A propósito de regiionalismos

Gabriel   Mon Apr 09, 2007 4:03 am GMT
Como dije en otra cadena de mensajes, estaba pensando en juntar un número de regionalismos y ofrecerlos a los foristas para que intenten una "traducción", vean cuantos reconocen y den su opinion. Aquí va entonces un diálogo que podría darse entres dos jóvenes montevideanos:

-¿Qué hacés gurí?
-Acá, haciendo puerta en el boliche.
-¿Tenés un faso?
-Ni ahí, ya dejé. Che, junate la mina esa.
-¿La de pollera marrón? La encaré en el bondi y me cortó la cara.
-Salado. Te caló al toque.
-No seas ortiva. ¿Tenés una chapa pa’ la birra?
-Estoy en cero. Mi viejo se piró y no me da más guita hasta que no consiga laburo.
-¡Qué zarpado! Igual tranqui que después hacemos una vaquita con los pibes.
Pete   Mon Apr 09, 2007 4:19 am GMT
ehhh, veamos...

mina: chica, muchacha...
al toque: en Peru lo usamos y significa rapido, inmediatamente, de súbito.
birra: es cerveza creo, no lo usamos en Perú, aunque he escuchado Españoles usándolo
salado: en Peru lo usamos, cuando alguien 'esta salado', es porque tiene mala suerte, le va mal en todo.

A ver... :P

Uruguay .- Estoy, en cero. Mi viejo se piró y no me da más guita hasta que no consiga laburo.

Standard (creo...) .- No tengo nada. Mi papa se fue y no me dará mas dinero hasta que no consiga trabajo.

Peru .- Estoy misio. Mi viejo se quitó y no me va dar nada de billete hasta que no consiga chamba.


Es eso lo que se quiso decir? creo que si...

Ja, no puedo creerlo, ustedes tambien dicen "tranqui", posiblemente nosotros nos lo copiamos de ustedes... quien sabe. Eso tambien se dice en Perú.

Saludos

Pedro de Peru
Manolo Jesús   Mon Apr 09, 2007 6:57 am GMT
La verdad es que hay cosas opacas y cosas que no lo son tanto. Tan solo algunos ejemplos.

"Ché", expresión típica de la región valenciana de España. Los seguidores del Valencia CF son conocidos como "chés". Los argentinos y los uruguayos están convencidos que se trata de algo propio pero hace siglos que se dice en España.


"¡Salado, te caló al toque!"

Significa "salado, se dio cuenta en seguida de como eres". Lo sé porqué también se podría decir así en español pensinsular regional.

Una "chapa" es una moneda y también se dice mucho entre jóvenes españoles.

La "birra" es la cerveza y se dice mucho entre jóvenes españoles.

Estoy en cero. Nosotros diríamos "estoy a(l) cero" (cero euros en nuestro caso)

Mi viejo se piró significa que "mi padre se largó". También se puede decir en español peninsular.

"tranqui" también se dice por aquí "tranqui tío que no pasa nada"

"Qué zarpado" debe ser "qué zarpazo" por aquí.
La guita es dinero también aquí.

Ahora, el laburo es un italianismo flagrante. Nosotros diríamos "trabajo" o el antiguo catalanismo "faena" en determinadas regiones.

"pibe" "boludo" y "boliche" son muy conocidos de forma pasiva como formas argentinas u uruguayas. Todos sabemos que habláis así. También tenemos culebrones argentinos y muchos argentinos y uruguayos viven por aquí (que no "acá")

Mas extraño, nos resulta, es que digáis "colita" al "culo" y que no podáis "coger el autobús o el tren" o que no le puedas decir a tu madre que está a punto de caerse "no te preocupes que ahora te cojo".

Un abrazo divertido,
Pete   Mon Apr 09, 2007 1:10 pm GMT
<<Mas extraño, nos resulta, es que digáis "colita" al "culo" y que no podáis "coger el autobús o el tren" o que no le puedas decir a tu madre que está a punto de caerse "no te preocupes que ahora te cojo".>>

Jajajja. Si, usamos eufemismos un poco raros, en Peru el "culo" es el "poto". Pero nosotros no tenemos problemas de ambigüedad con la palabrita "coger".

Saludos

Pedro de Peru
Gabriel   Mon Apr 09, 2007 3:17 pm GMT
Gracias Manolo Jesús y Pete (ya adosaré alguna apostilla respecto al significado que tu nombre adquiere en el Río de la Plata pronunciado tal cual se escribe).

Ya sospechaba yo que varias palabras que tomo como regionales se usan en otros lados del mundo hispanohablante a veces con igual significado. Es una grata sorpresa ver que muchos de esos términos se entienden perfectamente en España o en Perú.

