"Hablo castellano limeño."
Probably a common phrase said by Limeños abroad when trying to distinguish their Spanish dialect from the rest Latin American dialects.
As I've said before in other posts, I really like the Colombian accent because it's very clear and understandable, but I recently read this Wikipedia article, which describes the Spanish dialect I speak and its main characterisitic: NEUTRALITY. The article is in Spanish, of course.
"El español peruano ribereño es un dialecto del idioma español que se habla a lo largo de la costa norte y central del Perú. Se puede decir que tiene hoy dos sociolectos principales.
La primera es la ribereña central o limeña, con origen en la ciudad de Lima de donde se irradió a toda la costa. Lima fue entre 1535 y 1739 la capital del imperio español en Sudamérica y su habla se convirtió en la más prestigiada de la región debido a su importancia política y cultural (Universidad Nacional Mayor de San Marcos) y al hecho que fue la ciudad que contó con el mayor número de títulos nobiliarios de Castilla fuera de España. Se trata aún hoy por hoy del patrón común que habla alrededor del 30% del total de la población.
Entre las características fonológicas principales están:
-La falta de un ritmo melódico característico, siendo el más neutral del mundo hispanófono.
-La no aspiración de /s/ en posición final de sílaba ante pausa o vocal (que se da en la mayoría de la América costal y sur de España) salvo ante consonante.
-La emisión correcta de la vibrante múltiple y la vibrante simple /rr/ y /r/ sin el asibilamiento característico de la sierra y otras regiones de América.
-El yeísmo
-La pronunciación entre pospalatal y velar de “j” y “g” ante e –i (nunca aspirada ni glotal como en todas las costas al norte desde Ecuador).
-En ocasiones la elidida /d/ final de palabra se hace sorda /t/ por ultracorrección.
-La /n/ fiinal es velar, no alveolar.
En lo gramatical el habla limeña propia se ajusta mucho a la norma lingüística general (americana), debido a la falta de contacto que tuvo la ciudad con el mundo andino y las lenguas autóctonas por siglos.
El habla de la costa del Perú, sin embargo, tuvo hasta principios del siglo XX su variante norteña, en la que se percibían similitudes con el español ecuatorial. Lo más resaltable fue el voseo en el tratamiento familiar, hoy totalmente desaparecido. También tuvo esta parte del Perú fuerte influencia del idioma muchik o mochica, hoy extinguido.
Existen formas sintácticas propias que se registran aún allí y lo mismo en la costa sur.
La otra variedad principal del español de la costa del Perú viene a ser la aparecida luego de la penetración de los hábitos lingüísticos de la sierra y del ámbito rural a las ciudades de la costa y la propia Lima, tras el gran trasvase de población que ocurrió desde la década de 1940."
Probably a common phrase said by Limeños abroad when trying to distinguish their Spanish dialect from the rest Latin American dialects.
As I've said before in other posts, I really like the Colombian accent because it's very clear and understandable, but I recently read this Wikipedia article, which describes the Spanish dialect I speak and its main characterisitic: NEUTRALITY. The article is in Spanish, of course.
"El español peruano ribereño es un dialecto del idioma español que se habla a lo largo de la costa norte y central del Perú. Se puede decir que tiene hoy dos sociolectos principales.
La primera es la ribereña central o limeña, con origen en la ciudad de Lima de donde se irradió a toda la costa. Lima fue entre 1535 y 1739 la capital del imperio español en Sudamérica y su habla se convirtió en la más prestigiada de la región debido a su importancia política y cultural (Universidad Nacional Mayor de San Marcos) y al hecho que fue la ciudad que contó con el mayor número de títulos nobiliarios de Castilla fuera de España. Se trata aún hoy por hoy del patrón común que habla alrededor del 30% del total de la población.
Entre las características fonológicas principales están:
-La falta de un ritmo melódico característico, siendo el más neutral del mundo hispanófono.
-La no aspiración de /s/ en posición final de sílaba ante pausa o vocal (que se da en la mayoría de la América costal y sur de España) salvo ante consonante.
-La emisión correcta de la vibrante múltiple y la vibrante simple /rr/ y /r/ sin el asibilamiento característico de la sierra y otras regiones de América.
-El yeísmo
-La pronunciación entre pospalatal y velar de “j” y “g” ante e –i (nunca aspirada ni glotal como en todas las costas al norte desde Ecuador).
-En ocasiones la elidida /d/ final de palabra se hace sorda /t/ por ultracorrección.
-La /n/ fiinal es velar, no alveolar.
En lo gramatical el habla limeña propia se ajusta mucho a la norma lingüística general (americana), debido a la falta de contacto que tuvo la ciudad con el mundo andino y las lenguas autóctonas por siglos.
El habla de la costa del Perú, sin embargo, tuvo hasta principios del siglo XX su variante norteña, en la que se percibían similitudes con el español ecuatorial. Lo más resaltable fue el voseo en el tratamiento familiar, hoy totalmente desaparecido. También tuvo esta parte del Perú fuerte influencia del idioma muchik o mochica, hoy extinguido.
Existen formas sintácticas propias que se registran aún allí y lo mismo en la costa sur.
La otra variedad principal del español de la costa del Perú viene a ser la aparecida luego de la penetración de los hábitos lingüísticos de la sierra y del ámbito rural a las ciudades de la costa y la propia Lima, tras el gran trasvase de población que ocurrió desde la década de 1940."