Does language define your identity?

Uriel   Wed Aug 09, 2006 2:48 pm GMT
Well, let me just say that after years of being in countries where the languages were often incomprehensible to me, it was odd to hear foreigners who speak English! :) They still remained foreign....

A lot of it was in the fact that while the language is the same, I think a lot of the social cues seemed to be different -- verbal and non-verbal. It's not just accent and dialect -- it's other things like rates of eye contact, when to smile and when not to smile, etc. that make up a lot of the cultural differences.

For instance, in the US we tend to be overtly "friendlier" -- smile automatically as a greeting, make small talk with strangers, act more hearty, I guess -- and we consider this to be a polite way to put people at ease. On the other side of the pond, this behavior sets British teeth on edge -- they view it as fake, annoying, intrusive, and boorish.

Americans tend to smile reflexively -- maybe even exaggeratedly -- at strangers. This is just social grease to us -- it telegraphs goodwill, and hopefully elicits it back . (When two strange animals meet, there's always tension, right? This is our equivalent of wagging our tail to show harmless intent.) But Europeans I've spoken with find this distasteful , as they consider a full-on smile to be something intimate, to be displayed mainly to people close to them emotionally. Thus, they misread our behavior as shallow and overly ingratiating. We, on the other hand, wonder why everybody in Europe's so cold, brusque, and rude -- and who died, anyway?

Tone plays a big part of the difference between us, too. People read tone to gauge other people's emotional state. I swear British vendors could make "Please" and "Thank you" sound like insults. There's an assumption in the US that it's always a buyer's market, and the seller need to be grateful for customers. The opposite seems to be true in the UK, and it shows in body language and intonation whenit comes to interactions between customers and shopkeepers.

And then, of course, to British people and many other Europeans, Americans come across as loud and obnoxious. This is a cultural gap, too -- you come across to us as dour, emotionless, and cold. Tit for tat, I guess!

Then there's eye contact. The American norm during a conversation is to look away while talking to someone, and just glance back at their eyes every so often to confirm their attention. I generally find that I lower my eyes to a person's mouth when they're talking, and look vaguely off to the side of their face when I'm talking -- or at other things nearby. It would make me nervous to hold unbroken eye contact with another person during an entire conversation -- way too confrontational. But I had an English schoolteacher in high school who creeped me out by staring me straight in the eye whenever she addressed me -- it was quite unnerving for me. Practically made my eyes water on her behalf.
Uriel   Wed Aug 09, 2006 2:50 pm GMT
And that doesn't even get into other ideas like class, accent obsession, attitudes, etc. that differentiate us.
zxczxc   Wed Aug 09, 2006 3:18 pm GMT
Well, yeah. I suppose that sounds about right. I reckon a lot of the time though our sense of humour and general manner comes into it: we're a lot colder and more snide than Americans (well, I am at least), and perhaps more sophisticated/pompous in places, so we will make "please" and "thank you" sound like insults. But that's because they often are.

You couldn't go in a bit more depth about the different attitudes we seem to have could you? Again, I'm interested.
LAA   Wed Aug 09, 2006 7:17 pm GMT
She mentioned several good points. By that I mean Uriel. But, one she didn't mention, which I find makes me very uncomfortable, is how close Europeans get to you when you are talking to them.

When Americans talk to someone, especially a stranger or new acquantience, we generally keep a healthy distance between speakers. An arm length is about normal. But Europeans, apparently wish to show you that they are keenly interested in what you are saying, and they get very close to you. They get close enough to kiss you. The only person I want that close to me is a pretty girl. It makes me feel uncomfortable when you are so close, that you are almost touching. It feels like a prelude to some violent confrontation, as when two guys get in each other's faces, before a fist fight ensuses. Sometimes, their breath smells, and I can feel their breath on my face. So, rather than looking them right in the eye when they are in my face, I try to look the other way, or back away. It's particularly unnerving when another man does that. I question his intentions, and it makes me feel very uneasy.

A cultural difference between us and Asians is also very annoying for an American. Many Asian tourists or people you encounter from Asia, have a tendency to nod their head, and say "ahuh, ahuh, ahuh" after everything you say. And they are often completely ignorant of Western manners, so they butt into a conversation when someone is talking. They always seem to be in groups, and they are very loud. They also sound like they are barking at you, because they talk in tones. It's rather funny really.
Sergio   Wed Aug 09, 2006 7:41 pm GMT
>But Europeans, apparently wish to show you that they are keenly interested in what you are saying, and they get very close to you
This is practically forbidden among Scandinavian people, who first of all, considere it very rude if you keep looking them in their eyes all time while you speak to them, and secondly, they will never get closer to you than an arm length either, unleass you are a relative or a very good friend.

