Does french is the least romance language!?

Flavio Nagliati   Fri Jun 02, 2006 12:08 am GMT
As a romance languages lover, I´d appreciate to make sure about this doubt, does french is really the least romance language!? if so, tell me the reasons... at first impression, french isn´t very accurate related to latin, opposite to other languages such as romanian and sardo whose has prooven to be very accurate to classic latin. Thanks.
Serbo-Canadian in China   Fri Jun 02, 2006 5:13 am GMT
"does french is"????
greg   Fri Jun 02, 2006 5:38 am GMT
Flavio Nagliati : « at first impression, french isn´t very accurate related to latin (...) »

C'est-à-dire ?
fab   Fri Jun 02, 2006 6:58 am GMT
I am not sure to really undestand the question. if the question is is french looks like classical latin the answer is not really; "Romance" languages descent from vulgar latin, not classical latin.
a.p.a.m.   Fri Jun 02, 2006 1:43 pm GMT
According to the studies of Mario Pei, the French Language deviates the most (44%) from Latin, which is the language that has strayed the farthest from Latin. French is a beautiful and unique language, but of all the Romance Languages, it has deviated so much in terms of phonology/sound, that it seldom sounds Latin. In addition, French also contains a higher percentage of Germanic words when compared with other Romance Languages. The influence of the Salian Franks (Charlemagne, Pepin the Short , and Charles Martel) had a very profound influence on French. All in all, I would say that French is a very noble idiom.
greg   Fri Jun 02, 2006 10:12 pm GMT
a.p.a.m. : « According to the studies of Mario Pei, the French Language deviates the most (44%) from Latin, which is the language that has strayed the farthest from Latin. »

Désolé : je me fends juste du copier-coller passe-partout pour ce genre de "citation" incongrue.



Ces chiffres sont une tarte à la crème : ils reviennent périodiquement et illustrent parfaitement •••••••••L'IGNORANCE••••••••• de ceux qui les emploient sans savoir ce qu'ils signifient.


Voici le texte •••••••••INTÉGRAL••••••••• : http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_romanes


« L'on peut donner ici les résultats d'une étude menée par M. Pei en 1949, qui a comparé le degré d'évolution de diverses langues par rapport à leur langue-mère ; pour les langues romanes les plus importantes, SI L'ON NE CONSIDÈRE •••••••••QUE LES VOYELLE TONIQUES•••••••••, l'on obtient, par rapport au latin, les coefficients d'évolution suivants :

sarde : 8 % ;
italien : 12 % ;
castillan : 20 % ;
roumain : 23,5 % ;
occitan : 25 % ;
portugais : 31 % ;
français : 44 %.

L'on voit ainsi facilement le degré variable de conservatisme des langues romanes, la plus proche du latin phonétiquement (EN NE CONSIDÉRANT •••••••••QUE LES VOYELLES TONIQUES•••••••••) étant le sarde, la plus éloignée le français. »
greg   Fri Jun 02, 2006 10:22 pm GMT
Brennus : « I believe that the Mario Pei, a former Romance linguistics professor at Columbia University, New York, said it correctly when he wrote that "French is a Romance language that has lost its original Latin rythm". »

Les élucubrations de Mario Pei font certes florès sur Antimoon mais cela ne doit pas nous interdire de réfléchir à la ***BÊTISE INSONDABLE*** de telles affirmations — essentiellement pour deux raisons :

1/ ***TOUTES*** les langues romanes ont perdu le rythme de l'orolatin classique pour la bonne et simple raison que l'orolatin est passé d'une accentuation mélodique à une accentuation tonique ***AVANT*** la formation des langues romanes.

2/ Même en ignorant ce fait (pourtant majeur), l'ancien français n'a pas perdu le rythme de l'orolatin tardif (la persistance de la déclinaison bicasuelle — comme en ancien occitan d'ailleurs — suffit à l'illustrer) : il l'a simplement recyclé (par ex. : amuïssement puis effacement de la dentale intervocalique des participes passés avant disparition de la voyelle finale).

