Espanol e Italiano, creeis vosotros que son intimos?

Vuestra merced   Mon Sep 25, 2006 8:24 am GMT
Os dare un ejemplo:


cin cin/brindisi=brindis
inglese=ingles
arrivederci=adios
ciao/buongiorno=hola/buenos dias
buona sera=buenos dias
sì=si
no=no
Come stai=como estas(informal); Come sta=como esta(formal)
mi dispiace=perdon
scusa=perdona/disculpa(informal); scusi=perdone/disculpe (formal)
di nuovo=de nuevo
sempre=siempre
quando=cuando
perché=por que/porque
quanto=cuanto
grazie!=gracias
buon appetito=buen apetito
prego!=de nada
Ti amo/Ti voglio bene=Te amo/Te quiero mucho


Ahora, dare unas frases en ambas lenguas! (Adesso, darei une frasi in entrambe lingue!)

Stava nel parco d'italia.
Estaba en el parque de Italia.

Quando vieni?
Cuando vienes?

Che ora e?
Que hora es?

Io sono di Francia e tu sei d'italia.
Yo soy de Francia y tu eres de Italia.

Mama mia!
Madre mia!

Etc.
Guest   Mon Sep 25, 2006 9:31 am GMT
Italiano e Espanol son dos idiomas latinos, por eso tienen similaridades.
Son son mas similar que otros idiomas latinos.
Dentro de los 5 mayores idiomas latinos el Portugues es de lejos el mas proximo de Espanol. Al contrario de una idea comuna, en muchos puntos como vocabulario y gramatico, el Frances es mas similar al Italiano que el Espanol.
Pauline   Mon Sep 25, 2006 1:18 pm GMT
Hola !

Creo que italiano y espanol son muy semejantes ; para mí, el italiano suena más puro y por eso es más fácil comprender, pero cuando leo en el espanol puedo entender aproximadamente. Supongo que los espanoles puedan hablar facilmente con los italianos cuando ambos hablan en su propio idioma ?

Guest, has escribido que el francés sea más similar al italiano que el espanol ; lo me sorpresa. Mi lingua es el francés, pero siempre lo he pensado que francés sea más distinto -puede ser por la pronunciación que claro no es similar.

He aprendido espanol solamente por leerlo, entonces hago muchisimos erores, y m'excuso.

hasta luego.
Aldvm   Mon Sep 25, 2006 2:01 pm GMT
<<el Frances es mas similar al Italiano que el Espanol. >>

Siempre he pensado que el Italiano es mas parecido al Español despues del portugues, pero he visto que alguna gente dice que el frances se parece mas al italiano que al español. Creo que puedo leer mas frances que italiano, pero puedo entender mas italiano que frances. ¿ En que cosas se parece mas el frances al italiano que el frances al español ?
Tiffany   Mon Sep 25, 2006 5:03 pm GMT
Corrections and Comments/Correzioni e commenti

<<arrivederci=adios>>
I think it would be addio=adios, unless you are talking common language, not the closest words. Addio is used, but not as often.

Even "arrivederci" is not used that often. I use a simple "Ciao" or phrases like "Ci vediamo" (We'll see each other) much more often, among other phrases.

So perhaps ciao = adios

<<buona sera=buenos dias >>
Wouldn't the Spanish end of this be buenas noches?

<<scusa=perdona/disculpa(informal); scusi=perdone/disculpe (formal)>>
Yes, it is usual for people to use "scusa/scusi", but I would like to point out "perdono" as meaning similar, although more like "Forgive me"

Here is the song Perdono/Xdono by Tiziano Ferro: http://testimania.leonardo.it/testi/testi_tiziano_ferro_338/testi_rosso_relativo_1706/testo_xdono_19937.html

<<prego!=de nada>>
Prego (meaning "I beg you") is used quite often as "You're welcome" but "di niente" is also used just as much. It's a much more literal translation so:

prego/di niente=de nada

<<Ti amo/Ti voglio bene=Te amo/Te quiero mucho>>

Just want it noted that "ti voglio bene" can also symbolize affection for someone like your mother, father, grandmother etc.

<<Adesso, darei une frasi in entrambe lingue!>>

Adesso darei delle frasi in entrambe/ambedue le lingue!

Keep in mind that ambo/ambedue is quite formal, but used in literature. "Entrambe" is used more often.

<<Stava nel parco d'italia. >>
Stava in un parco italiano.

Unless you meant something else by d'italia other than "of Italy", but it sounded strange to me.

<<Che ora e?>>
"Che ora è?" You can also say "Che ore sono?"

<<Io sono di Francia e tu sei d'italia. >>
Sounds very strange to say this. If you want to use the "essere di" contruction, it usually requires a city, not a country. I would just say "Sono francese e tu sei italiano."

<<Mama mia! >>
"Mamma Mia!" (don't forget the double m's)
Tiffany   Mon Sep 25, 2006 8:30 pm GMT
I just noticed that I forgot to include this one:
<<cin cin/brindisi=brindis>>

Brindisi is a city - never heard it used as a toast.
Guest   Mon Sep 25, 2006 9:14 pm GMT
brindisi: masculine invariable toast
Tiffany   Mon Sep 25, 2006 10:24 pm GMT
Ahh, brindisi means toast too? I learn something new everyday. When I have wanted to make a toast in the past, I've always said something like "Facciamo cin cin."

Here's a post I found on why it Italy, when you make a toast, you say "Cin cin": http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060907125132AAGPuy6

Comment on the link: I think it's a myth that "cin cin" comes from "ching ching". I believe it more likely came from the sounds glasses make when brought together.
Sergio   Mon Sep 25, 2006 11:23 pm GMT
LOLA,

Que vendes?
Guest   Mon Sep 25, 2006 11:27 pm GMT
yo no vendo nada, diay porque esa pregunta
fab   Tue Sep 26, 2006 12:44 am GMT
" in Italy, when you make a toast, you say "Cin cin"


In french we say it too, but would write it tchin-tchin.
It isn't said in other languages ?
Sergio   Tue Sep 26, 2006 12:54 am GMT
Scrivo queste linee soltanto per autentticare che sono l'altro Sergio, e che io non ho scrito nessuno messaggio oggi.

J'écris cettes lignes seulment pour autentifier que je suis l'autre Sergio, et que j'ai pas écrit aucun message aujourd'hui.

Escrevo estas líneas sómente pra autenticar que eu sou o outro Sergio, e que eu não tenho escrito nenhuma ménsagem hoy.

Escribo estas lineas solamente para autentificar que soy el otro Sergio, y que no he escrito ningún mensaje hoy.

I write these lines just to validate that I am the other Sergio, and that I haven't written any messsage today.

Just in case of trolls......
Vuestra merced   Tue Sep 26, 2006 4:12 am GMT
Sergio,

autentificar=autenticar *in spanish there is no such thing as what've said.
Sergio   Tue Sep 26, 2006 6:52 pm GMT
Errata:

Pt hoy= hoje


VUESTRA MERCED: Autentificar y Autenticar son válidos en la lengua española.
JR   Thu Sep 28, 2006 10:45 pm GMT
Quite, I use autentificar.

Spanish and Italian are close, I have come across many 'conlangs' that combine Spanish and Italian, although they don't seem to have any rules. But here's an example:

"Quando la monarchia e la instituzione no se pode correctare la maglioria della personi se van delle paise o la comunità quando ills poden. Commo nos comprendimo che totta persona necessita de moltas necesitati..."

And it just goes on like that, but you get the basic idea.