Favorite Aspects of Italian

espanolito   Fri Apr 10, 2009 11:30 am GMT
arreglárselas
guardárselas

etc...

Italian is not unique... we've had it...
blanchette   Fri Apr 10, 2009 11:40 am GMT
arreglárselas
guardárselas

ahhhh
Italian has got lots of varieties and combinations thanks to ci, ce, ve, vi, ne particles. Spanish hasn't. This is a fact! Take a look at all those endings please instead of writing stupid messages
O Porto   Fri Apr 10, 2009 1:21 pm GMT
the title of this thread: none!
Schweizer   Fri Apr 10, 2009 4:34 pm GMT
ich würd so gern meh italienisch lernä, aber es isch uh schwirig alei...
Alessandro   Fri Apr 10, 2009 8:26 pm GMT
Lombard: mi'u rut al ball
Italian: mi avete rotto le palle
English: you broke my balls
lica   Sat Apr 11, 2009 11:44 am GMT
Legacy Italian Subject Pronouns
There are three pairs of Italian subject pronouns for the third person singular: egli / ella, lui / lei, esso / essa. The third person plural includes the pair essi / esse and the form loro, which is the same for both masculine and feminine.

Egli, Lui, Esso
Egli and lui are used with reference to people (lui, specially in spoken language, can also refer to animals and things); esso is used for animals and things:

Ho parlato con il direttore e egli [but commonly lui] mi ha assicurato il suo interessamento.
I spoke with the director and he assured me of his interest.

Cercai di trattenere il cavallo ma esso [also lui] proseguì la corsa.
I tried to hold back the horse but he continued on the course.

Un importante compito vi è stato affidato; esso dovrà essere eseguito nel miglior modo possibile.
An important task was entrusted upon you; it must be performed in the best way possible.

Ella, Lei, Essa
The form ella has already fallen into disuse, specially in spoken language, and is considered literary and formal. Analogous to lui, the form lei also refers, especially in spoken language, to animals and things. The form essa (unlike its masculine counterpart) also refers to a person, but its use is less common and has a literary or regional character:

Avverti tua sorella, forse essa [but commonly lei] non lo sa ancora.
Warn your sister, maybe she still doesn't know.

Ho cercato di prendere la gattina, ma essa [also lei] è scappata.
I tried to hold the kitten, but she ran away.

Essi, Esse
The plural forms essi and esse serve to indicate both people as well as animals and things; loro is used with reference to people (and, especially in spoken Italian, also to refer to animals):

Li ho guardati in viso, essi [or loro] abbassarono gli occhi.
I looked at them in the face, but they lowered their eyes.

All'ingresso della villa c'erano due cani; essi [or loro] stavano per mordermi.
At the entrance to the villa there were two dogs; they were waiting to bite me.

Il Parlamento ha emanato nuove leggi; essi prevedono la modifica dell'ordinamento giudiziario.
Parliament issued new laws; they anticipate the modification of the legal rule.


Italian Subject Pronouns / Pronomi Personali Soggetto
SINGOLARE
1a persona: io
2a persona: tu
3a persona maschile: egli, lui, esso
3a persona femminile: ella, lei, essa


PLURALE
1a persona: noi
2a persona: voi
3a persona maschile: loro, essi
3a persona femminile: loro, esse
Guest   Sat Apr 11, 2009 12:41 pm GMT
Italian has got lots of varieties and combinations thanks to ci, ce, ve, vi, ne particles. Spanish hasn't. This is a fact! Take a look at all those endings please instead of writing stupid messages


Italian only uses those particles to make words outrageously long. Se particle is enough.
purist   Sat Apr 11, 2009 1:32 pm GMT
Se particle is enough

For Spanish maybe....
espanolito   Sat Apr 11, 2009 4:48 pm GMT
you cannot omit "las" from arreglárselas.
Guest   Sat Apr 11, 2009 5:06 pm GMT
For Spanish maybe....

Why on hell one should say lavarsenecelacivelecasala le mani only to say to wash one's hands? Se is sufficient to denote reflexivity.
Sasha   Sat Apr 11, 2009 5:38 pm GMT
lavarsenecelacivelecasala le mani

What are you saying?? Stop writing nonsense? You don't even know what are you talking about. Smart people never write about topics (in this case, languages) they don't know
??   Sun Apr 12, 2009 5:54 pm GMT
lavarsenecelacivelecasala le mani

A new tongue twister or are u just typing letters at random?
logiciel   Sun Apr 12, 2009 7:35 pm GMT
L’Accademia della Crusca est une association culturelle de type académique qui rassemble des savants et des experts de la linguistique et de la philologie italiennes. Elle comprend 15 membres, choisis par cooptation, dont six au moins doivent résider à Florence, où elle a son siège dans la villa médicéenne de Castello. À ces 15 membres, peuvent être associés 15 correspondants italiens et 15 correspondants étrangers.

L' Académie de la Crusca, qui n’avait pas à l’origine le caractère officiel de l’Académie française, est sans aucun doute la plus prestigieuse association linguistique italienne.