>And they are often completely ignorant of Western manners, so they butt into a conversation when someone is talking...
It would be funnier to ask the Asians what do they think of the Western manners.... that is the fascinating in our pluricultural humanity LAA...

I would like to say that for me, Europe is not just a bag of Europeans, where everyone has the same manners... Europe is far more culturally fragmented than it appears at a first sight indeed, thus my point is, one can never extract behaviour patterns, or attitudes from such an extensive group of humans as is Europe!!!
LAA   Wed Aug 09, 2006 8:01 pm GMT
Yes, I agree. There are drastic differences between north and southern countries, the east and the west, and even between regions within countries! The U.S. has that to some extent too.

Between Latin American countries, there are certain behaviors which are common in one country, but not tolerated in another. For instance, my family comes from a long line of boxers. My grandfather (Mexican), was at a bar, which was often frequented by Puerto Ricans as well. They seemed to throw around the word, "maricon", as if it was some petty insult. To a Mexican at least, those are fighting words. This particular man was then punched in the mouth and hit over his head with a beer bottle.
zxczxc   Wed Aug 09, 2006 10:44 pm GMT
I must say LAA, in Britain and Germany (the two European countries I know best) no one really gets up all that close to you unless you know them on an intimate level.
Uriel   Thu Aug 10, 2006 8:57 am GMT
Yeah, I think Northern Europeans tend to have the same sense of personal space/polite distance as Americans. I haven't been to Southern or Eastern Europe so I don't know about their habits.

Attitudes -- well, I know I caught at least one Ab Fab episode where the American character was portrayed as being relentlessly optimistic, to the point of absurdity. Also seemed to be addicted to self-help mantras and various pithy platitudes. I get the feeling that Brits like their outlook a lot darker -- it's almost like it gives them pleasure to expect the worst (well, maybe because when they're wrong they can feel pleasantly surprised...)

My British teacher was alos a very, very negative and unpleasant woman, who seemed completely uninterested in building any kind of friendly rapport with her students -- which is very unlike the teaching strategies that you see in a lot of American teachers. I had to admit that having her for half a semester -- I eventually walked out of her class and never came back -- I finally understood what all those Pink Floyd songs were about!

By the way, I don't want you to think that I'm basing my opinion of an entire country on one crabby old bitch -- I've met others who were perfectly friendly and delightful and nothing like her. But she certainly embodied a certain stereotype! ;)
a.p.a.m.   Thu Aug 10, 2006 1:42 pm GMT
People in the USA and Canada speak the same language (except for French in Quebec) and US and Canadian culture is so different from one another that when you cross the border, you can actually feel the difference. Canadians are much more socially conscious, whereas in the US, there is more emphasis on monetary gain. With the exception of language, the two countries are radically different. In fact, most Canadians despise Americans. So, in this case, and regarding the subject of this thread, I would say that language doesn't play a major role in identifying who is an American and who is a Canadian.
Lolly   Thu Aug 10, 2006 3:34 pm GMT
''you cross the border, you can actually feel the difference''

just across the river, Detroit accent/dialect is very weird. It's not GA (general american at all)
a.p.a.m.   Thu Aug 10, 2006 5:09 pm GMT
I'm a native New Englander. Cross the border from Maine into New Brunswick and you can tell right away. Cross the border from Vermont into Quebec and you'll REALLY know the difference.
fab   Fri Aug 11, 2006 10:24 am GMT
" But Europeans, apparently wish to show you that they are keenly interested in what you are saying, and they get very close to you "


It is an attitude which is known to be current in mediterranean countries, not northern European ones.

some people have lead studies about physical relations : "proxemics"

http://en.wikipedia.org/wiki/Proxemics
greg   Fri Aug 11, 2006 11:45 am GMT
LAA : « When Americans talk to someone, especially a stranger or new acquantience, we generally keep a healthy distance between speakers. An arm length is about normal. But Europeans, apparently wish to show you that they are keenly interested in what you are saying, and they get very close to you. They get close enough to kiss you. »

???

T'es déjà venu en Europe ?






LAA : « A cultural difference between us and Asians is also very annoying for an American. (...) They [LES TOURISTES ASIATIQUES] always seem to be in groups, and they are very loud. »

???

T'as déjà vu les touristes états-uniens à Paris ?






LAA : « And they [LES TOURISTES ASIATIQUES] are often completely ignorant of Western manners (...) ».

