Olà Guest,
Un breve comentario: en español esta forma verbal, además de fungir como subjuntivo imperfecto, también tiene la misma aplicación que en portugués, aunque realmente en poquísimos casos. Por ejemplo en México, donde vivo yo, esta forma es la preferida sobre la forma -ese, que en casi todo México es percibida como demasiado rebuscada (no le busques la lógica a esto, la explicación podría ser simplemente la costumbre).... o sea, predomina el "hubiera" vs. "hubiese".
Sin embargo, este tiempo se usa en estilo periodístico en México:
El Sr. X, quien fuera presidente del consejo en la época Y.....
Un breve comentario: en español esta forma verbal, además de fungir como subjuntivo imperfecto, también tiene la misma aplicación que en portugués, aunque realmente en poquísimos casos. Por ejemplo en México, donde vivo yo, esta forma es la preferida sobre la forma -ese, que en casi todo México es percibida como demasiado rebuscada (no le busques la lógica a esto, la explicación podría ser simplemente la costumbre).... o sea, predomina el "hubiera" vs. "hubiese".
Sin embargo, este tiempo se usa en estilo periodístico en México:
El Sr. X, quien fuera presidente del consejo en la época Y.....