Me llamo la atención que ambos hayan interpretado "pirar" como "largarse". Fui al DRAE y encontré esa misma definición. La palabra está usada en el contexto del diálogo como sinónimo informal de "enloquecer", así como "pirado" significa "loco". Del adjetivo parece haberse formado un verbo con una acepción diferente.

En mi próximo post, un par de comentarios más respecto a "zarpado" y "salado".

Como comentario final, quedé fascinado por el uso verdaderamente español del verbo "chatear". Harto superior al anglicismo.
Marc   Mon Apr 09, 2007 5:41 pm GMT
La "birra" es la cerveza y se dice mucho entre jóvenes españoles.

Mi viejo se piró significa que "mi padre se largó". También se puede decir en español peninsular.

"tranqui" también se dice por aquí "tranqui tío que no pasa nada"


-->>>

Cuando fui a Jalisco, México. Oía mucho estos regionalismos muy semejantes al Castellano de España.

Por ejemplo:
Birra (usado poco)
Mi padre se largó (usado a menudo)
Tranquis güey que no pasa nada (usado a nivel intermedio)
Sale / Va / Vale (intercambiales, que "significa" =de acuerdo / está bien)
Guest   Tue Apr 10, 2007 1:16 am GMT
Hola Gabriel,

Escribo mi intento de interpretación, y de ser correcta, la versión mexicana:

-¿Qué hacés gurí?
- ¿Qué tal hombre? / ¿Qué onda güey?

-Acá, haciendo puerta en el boliche.
- Aquí, formado afuera de los bolos / Aquí nomás, esperando a entrar en el boliche
-¿Tenés un faso?
- ¿Tienes un cigarrillo? / ¿Tienes un cigarro? peor: móchate con un tafiro.

-Ni ahí, ya dejé. Che, junate la mina esa.
- No, ya lo he dejado. Tío, mira qué chica. / Nel, ya no fumo. Güey, chécate esa vieja.

-¿La de pollera marrón? La encaré en el bondi y me cortó la cara.
-¿La de chaqueta marrón? La intenté conocer en el xxx y me volteó la cara. / ¿La de chamarra café? Le caí en el xxx y me mandó a la chingada.

-Salado. Te caló al toque.
- Mala suerte. Se dió cuenta inmediatamente de qué tipo eres. / 'tás salado, cabrón, se fijó en chinga/ luego luego qué pedo contigo.

-No seas ortiva. ¿Tenés una chapa pa’ la birra?
- No seas jodón. ¿Tienes una moneda para la cerveza? / Pinche ojete. ¿Tienes una lana que prestes para una chela?

-Estoy en cero. Mi viejo se piró y no me da más guita hasta que no consiga laburo.
- Estoy en ceros. Mi padre se volvió loco y no me da más dinero hasta que no consiga trabajo. / Ando bien roto. Mi jefe se ojeteó y no me suelta ni un quinto hasta que consiga chamba.

-¡Qué zarpado! Igual tranqui que después hacemos una vaquita con los pibes.
- Qué mala suerte. Igual tranquilo que después hacemos una colecta con los amigos. / ¡Qué jodido! Igual trancas, que luego hacemos cooperacha con los cuates.

Saludos,
Sergio   Tue Apr 10, 2007 1:28 am GMT
Por cierto, "coger" en México, igual que en Argentina/Uruguay, significa "follar" aparte de su significado original. En general, si se puede, se evita decir "coger", y se utiliza la palabra "agarrar".

El tema de la cola y el rabo es algo que me dió mucha risa. Una vez en Zaragoza, un primo y yo íbamos con un grupo de chavos y les dijimos: vamos a buscar unos buenos rabos (que en México, sin ambigüedad alguna, se refiere al culo de las mujeres) y ellos se pararon en secos y nos preguntaron: ¿sóis maricones?.....

No pudimos hacerlos entender de que anatómicamente, el rabo o la cola, son la parte posterior del animal, como el culo en las personas. Ellos nos decían que era igual, que dada la forma del rabo, era inequívoco que se refería a otra cosa. Curioso cómo hablando el mismo idioma, la percepción de la misma palabra lleva a asociaciones diametralmente opuestas.
Manolo   Tue Apr 10, 2007 5:08 am GMT
Influye el hecho que aunque el rabo o la cola sea la parte posterior del animal, el animal español (igual que los demás seres humanos) dejamos de tener cola o rabo hace tiempo.

El único apéndice que nos cuelga lo tenemos por delante y eso el macho de la especie. De allí que le llamemos rabos y colita si son de niños.

Vaya, que hablamos para humanos y nos olvidamos del reino animal. Y es que somos muy antroprocéntricos.

A la hembra de la especie le cuelgan por delante otras cosas.

Con mucho humor,
Marc   Tue Apr 10, 2007 10:17 am GMT
Aquí les planteo unos Mexicanismos de Jalisco. Observen.