Ha ha !!! Ils ne sont pas les seuls, apparemment — si tu vois ce que je veux dire...
zxczxc   Fri Aug 11, 2006 7:25 pm GMT
LAA, here the best teachers I've had are the ones who are extremely strict, and thoroughly old-school. But after a while the teacher gets to know the class, and assuming it's mature enough, they share jokes. It's what got us our empire, really.
Brazil:Brazilian or Portu   Sat Aug 12, 2006 10:29 am GMT
As Duas Línguas do Brasil
(qual é mesmo a língua que falamos)



As línguas diferem muito pouco no que diz respeito a suas capacidades
expressivas. Mas, como é evidente, diferem muitíssimo quando a sua
importância cultural, política e comercial. Temos, por um lado,
línguas como o inglês, o espanhol, o russo, o chinês, o francês (e,
mais modestamente, o português) que servem a vastas comunidades, sendo
intensivamente utilizadas na política, na TV e na imprensa, na
ciência, na literatura etc. Elas são chamadas, um tanto
preconceituosamente, "língua de civilização".

Por outro lado, existem línguas de interesse puramente local, como o
xavante e o caxinauá entre os índios brasileiros, a maioria das
línguas africanas, muitos dialetos locais da Europa e da Ásia, e assim
por diante. Essas línguas nem sempre são faladas por comunidades
diminutas: embora algumas só tenham algumas centenas de falantes,
outras, (como o haussa, na Nigéria, e o quíchua, no Peru e na Bolívia)
têm vários milhões. O que as opõe às línguas de civilização é que não
são usadas intensivamente em toda a gama das atividades da vida
moderna. O quíchua, no que pesem seus muitos falantes, não é veículo
utilizado na grande imprensa, nem em obras científicas, e tem uma
literatura bastante restrita.

O caso mais extremo dessa limitação é das línguas realmente
desprovidas de tradição escrita. Estas podem possuir uma ortografia,
em geral de invenção recente, mas o corpo de material escrito nelas é
muito pequeno e restrito a certas áreas de interesse: alguma
literatura regional, traduções da bíblia feitas com vistas à
catequese, e pouco mais. Tais línguas se chamam "ágrafas"
(literalmente,"sem escrita"; mas já vimos que essa privação não
precisa ser absoluta). É o caso do xavante, do changana (falado em
Moçambique), do Bergamasco (falado em Bérgamo, no norte da Itália), de
muitas pequenas línguas da Itália.

Existe uma verdadeira multidão de línguas ágrafas pelo mundo afora. Em
geral, elas convivem com uma da línguas de civilização, que seus
falantes utilizam quando tratam de assuntos fora das necessidades do
dia-a-dia. Dessa forma, um cidadão de bérgamo, quando conversa com a
família, poderá exprimir-se em Bergamasco­­ mas, ao tratar de
negócios, falará italiano; ao assistir a televisão, estará ouvindo
italiano; e seu jornal de domingo estará escrito em italiano.

Pode haver discussão entre os especialistas sobre quando é que uma
língua deve ser considerada ágrafa. Muitos sustentam que o maia,
língua indígena do sul do México, não é ágrafo, já que existem textos
nessa língua há vários séculos. Não precisamos entrar nessa briga;
creio que qualquer um pode ver diferença nítida entre uma língua que
serve a todas as necessidades da vida moderna e uma que não o faz. A
esta ultima chamamos "ágrafa".

Vamos mudar de assunto agora; mais tarde, tentaremos juntá-lo ao que
foi dito acima. Nosso segundo tema é o seguinte: que língua se fala no
Brasil?

Mas será que vale a pena fazer essa pergunta? Todo mundo (e todo o
mundo) sabe que a língua do Brasil é o português. Além do mais, é uma
língua de civilização, segundo a definição que vimos. Basta pegar um
jornal, ligar a TV, passar os olhos nas prateleiras de uma livraria,
salta à vista que o português é a língua do Brasil.

Não há dúvida de que a língua de civilização que serve é o português.
Além do mais, ela não está nem um pouco em perigo de perder essa
posição privilegiada: apesar do que se fala dos progressos do inglês
em certas áreas, o português continua firme como o veiculo de todos os
aspectos da cultura brasileira.

A imensa maioria da população (incluindo os universitários) é incapaz
de se exprimir, e mesmo de ler, em qualquer outra língua. Logo, como
se pode ter dúvida sobre a posição do português na comunidade
brasileira?

Mas notem que eu não perguntei qual era a língua de civilização do
Brasil. Perguntei que língua se fala no Brasil. Explicando melhor:
será que falamos a mesma língua que escrevemos e lemos?

