Language with the most similar sound and Rhythm to Spanish

JGreco   Wed Jan 27, 2010 7:01 am GMT
I know that I here much debate about the similarities in rhythm and sound between Spanish and Greek, but among the Romance languages, which one has the most similar rhythm and sound to Spanish? I personally think that the closest could either be Galician-Portuguese, Catalan and Romanian (from what I have heard from Youtube), but what are your opinions? I thought possibly Italian but to my ears, it has a different rhythm than Spanish. Please have a valid and educational discussion. Let's begin.
Swiss Against French Nazi   Wed Jan 27, 2010 8:51 am GMT
French has the most similar sound to Mexican Spanish

55 seconds in...

http://www.youtube.com/watch?v=9V7zbWNznbs

*it will destroy your existing theories*
Luca   Wed Jan 27, 2010 9:53 am GMT
For me it's catalan.
Once I saw a catalan TV programme and at first I could not tell it apart from Castilian Spanish: the pronunciations are indeed similar.
blanc   Wed Jan 27, 2010 10:07 am GMT
each romance language has its own flavour. There is no need to groups them in "sound" categories.
Franco   Wed Jan 27, 2010 11:47 am GMT
Galician or Valencian, it's hard to tell which one sounds closer. Besides the Romance languages, Basque sounds closer to Spanish than Greek.
RADDIKE & WARWICH   Wed Jan 27, 2010 12:07 pm GMT
When speaking their pidjin English, French speakers and Mexican Spanish speakers sound the same.
Franco   Wed Jan 27, 2010 7:45 pm GMT
Do you refer to Cajun French speakers , Quebecers, Haitian French speakers or French speakers in general?. If I'm not mistaken French in Americans has rolled r, so it may sound similar to Spanish.
RADDIKE & WARWICH   Wed Jan 27, 2010 8:02 pm GMT
French speaking French and Spanish speaking Mexicans sound the same.
Ahnenerbe   Wed Jan 27, 2010 8:13 pm GMT
English and Spanish are the favorite languages of wogs, metrosexuals, niggers, degenerate races, faggots, darkies and low IQ aborigenes, and consequently sound similarly un-European.
Português   Wed Jan 27, 2010 8:19 pm GMT
Spanish sounds like an african sub-saharan speaking.
Specially the mexicans.
When i hear one mexican speaking I think he will start a fray.
Franco   Wed Jan 27, 2010 8:40 pm GMT
Portuguese sounds like a person who has a speech impediment trying to speak Spanish.
unoriginal name   Wed Jan 27, 2010 8:43 pm GMT
It's the Spaniards who speak with a lisp, how's that for a speech impediment.
Vercingétorix   Wed Jan 27, 2010 8:45 pm GMT
La première fois où j'ai entendu catalan, sans savoir de quelle langue il s'agissait, j'ai pensé à quelque langue slave, par exemple le serbe. Puis j'ai pensé que c'était du portugais.

Ça m'étonne énormément que quelqu'un puisse dire que la phonétique du catalan rappelle celle de l'espagnol. Pour moi ce sont lale jour et la nuit: l'espagnol, avec ses cinc voyelles, sonne très tendu. Par contre, le catalan, avec ses sept voyelles et l'abondance d'un son vocalique qui rappelle le "shwa" anglais, avec son absence des "c" et "j" espagnols, mais avec un "j" et un "s" sonore pareils aux correspondants français, avec un système phonètique très relaché, qui rappelle celui du russe ou même celui de l'anglais, avec son "el" vélaire, très différent du "el" espagnol, dental, est à l'opposé du système phonetique espagnol. Si l'on fait exception de la nasalité, le son du catalan est proche de celui du portugais.

Autre chose est le catalan parlé par des gens d'origine espagnole, qui n'ont pas encore assimilé la phonétique catalane.

Je ne peux que penser que ceux qui prétendent que le le catalan sonne pareil à l'espagnol parlent après leurs préjugés.
Agirregoitiaretxabaleta.   Wed Jan 27, 2010 9:59 pm GMT
El euskara no suena como el español. Al contrario, es el español el que suena como el euskara.

Ello se explica porque el español o castellano proviene del latín vulgar hablado por gentes cuya lengua de origen era el vasco, de manera que el sistema fonético de esta lengua fue transferido al incipiente castellano
Franco   Wed Jan 27, 2010 10:04 pm GMT
Hay palabras castellanas como forno que posteriormente perdieron la h y quedaron en "horno", lo que quiere decir que inicialmente el castellano no lo hablaban vascoparlantes, pero quizás posteriormente si que entró en contacto con vascoparlantes y de ahí algunos puntos en común entre ambas fonéticas.