the differences between Spanish and Latin American Spanish?

Tiffany   Fri Dec 23, 2005 1:46 am GMT
<<Qué americanos? Algunos americanos.>>

May I point out that I am the only American who responded. I couldn't tell if the ;-) was really in jest or not since this forum has been deluged by trolls. If you were joking, I apologize if my reaction was harsh, though I stand by my post that it is human nature to classify and that includes all humans.
El Zorro   Fri Dec 23, 2005 5:15 am GMT
Of course I was joking. The problem is the more power one has, the more responsible one should be for his actions since the more people are concerned and influenced. Civilisation doesn't only mean more money and more power but also more culture.

As you can see I'm far from being a troll.
richivinsky   Fri Dec 23, 2005 7:54 am GMT
<< Tlapalería

Para los españoles no sólo es una palabra incomprensible sino también impronunciable.

Ferretería/droguería >>

¡Ala, que palabra más difícil pronuncear!
Larissa   Fri Dec 23, 2005 8:05 am GMT
gracias a todos para sus respuestas!
nena   Sat Jan 06, 2007 3:32 am GMT
I'll give you examples of variations of a word in spanish...

Spanish: acercar a un destino - ride

aventon - Mexico
ride - Costa Rica
pon - Puerto Rico
colita - Venezuela

Spanish: dulce - sweet
tapas - Spain
ingrediente - Argentina
pasapalo - Venezuela
confitico - Costa Rica

Spanish: cosa/objeto - thing/object
coroto - Venezuela
chunche - Costa Rica
eso - Mexico

Spanish: cafe con leche - coffee and milk
marroncito - Venezuela
cafecito - Mexico
cortado - Spain
veteado - Costa Rica
*perico - Colombia

Spanish: mujer bonita - pretty girl
cita/sadica: Costa Rica
bestial/chusca: Colombia

Spanish: moneda - coin
puya - Venezuela
peso - Mexico
teja - Costa Rica

Spanish: bobada - something fool
pavada - Argentina
caballada - Costa Rica

Spanish: usted - you
tu - Mexico
tu - Cuba
tu - Puerto Rico
tu - Peru
tu/usted - Colombia
tu/usted - Venezuela
vos - Costa Rica
vos - Argentina
vosotros - España

*perico in Costa Rica means marihuana
Gabriela   Sat Feb 10, 2007 7:25 pm GMT
The word "ingrediente" is not used as a synonym for "dulce".

If you want to say something is sweet (use the word as an adjective), the word is the same: "dulce".

If you want to talk about a candy, then the word would be "golosina" (maybe that's the difference you were trying to point out).

"Ingrediente" doesn't have any special meaning for us. Just the one you would find in a dictionary i suppose. ("ingrediente" = "ingredient")
Aldvm   Sun Feb 11, 2007 12:19 am GMT
To: nena

You're mistaken on the Mexican-spanish. In Mexico we use "usted" as much as "tu". We also used 'monedas' to refer to coinage. Peso is also used interchangeably to refer to "currency" whether it be -cents- or -dollars-.

In Mexico and U.S, I haven't heard that, "eso" is used to refer to thing.
Perhaps 'dame eso' / 'dame esa cosa'.
Franco   Sun Feb 11, 2007 1:20 am GMT
Creo que los ingleses deben doblar películas americanos para que no tengan que escuchar sus accentos fastidiosos.