Latin for Romance Speakers

Guest   Fri Feb 27, 2009 12:23 am GMT
And potato or tomato came to English from Spanish but thy are indigenous American words, not Spanish.
RAE says:
Quizá alterac. del ár. hisp. lazawárd, este del ár. lāzaward, este del persa laǧvard o lažvard, y este del sánscr. rājāvarta, rizo del rey).
CID   Fri Feb 27, 2009 12:34 am GMT
<<y este del sánscr. rājāvarta, rizo del rey>>

azul, The Arabic name is from Pers. lajward, from Lajward, a place in Turkestan, mentioned by Marco Polo, where the stone was collected.
Guest   Fri Feb 27, 2009 1:09 am GMT
Ah, que se me olvidaba: buscar no es una voz germánica sino celta:

RAE: (voz de or. celta, y esta del indoeuropeo *bhudh-skō, conquistar, ganar; cf. celta *boudi-, ganancia, victoria, irl. ant. búaid, victoria, galés budd, ganancia). Sometimes people forget that Spanish has certain Celtic substratum like French.
Guest   Fri Feb 27, 2009 1:52 am GMT
buscar from O.Sp. boscar originally from bosco "wood" < Gmc cf. OHG busk "bush"
Guest   Fri Feb 27, 2009 2:33 pm GMT
What are your sources ? Do you pretend to refute every single ethymology given by the RAE? Why would "wood" end up meaning to search in Spanish? It's absurd.
Jugum   Fri Feb 27, 2009 3:14 pm GMT
Spaniards were searching frogs through bushes.
Leasnam   Fri Feb 27, 2009 3:52 pm GMT
<,What are your sources ? Do you pretend to refute every single ethymology given by the RAE? Why would "wood" end up meaning to search in Spanish? It's absurd. >>

The "wood" here is not the substance 'wood' but the figurative 'woods'/'forest'/'thicket'

The sense evolution is "hunt in the woods" > "hunt" > "catch/chase/pursue" > "look for, search for" which is easy for one to trace. Not a stretch.

Coupled with the form of the word (an exact match to be exact) it makes more sense than an unattested, made-up Celtic based word
Guest   Fri Feb 27, 2009 3:57 pm GMT
Well, it would be ok if it wasn't for the fact that buscar is a Celtic word and not Germanic .
Leasnam   Fri Feb 27, 2009 4:22 pm GMT
<,Well, it would be ok if it wasn't for the fact that buscar is a Celtic word and not Germanic . >>

Well, no.
Besides, 'buscar' (i.e. "to search through the bushes"), [Italian buscare ("to prowl"), Obs Fr. busquer ("to prowl, lurk in the bushes")] is not limited soley to Spanish.
Guest   Fri Feb 27, 2009 7:41 pm GMT
Italian buscare means to search the way to obtain something and comes from Spanish buscar. If French has that word it comes too from Spanish since Occitan and Catalan have it as well as a Spanish loanword. So that does not say anything about the origin of "buscar" . All related words in Romance languages derive from Spanish . This may indicate that is a prerroman term. If buscar came from Germanic it would have entered in Italian and Occitan independently.
Leasnam   Fri Feb 27, 2009 9:37 pm GMT
<<This may indicate that is a prerroman term. If buscar came from Germanic it would have entered in Italian and Occitan independently.>>

Not necessarily.
That the word appears first in Old Spanish only suggests that it was borrowed there first before being transmitted to the other Romance languages. It is still most likely from a Germanic source, probably Gothic.

This represents not a very different scenario from that seen with other Germanic words entering through Old French, that is, words being picked up there first before eventually finding their way to Italian, Spanish, etc.
Victores   Fri Mar 13, 2009 7:19 am GMT
Latin for Cheese,
Caseus formatus
Spanish queso
french fromage

please post the italian translation for cheese
^   Fri Mar 13, 2009 8:35 am GMT
Italian: formaggio

But what's interesting:
German: der Käse
Dutch: kaas
Alessandro   Fri Mar 13, 2009 9:32 am GMT
Most common used is "Formaggio", but there is also "Cacio" that is used especially in souther regions that in the past were related to Spain with "Regno di Napoli".
Alessandro   Fri Mar 13, 2009 9:36 am GMT
"Cacio" is also used in the most conservative with Latin, Sardinian and Tuscan languages.