Spanish ancient imitations

Guest   Fri Dec 07, 2007 10:23 pm GMT
How do Spanish authors imitate (not necessarily correctly) old fashioned language? For example, in English they use "thou" or odl fashioned sentences with subjunctive like "oh would that it were so" etc.
Guest   Fri Dec 07, 2007 10:32 pm GMT
In Spanish vuestra merced sounds rather old fashioned. I guess that is the equivalent of thou in English.
furrykef   Sat Dec 08, 2007 12:07 am GMT
I *think* that one thing one might do is use the pronoun vos instead of usted/ustedes/vosotros, using the vosotros conjugations. Another would be using the future subjunctive, like "cuando llegares" instead of "cuando llegues". Both of these are found in Don Quixote, which should be more or less equivalent to Shakespeare, which we sort of use as a model for archaic English usage.

- Kef
Travis   Sat Dec 08, 2007 12:34 am GMT
>>How do Spanish authors imitate (not necessarily correctly) old fashioned language? For example, in English they use "thou" or odl fashioned sentences with subjunctive like "oh would that it were so" etc.<<

Ahem - the subjunctive is not old-fashioned; it is very, very much alive in North American English, and there are even many English English dialects which retain it in reality...
Guest   Sat Dec 08, 2007 12:37 am GMT
Replacing initial h by f sounds archaic too: Hacer > facer.
In Don Quixote many words still preserved the initial f.
Domine   Sat Dec 08, 2007 9:31 am GMT
">Another would be using the future subjunctive, like "cuando llegares" instead of "cuando llegues". <"

The future subjective in Spanish is still used in certain contexts of course.

Some examples of VERY formal, formal, and informal:

Si fuese presidente, yo cambiaria las leyes. No obstante no creo que fuere presidente en el futuro, habre cambiado mis metas para serlo. Pues cuando hube vuelto a la congregacion me aplaudieron.
= very formal / literary / cultured SPANISH


Si fuera / fuese presidente, yo cambiara las leyes. Sin embargo no creo que sea presidente en el futuro, porque tendre que cambiar mis metas para serlo. Pues cuando llegue a la reunion me aplaudieron.
=formal / business / semi-cultured SPANISH


Si fuera presidente, yo cambiaria las leyes. Ademas no creo que sea presidente en el futuro, porque voy a tener que cambiar mis metas
para serlo. Pues cuando llegue a la junta me aplaudieron.
= informal / daily / uncultured SPANISH
DOMINE   Sat Dec 08, 2007 9:39 am GMT
Si fuese presidente, yo mudaria las leyes. No obstante no creo que fuere presidente en el futuro, habre cambiado mis metas para serlo. Pues cuando hube vuelto a la congregacion me aplaudieron.

= very formal / literary / cultured SPANISH



Si fuera / fuese presidente, yo cambiara las leyes. Sin embargo no creo que sea presidente en el futuro, porque tendre que cambiar mis metas para serlo. Pues cuando llegue a la reunion me aplaudieron.

=formal / business / semi-cultured SPANISH



Si fuera presidente, yo cambiaria las leyes. Ademas no creo que sea presidente en el futuro, porque voy a tener que cambiar mis metas
para serlo. Pues cuando llegue a la junta me aplaudieron.

= informal / daily / uncultured SPANISH
Guest   Sat Dec 08, 2007 10:10 am GMT
Si fuera / fuese presidente, yo cambiara las leyes.

Si fuera presidente, yo cambiaria las leyes.

Why is the second one not cultured when it is more correct?
Domine   Sat Dec 08, 2007 11:29 am GMT
fuera / fuese are interchangeable. However, "fuese" is seen as more business like, or formal, and or even news wise. The examples above are just templates of what ONE would usually consider as so, but it doesn't really matter...you could mix all three (i.e. words) examples up and people would still "generally" understand you.

Minus "hube, hubiste, hubio, hubimos, hubieron and hubisteis"

I hope this has helped.
Guest   Sat Dec 08, 2007 11:59 am GMT
I meant:

Si fuera presidente, cambiaRÍA las leyes

is more correct than

si fuera presidente, cambiARA las leyes
Domine   Sat Dec 08, 2007 12:14 pm GMT
1.)
Si fuera presidente, cambiaría las leyes. = standard
If I were president, I would change the laws.

2.)
Si fuera presidente, cambiara las leyes. = colloquial1*
If I were president, I could change the laws.

there's even this one too, used much lesser then the second one:

3.)
Si fuera presidente, yo cambiará las leyes. = colloquial
If I were president, I shall change the laws.


1* The first one is correct because it follows the norms of the language, therefore the right one to go with at all times.
Guest   Sat Dec 08, 2007 12:49 pm GMT
<<Si fuera presidente, cambiara las leyes. = colloquial1*
If I were president, I could change the laws.


Si fuera presidente, yo cambiará las leyes. = colloquial
If I were president, I shall change the laws.

>>

I don' think that it's colloquial but plain wrong. I've never heard that.
Guest   Sat Dec 08, 2007 1:11 pm GMT
Maybe colloquial for mendigos? Luckily no mendigo will ever become president so no need to worry.
Guest   Sat Dec 08, 2007 2:38 pm GMT
I'm not from a Spanish speaking country but in my view you can't compare English and Spanish subjunctive mood. The remaining English Subjunctive mood is a piece of cake compared to the Spanish one!
Guest   Sun Dec 09, 2007 5:36 pm GMT
Yes,Spanish must have the most complex subjunctive system among Romance languages