Créée à Florence en 1583, elle s’est toujours distinguée pour son engagement indéfectible à maintenir la pureté originale de la langue italienne. Ses fondateurs, cinq membres de l’Académie de Florence (Accademia fiorentina) s’étaient donnés pour but de séparer les impuretés (la crusca désigne en italien le son, enveloppe du blé) de la fine fleur de la langue. Cela consistait à donner la primauté au toscan, la langue vulgaire de Florence, telle qu’elle avait été créée par Dante, puis modelée par les grands auteurs du XIVe siècle, notamment Pétrarque et Boccace, choisis comme modèles. Ils choisirent le blutoir (instrument qui sert à séparer la farine du son) comme symbole de l’Académie et comme devise un vers de Pétrarque : il più bel fior ne coglie (« il en cueille la plus belle fleur »).

En 1612, elle publia le Vocabolario qui fut le premier dictionnaire de la langue italienne (82 ans avant la première édition du Dictionnaire de l’Académie française) et qui servit d’exemple lexicographique pour les langues française, espagnole, allemande et anglaise.

L’Académie de la Crusca fut supprimée en 1783 et réincorporée dans l’Académie de Florence, puis rétablie par Napoléon Bonaparte en 1809, après une lutte d'influence visant à imposer le français dans le royaume de Toscane confié à sa sœur. En effet, le 9 avril 1809, Napoléon concède par décret (du palais des Tuileries) aux Florentins de pouvoir parler leur propre langue. Dans ce décret, il précise que « la langue italienne pourra être employée en Toscane concurremment à la langue française, dans les tribunaux, les actes notariés et dans les écrits privés. ». Il affirme également la création d'un prix annuel de 500 napoléons, à partir de sa liste civile, « qui sera attribué […] aux auteurs dont les œuvres contribueront à défendre avec le plus d'efficacité à maintenir la langue italienne dans toute sa pureté. »

De cette même époque date également la création d'une école normale supérieure de Pise, pendant de l'école normale supérieure française. L'Académie se consacra alors à la cinquième et dernière édition de son dictionnaire, dont le premier volume sortit en 1863 et qui fut interrompu en 1923 à la lettre O (le dernier mot traité fut ozono, l’ozone).

En 1923, ses activités lexicographiques furent abandonnées par décret du ministre de l’Instruction publique (11 mars 1923). Aujourd’hui, le projet d’un nouveau grand dictionnaire de la langue italienne a été repris par l’OVI (Opera del Vocabolario italiano - Œuvre du dictionnaire italien) qui est un institut dépendant du CNR (Centro Nazionale Ricerche - Centre national de la recherche, équivalent du CNRS) qui a également son siège dans la villa di Castello.

L’activité de l’Académie de la Crusca est orientée aujourd’hui vers des études de philologie et parmi ses actions prioritaires figure la promotion d’une Europe plurilingue, qui vise à défendre le maintien d’un plurilinguisme effectif en Europe sur le base des langues nationales officielles.
secevocevo   Tue Apr 14, 2009 10:05 am GMT
It may sound a bit banal but I love this language a lot.....
kutya   Tue Apr 14, 2009 1:13 pm GMT
Alterati Diminutivi (Diminutives)
A diminutivo usually conveys such meanings as: small, tiny. The following are examples of suffissi alterativi (alternate endings) used to form diminutivi (diminutives):

-ino: mamma—mammina; minestra—minestrina; pensiero—pensierino; ragazzo—ragazzino
-(i)cino (a variant of -ino): bastone—bastoncino; libro—libric(c)ino
-olino (a variant of -ino): sasso—sassolino; topo—topolino; freddo—freddolino; magro—magrolino
-etto: bacio—bacetto; camera—cameretta; casa—casetta; lupo—lupetto; basso—bassetto; piccolo—piccoletto. Frequently used concurrently with other suffixes: scarpa—scarpetta—scarpettina; secco—secchetto—secchettino
-ello: albero—alberello; asino—asinello; paese—paesello; rondine—rondinella; cattivo—cattivello; povero—poverello
-(i)cello (a variant of -ello): campo—campicello; informazione—informazioncella
-erello (a variant of -ello): fatto—fatterello; fuoco—f(u)ocherello. Frequently used concurrently with other suffixes: storia—storiella—storiellina; bucco—bucherello—bucherellino
-icci(u)olo: asta—asticci(u)ola; festa—festicciola; porto—porticciolo; sometimes can also have a pejorative sense: donna—donnicci(u)ola
-(u)olo: faccenda—faccenduola; montagna—montagnuola; poesia—poesiola
-otto: contadino—contadinotto; pieno—pienotto; giovane—giovanotto; ragazzo—ragazzotto; basso—bassotto. The ending also refers to a juvenile animal: aquila—aquilotto; lepre—leprotto; passero—passerotto
-iciattolo (considered a diminutive/pejorative combination): febbre—febbriciattolo; fiume—fiumiciattolo; libro—libriciattolo; mostro—mostriciattolo

Alterati Accrescitivi (Augmentatives)
An accrescitivo usually conveys such meanings as: large, big, grand. It is the opposite of a diminutive. The following are examples of suffissi alterativi (alternate endings) used to form accrescitivi (augmentatives):

-one: febbre—febbrona (febbrone); libro—librone; pigro—pigrone; mano—manona (manone); ghiotto—ghiottone. Frequently used concurrently with other suffixes: uomo—omaccio—omaccione; pazzo—pazzerello—pazzerellone. Sometimes the intermediate term is not used in contemporary Italian: buono—bonaccione
-acchione (has an ironic connotation): frate—fratacchione; volpe—volpacchione; furbo—furbacchione; matto—mattachione