contraction between "visita a + a minha mãe" = preposition + article = à.
But don't mind that...)
A nao poderia ser um artigo em espanhol
os artigos determinativos espanhois sao el, la, los, las
os artigos determinativos portugueses sao: o, a, os, as. Como poder ver nao existe em espanhol o artigo feminino a. A é somente uma preposiçao em espanhol.
bye
diz-se como podes ver.
Foi um erro.
<<os artigos determinativos espanhois sao el, la, los, las
os artigos determinativos portugueses sao: o, a, os, as>>
OK, tem lógica... oops
Então em ambos os exemplos em Espanhol "a" é uma preposição?
Há algum caso em que "a" não seja uma preposição como, por exemplo, em conjunções?
Olà Zatsu e Guest,
Well, I think that the confussion arose from the fact that in Pt, as in It, some substantives are expressed always with the determinated article.
Es: mi madre
It: la mia madre
Pt: a minha madre
Otherwise, what Guest pointed out in his/her explanation is true. Spanish has this peculiarity of employing the preposition "a" with direct object when the object is a person or a pet.
Examples:
Quiero ver la casa (inanimated object)
Quiero ver a mi hermano (human being)
Quiero ver el elefante (living thing, but not close to whom is speaking)
Quiero ver a "Snoopy" (here supposing that this is the name of the speaker's dog)
What do you think?
in the sentences above, "a" is the preposition in Spanish, where
In Spanish you could also say:
Mi amor
or
Amor mio
It's mío, with an accent, but yes. I think the same applies in Italian... there's the clichéd expression "Mamma mia!" (more typically rendered "Mama mia!" in English), following the same grammar pattern.
Thanks for your explanation above, Sergio. It was very clear and helpful ^^
Yes, in Portuguese you can also say "meu amor", "amor meu" and "minha mãe" without the article. It depends on the context though, more like an expression.
en italiano se dice mia madre sin articulo. :-)
En italiano no se usa el articulo determinado ante los nombres de parentesco en singular:
mia madre
mio nonno ( mi abuelo)
mio cugino (mi primo)
mia zia (mi tia)
mia sorella (mi hermana)
mio fratello (mi hermano)
pero en plural hay que emplear el articulo
i miei nonni (mis abuelos)
i miei cugini (mis primos)
le mie zie (mis tias)
Le mie sorelle (mis hermanas)
i miei fratelli (mis hermanos)
Hola olaszinho,
Gracias por la corrección. Quise mantener el mismo ejemplo para explicar la confusión, y terminé confundiéndome yo también.
What I dont understand about italian it that it has all this
definite articles
Il (sing., before consonants)
Lo (sing., before z, gn, or s + cons.)
L' (sing., before vowels)
I (plural, before consonants)
Gli (plural, before vowels, z, gn, or s + cons)
Then in Feminin
La
L'
Le (Which I know that they are for)
Indefinite Articles
Dei (before consonants)
Degli (before vowels, z, gn, or s + cons)
Feminine
Delle... (before vowels and consonants)
Then in FRENCH...
They have
Elles & Ils how is someone supose to know if they are not just using it for plural...?
Can anyone explain...?
indefinitive articles:
singular
un uno, una un'
plural
dei degli delle
elles = ellas
ils = ellos
no son articulos sino pronombres personales
Polish is the most complex indo-european language with a solid margine. But how it does againt lets say hungarian, arabic or mandarin chinese I don't know.