Muita gente tem opinião sobre isso; mas para formar nossa própria
opinião vamos colher alguns dados. Digamos que estamos usando um
binóculo durante o jogo de futebol e um amigo também queira dar uma
olhada. Ele chega e diz:

- Me empresta ele aí um minuto.

É importante observar que essa é uma forma correta de falar naquele
local e naquele momento. E que qualquer pessoa poderia utilizar uma
frase como essa (não apenas as chamadas "pessoas incultas"). A frase
acima faz parte do repertório lingüístico de todos os brasileiros; em
uma palavra, é assim que nós falamos. Podemos escrever diferente (por
exemplo, empreste-mo um minuto), mas falamos daquele jeito.

Imaginemos outra situação: uma senhora está na confeitaria
encomendando salgadinhos; diz ela: Você pode fazer eles pra sábado? A
festa vai ser domingo, mas domingo eu não posso vim aqui, porque o
bairro que eu moro é muito longe, e meu marido vai no jogo e vai levar
o carro. Aí eu busco eles no sábado, se você tiver de acordo.

Imagine a pessoa falando, e verá que essa fala é perfeitamente
natural. Mas escrita ela choca um pouco, porque está cheia de traços
que não costumamos encontrar em textos escritos:

A preposição pra (em vez de para);

O infinitivo vim (em vez de vir);

A construção o bairro que eu moro (em vez de o bairro onde/ em que eu
moro);

A regência vai no jogo (em vez de ao jogo);

As expressões fazer eles (em vez de fazê-los) e busco eles (em vez de
busco-o ou mesmo, Deus nos livre!, buscá-los-ei).

O verbo tiver (em vez de estiver).

Agora, uns exemplos tirados da morfologia. A estrutura do verbo na
língua que falamos é bem diferente da que se encontra na língua que
escrevemos. Assim, há formas que nunca aparecem na fala, como:

O mais-que-perfeito simples (fizera, gostáramos, fora);

O futuro do presente (farei, gostaremos, irá).

Na língua falada em Minas, também raramente ocorre o presente do
subjuntivo (façamos, gostem, vá); essas formas são, entretanto, usuais
no Norte e Nordeste do Brasil.

O verbo falado difere do verbo escrito em outros detalhes.

Assim, escreve-se (ou, mais exatamente, as gramáticas mandam que se
escreva) quando eu te vir. Mas na fala essa expressão é difícil até de
entender; falamos quando eu te ver. As gramáticas afirmam que no
presente o verbo vir tem a forma vimos: nós vimos aqui toda semana. Na
fala, claro, só se viemos, seja presente, seja passado.

Na fala, o pronome nós é cada vez mais substituído por a gente; e,
paralelamente, as formas de primeira pessoa do plural (fizemos,
gostamos, íamos) vão caindo em desuso. Há pessoas que não as usam
praticamente nunca.

Querem mais? Na fala, a marca de plural não precisa aparecer em todos
os elementos do sintagma. Assim, formas como esses menino levado (ou
mesmo, pelo menos em Minas, quês menino levado!) existem na fala de
todas as pessoas. Na escrita naturalmente, a marca de plural é sempre
obrigatória em todos os elementos flexionáveis: esses meninos levados.

Mais um exemplo: o imperativo se forma de maneira distinta na fala e
na escrita. Falando, dizemos: vem cá; mas escrevemos: venha cá (no
Nordeste, esta forma é também a falada). Outro: falando, colocamos com
toda liberdade o pronome oblíquo no inicio da frase: me machuquei na
quina da mesa; escrevendo, tem de ser: machuquei-me na quina da mesa.
Mas outro: falando, nem sempre usamos o artigo depois de todos (as):
todas meninas têm relógio; na escrita, deve ser: todas as meninas.

Acho que não é necessário continuar. As diferenças são muitas, como
todos sabemos. Elas constituem uma das dificuldades principais que
enfrentamos na escola, ao tentar produzir textos escritos. Aliás, por
que temos tanta dificuldade em escrever textos em português? Não é a
nossa língua materna?

A resposta é simples, mas pode surpreender alguns: não, o português
(que aparece nos textos escritos) não é nossa língua materna. A língua
que aprendemos com nossos pais, irmãos e avós é a mesma que falamos,
mas não é a que escrevemos. As diferenças são bastante profundas, a
ponto de, em certos casos, impedir comunicação (que criança de cinco
anos entende empreste-lho?)