Hay muchas zorras en la fiesta! = Hay muchas chicas/putas en la fiesta!
No mames cabron / güey! = No finjas estupido
Eres un pendejo! = Eres un incompetente!
Pareces crio, jijo de su tal por cual. = Pareces niño, hijo de puta
Tranquis! = Tranquilo!
Dame una cheve = Dame una cerverza
Oye camará (camarada) = Oye tú

etc.
Pete   Tue Apr 10, 2007 1:06 pm GMT
Sergio, esa estuvo buena... estuve como 5 minutos sin parar de reirme. En Perú también se habla de buenos "rabos" cuando las viejas/chavas/tías/minas tienen un buen culo... Me aseguraré de no decir lo mismo cuando esté en España.

Es gracioso que en el DRAE cita "pirado" y "pirar" como cosas relativas a la locura, he escuchado Brasileños usar la frase "ficar pirado" que es como "ficar loco" o sea enloquecer, cierto? pero no imaginaba que en Español era la misma cosa pues sabía que sobre uso era el que se le da en España y otros países. En Perú no se usa mucho, muy poca gente lo usa, pero en general los jóvenes, que por el internet tienen acceso a gente de muchos lugares entienden y a veces hasta hacen uso de esas expresiones.

<<Eres un pendejo!>>

Quería preguntarles algo. No sé si les sorprenderá saber que en Perú, un "pendejo" es una persona hábil, pícara, etc. Pero por la difusión de telenovelas colombianas, venezolanas, mexicanas, la mayoría conoce que en otros países "pendejo" es todo lo contrario... Pero siempre usamos la palabra a nuestra manera, salvo raras excepciones.

¿Conocían de ese uso en Perú? ¿Hay algún otro país donde "pendejo" signifique lo mismo que aquí en Perú?

Saludos
Sergio   Tue Apr 10, 2007 4:43 pm GMT
Hola Pedro,

En México, pendejo significa, sin ambigüedades: tonto, estúpido. Recalco que es una palabra que queda muy mal en el habla correcta, y se considera muy vulgar.

Ahora viene lo divertido:

En Costa Rica, al estar en una disco bailando, una chica quería que bailáramos salsa, y yo no me atrevía, pues no sabía bailar. Ella me dijo: "vamos, no seas pendejo"..... ya te imaginarás lo que me pasó por la cabeza, hasta que ella me explicó que esa palabra en Costa Rica equivale a lo que en México decimos "sacatón", que en español un poco más neutral sería: "tímido, indeciso, cobarde".

En Chile, al decirle mi edad a un compañero de trabajo de la empresa donde trabajaba antes, me dice: "pero si eres todavía un pendejo", con lo cual el quería decir: "eres todavía un niño".....

Ahora mi estimado Pedro, me cuenta que en Perú, pendejo quiere decir: "hábil, pícaro, avispado".....

Vaya vueltas que le hemos dado a esta palabra, ¿no?.... cuatro significados que no tienen relación alguna, en algunos la connotación es negativa, en otras no....
Guest   Tue Apr 10, 2007 5:42 pm GMT
A continuación os reproduzco lo que aparece en diccionario siguiente:

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
pendejo,ja
m. y f. desp. Pendón,persona de vida disoluta.
Persona cobarde y pusilánime:
el pendejo huyó corriendo.
Persona boba.
Persona joven o que,por su inmadurez,parece serlo.
m. Pelo que nace en el pubis y en las ingles.


Para mi, en el uso de España más conocido por mi, un pendejo o una pendeja són unos pendones. Son sinónimos. La palabra "pendón" tiene su origen en las banderas pequeñas que entraban en batalla durante la Edad Media. También aparecen en multitud de procesiones.

Mi madre todavía dice "parece un pendón de Semana Santa". Son los pendones que acompañan los pasos e imagino que también celebraréis estas procesiones en tierras americanas.

El viento hace que sean libres y que ondeen por donde les viene en gana, a menudo en contra de lo que se consideraría lo adecuado. Se entiende muy bien le evolución semántica hacia los usos actuales.

Pendón se dice mucho en España. Yo diría que más que pendejo. Se refiere a una persona muy libertina especialmente en sus costumbres sexuales y, de forma machista, se dice más de una mujer: "es un pendón" que no de un hombre. "La niña les salió pendón" aunque también se podría decir de un niño habría otros adjetivos "más viriles".
Una mujer pendón es lo contrario de un hombre mujeriego aunque ambos pueden ser unos pendejos de mucho cuidado.
Manolo   Tue Apr 10, 2007 5:43 pm GMT
El invitado o "guest" de arriba es un servidor suyo (o vuestro) para lo que ustedes manden (o vosotros mandéis).
Giovanna   Tue Apr 10, 2007 7:03 pm GMT
in Portugal they call a mouse (camundongo) a rat (rato).
In Brazil, we use a more zoology-friendly classification:

mouse. [Mus musculus] camundongo
rat. [Rattus rattus] rato