Lord's prayer in your language

Guest   Thu Jan 11, 2007 10:24 pm GMT
Tata de amon talli na cielo,
bendito el de Uste nombre.
Manda vene con el de Uste reino;
Hace el de Uste voluntad aqui na tierra,
igual como alli na cielo.
Dale kanamon el pan para cada dia.
Perdona el de amon maga culpa,
como ta perdona kame con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No deja que hay cae kame na tentacion
y libra kanamon na mal.
Hellenic   Thu Jan 11, 2007 10:52 pm GMT
Pater hēmōn, ho en tois ouranois
hagiasthētō to onoma sou;
elthetō hē basileia sou;
genethetō to thelēma sou,
hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;
kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,
alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
(Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;
Amēn.)

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
(Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·
ἀμήν.)

Mathew 6.9-13
italian   Fri Jan 12, 2007 10:59 am GMT
Padre Nostro, che sei nei Cieli,
Sia santificato il Tuo Nome.
Venga il Tuo Regno,
Sia fatta la Tua volontà,
Come in Cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male
Amen.
Celestia   Wed Jan 17, 2007 6:39 pm GMT
Eternal Spirit, Earth-maker, Pain-bearer, Life-giver,
Source of all that is and that shall be,
Father and Mother of us all,
Loving God, in whom is heaven:
The hallowing of your name echo through the universe!
The way of your justice be followed by the peoples of the world!
Your heavenly will be done by all created beings!
Your commonwealth of peace and freedom sustain our hope and come on earth.
With the bread we need for today, feed us.
In the hurts we absorb from one another, forgive us.
In times of temptation and test, strengthen us.
From trials too great to endure, spare us.
From the grip of all that is evil, free us.
For you reign in the glory of the power that is love, now and for ever.
Amen
Guest   Wed Jan 17, 2007 10:11 pm GMT
Is this a New Age-ish update of "Our Father"?
G_Dans   Thu Jan 25, 2007 6:51 am GMT
Reninzer spikt, weord kreeater, wanizer lifen,
Gaaien aufte allien en hablazen dus

Varder en moender aufte alles arten,
lieben Gott ik heir meiren lufter

De naim shoutscher gaaner de unveriser!
Justise kommen shizen auften de weord men!
Jonner mitten aus de manzser.


Azen

(Spoken in Haastings and parts of Dannevirke)
Liz   Fri Jan 26, 2007 3:03 pm GMT
„Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
Szenteltessék meg a Te neved,
Jöjjön el a Te országod,
Legyen meg a Te akaratod,
Amint a mennyben úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
És bocsásd meg vétkeinket,
Miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,
És ne vígy minket kísértésbe,
De szabadíts meg a gonosztól.”

Hungarian (magyar)
Liz   Fri Jan 26, 2007 3:05 pm GMT
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
Szenteltessék meg a Te neved,
Jöjjön el a Te országod,
Legyen meg a Te akaratod,
Amint a mennyben úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
És bocsásd meg vétkeinket,
Miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek,
És ne vígy minket kísértésbe,
De szabadíts meg a gonosztól,
Mert tied az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökké. Ámen.

Hungarian (magyar)
Liz   Fri Jan 26, 2007 3:07 pm GMT
Sorry, I didn't want to post it twice. I just wanted to add the last line because it's part of it.
Guest   Wed Jan 31, 2007 4:17 pm GMT
Unser Vater im Himmel,
dein Name werde geheiligt,
dein Reich komme,
dein Wille geschehe
wie im Himmel, so auf der Erde.
Gib uns heute das Brot, das wir brauchen.
Und erlaß uns unsere Schulden,
wie auch wir sie unseren Schuldnern erlassen haben.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern rette uns vor dem Bösen.
Guest   Wed Jan 31, 2007 8:06 pm GMT
unzer foter der du bist im himmel,
gehejligt zol veren dejn nomen.
dejn kenigreich zol kumen,
dejn vile zol gethun veren
ojf der erd azoj vi im himel.
gib unz hejt unzer tegliches brojt,
un fergib unz unzere shulden, azoj vi mir fergeben unzere shuldiger.
un fihr unz nit in prifung, nejert behitt unz fun dem shlechten.
Guest   Thu Feb 01, 2007 7:07 pm GMT
Insa vådar im himö,
ghàiligt soi werdn dài' nåm.
Dài' ràich soi kema,
dài' wuin soi gschegn,
wia-r-im himö, aso àf dar eadn.
Gib ins hàind insa täglis broud,
und vargib ins insar schuid,
wia-r-à mia dene vagebm,
dé an ins schuidig wordn sàn.
Und fiar ins nét in d vasuachung,
sundan darles ins vom ibö.
Silverbane   Fri Feb 09, 2007 9:16 pm GMT
Pig Latin :)

Ourway Atherfay, ichwhay artway inway eavenhay,
Allowedhay ebay ythay Amenay.
Ythay ingdomkay omecay.
Ythay illway ebay oneday,
inway earthway asway itway isway inway eavenhay.
Ivegay usway isthay ayday ourway ailyday eadbray.
Andway orgivefay usway ourway espassestray,
Asway eway orgivefay emthay atthay espasstray againstway usway.
Andway eadlay usway otnay intoway emptationtay;
Utbay eliverday usway omfray evilway:
Orfay inethay isway ethay ingdomkay, Ethay owerpay, andway ethay
oryglay,
Orfay everway andway everway. Amenway.
Riadach   Sun Feb 11, 2007 12:35 am GMT
And irish. In response to Brennus's message, i too have seen such, but i find them remarkably similar except maybe for the use of logh above maith.

Ár n-athair atá ar an neamh
go naofa t'ainm
go dtaga do ríocht
go ndéantar do thoil ar an talamh mar a dhéantar ar neamh
ár n-árán laethúil, tabhairt dúinn inniú,
agus maith dúinn ár bhfiach,
mar a mhaithaimid dár bhfeichiúna féin,
ná lig sinn i gcathú,
ach saor sinn ó olc

and the protestant version ends
óir is leatsa an ríocht an chumhacht is an ghlóir,
trí shaol na saol amen.
Riadach   Sun Feb 11, 2007 12:38 am GMT
go naofar sorry