Em outras palavras, há duas línguas no Brasil: uma que se escreve (e
que recebe o nome de "português"); e outra que se fala (e que é tão
desprezada que nem tem nome). E é esta última que é a língua materna
dos brasileiros; a outra (o "português") tem de ser aprendida na
escola, e a maior parte da população nunca chega a dominá-la
adequadamente.

Vamos chamar a língua falada no Brasil de vernáculo brasileiro (ou,
para abreviar, simplesmente vernáculo). Assim, diremos que no Brasil
se escreve em português, uma língua que também funciona como língua de
civilização em Portugal e em alguns países da África. Mas a língua que
se fala no Brasil é o vernáculo brasileiro, que não se usa em Portugal
nem na África.

O português e o vernáculo são, é claro, línguas muito parecidas, mas
não são em absoluto idênticas. Ninguém nunca tentou fazer uma
avaliação abrangente de suas diferenças; mas eu suspeito que são tão
diferentes quanto o português e o espanhol, ou quanto o dinamarquês e
o norueguês. Isto é, poderiam ser consideradas línguas distintas, se
ambas fossem línguas de civilização e oficialmente reconhecidas.

Mas sendo as coisas como são, tendemos a pensar que vernáculo é
simplesmente uma forma errada de falar português. Só que, para que o
vernáculo fosse "errado", teria de existir também uma forma "certa" de
falar; mas no Brasil não se fala, nem se pode falar português. Imagine
o seu companheiro de estádio de futebol dizendo: Empreste-lo um
minuto.

Ou então uma mocinha dizendo para a melhor amiga: Se eu vir amanhã,
devolver-lhe-ei estas velhas fitas de vídeo.

É evidente que essas pessoas ficariam, no mínimo, com fama de
pedantes.

As duas línguas do Brasil têm cada uma seu domínio próprio e, na
prática, não interferem uma na outra. O vernáculo se usa em geral na
fala informal e em certos textos, como em peças de teatro, onde o
realismo é importante; já o português é usado na escrita formal, e só
se fala mesmo em situações engravatadas como discursos de formatura ou
de posse em cargos públicos.

Assim, o "certo" (isto é, aceito pelas convenções sociais) é escrever
português e falar vernáculo. Não pode haver troca: é "errado" escrever
vernáculo e é também "errado" falar português. Não sei se gosto dessa
situação; mas é um fato arraigado em nossa cultura e temos de conviver
com ele. E por isso mesmo há neste site um link que disciplina o
Português.

Agora, uma observação: o vernáculo é a língua materna de mais de cento
e cinqüenta milhões de pessoas, que o utilizam constantemente e não
conhecem outra língua. Mas não se escreve a não ser em ocasiões
particulares, não aparece na grande imprensa e não tem grande tradição
literária: além disso, não é reconhecido como língua oficial. Isso faz
do vernáculo uma língua ágrafa, como as que examinamos na primeira
parte deste ensaio. Não só isso, mas com toda probabilidade a maior
língua ágrafa do mundo.

Já houve tentativas, ou pelo menos sugestões, de que se passasse a
escrever em vernáculo no Brasil. Mário de Andrade passou vários anos
escrevendo uma gramatiquinha da fala brasileira, que nunca chegou a
publicar, e que concebia como "parte de um projeto mais amplo, de
redescoberta e definição do Brasil" (Edith Pimentel Pinto, em sua
edição da gramatiquinha).

Como se sabe, Mário utilizava uma linguagem muito mais próxima do
vernáculo do que o português escrito atual. Como disse ele: "Não
pensem que vou defender Portugal e me tornar simpático pros portugas
nacionalistas não."

No entanto, isso não vingou, pelo menos até o momento. Continuamos a
escrever o vernáculo uma maneira errada de falar. Pessoalmente, não
tenho grandes objeções quanto a se escrever português; mas acho
importante que se entenda que ele é (pelo menos no Brasil) apenas uma
língua escrita. Nossa língua materna não é o português, é o vernáculo
brasileiro --- isso não é um slogan, nem posição política; é o simples
reconhecimento de um fato.

Assim, não se cogita de substituir o português pelo vernáculo na
escrita. Mas, nos últimos anos, tem havido um aumento notável de
interesse pelo vernáculo como língua a ser estudada. Existem grupos de
lingüísticas que vem realizando um trabalho muito interessante de
descrição de estrutura do vernáculo. Há esperanças, portanto, de que,
dentro de alguns anos, se possa dispor de gramáticas adequadas da
nossa língua materna, por tanto tempo ignorada, negada e desprezada.



Mário A. Perini