Faut se méfier : 1/ des généralisations hâtives — 2/ des apparences trompeuses — 3/ de Mario Pei en général.
Sigma   Sat Jun 03, 2006 3:18 am GMT
Ejemplos para comparar
El artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en varias lenguas romances:

Latín:

OMNES HOMINES LIBERI ÆQVIQVE DIGNITATE ATQVE IVRIBVS NASCVNTVR. RATIONE CONSCIENTIAQVE PRÆDITI SUBT ET ALII ERGA ALIOS CVM FRATERNITATE SE GERERE DEBENT.

Castellano o español:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Aragonés:

Toz os sers umanos naxen libres y iguals en dinnidá y dreitos. Adotatos de razón y conzenzia, deben comportar-sen fraternalmén unos con atros.

Asturiano:

Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase hermaniblemente los unos colos otros.

Auvernés (noroccitano):

Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà.

Catalán:

Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i els cal mantenir-se entre ells amb esperit de fraternitat.

Corso:

Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu.

Francés:

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Friulano:

Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e derits. A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis.

Gallego:

Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros.

Italiano:

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Leonés:

Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dinidá y dreitos y, dotaos comu tán de razon y conciencia, débense comportare los unos colos outros dientru d'un espíritu de fraternidá.

Occitano:

Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Són dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat.

Picardo:

Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès.

Portugués:

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.

Provenzal:

Tóuti lis uman naisson libre. Soun egau pèr la digneta e li dre. An tóuti uno resoun e uno counsciènci. Se dèvon teni freirenau lis un 'mé lis autre.

Romanche:

Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità.

Rumano:

Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spirit de fraternitate.

Sardo:

Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade.

Valón:

Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés.

http://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances
Jean de Naples   Sat Jun 03, 2006 8:12 am GMT
Dear Flavio Nagliati,

In response to your question: •••••••••YES•••••••••
rburns16   Mon Jul 10, 2006 4:07 pm GMT
Sigma

Where does gascon fit in?
fab   Mon Jul 10, 2006 6:52 pm GMT
non

Le problème fondemental est que la question ne veut rien dire. Tout dépends à quoi on compare les langues et sur quel point de vue.
Toutes les languegs romanes peuvent être le plus latines et moins latines à la fois.

Sur le plan du volcabulaire, Le roumain possède l'une des plus forte proportions de mots non-latins dans son lexique, au contraire de la plupart des grandes langues romanes; Par contre d'un point de vue gramatical cette langue possède un certain nombre de caractéristiques présentes dans la latin - que la plupart des autres langues romanes majeures ne possèdent plus.

Contrairement aux idées reçues, le français ne possède pas un très grand nombre de mots d'origine non-latine. La présence de mots d'origine slave en Roumain est incomparablement plus important. l'emprunte Arabe en Espagnol est elle-même plus importante que l'emprunte germanique en français.
Guest_Girl   Mon Jul 10, 2006 8:49 pm GMT
First you should go and learn the English language.Because there can be nothing like "Does French is?" It's very funny to ears... :P
Guest   Mon Jul 10, 2006 9:48 pm GMT
Yes, it should be "Does french BE the least romance language!?" :}
LAA   Mon Jul 10, 2006 10:17 pm GMT
Phonologically, the answer is YES, without a doubt. French is Latin grafted on to a Continental Celtic substratum, with very little Gallic impact on vocabulary, but a great deal of influence on pronounciation. There is also considerable Germanic influence on the "Langue d'oil", which was the Romance language of the northern parts of France, especially centered around Paris, which eventually became the standard language of France, and thus, the traditional French language. The phonology of French is so unlike that of its sister languages, that is almost completely unintelligible to other Romance speakers. I speak Spanish as a second language, and I can communicate fairly well with Italian speakers, but French speakers, I have trouble understanding.

As far as its vocabulary is concerned, I wouldn't say it has deviated so much more from Latin than the other Romance languages.

But the main difference of French as opposed to other Latin languages is that it is flat. The language has lost the rythym that is still possessed by Italian and Spanish, and also Portuguese. Many of the vowels at the end of words in French go unpronounced, or are simply non-existent, while the majority of Spanish/Italian words have vowels at the end, and are also pronounced, giving them a certain rythym.
Benjamin   Mon Jul 10, 2006 10:28 pm GMT
« Yes, it should be "Does french BE the least romance language!?" »

No, it should be 'is French the lest Romance language?'. Technically, one can say 'does ... be ... ?' but one doesn't say it like that.