How much spanish sounds like brazilian portuguese?

chispa   Thu Feb 18, 2010 10:12 pm GMT
of course for one hispanic brz.port. sounds totally different and weird and vice-versa.
please if u speak portuguese or spanish dont opine.I think you probably have the same doubt so lets only read.
i know this forum is full of trolls and we cant legitimize opinions, but we must try.

these two videos have the same part of a cartoon,(90%+- almost the same dialogues)in spanish and in portuguese.
please watch if only for 30 seconds,It's a Great cartoon,worth seeing
SPANISH - http://www.youtube.com/watch?v=MfLRXAG9Rig
PORTUGUESE - http://www.youtube.com/watch?v=fbSRtgM4MuA

more,now news:
beautiful woman in a news channel in Spanish
^ http://www.youtube.com/watch?v=0uJ1ysLQtjY
a major Brazilian news channel
^ http://www.youtube.com/watch?v=SiCkauON5JQ

more, now two football stars speaking english:
kaká brz.port http://www.youtube.com/watch?v=9JetbEcV0v0
fernando torres spanish http://www.youtube.com/watch?v=W936bwkcKSI


I tried to be imparcial choosing the videos so do not complain.
do not give importance to what is being said, but why is being said
Now, you judge,in ascending order, from 1 (equal) to 5 (completely different).

1-ure kidding all videos are in the same language... wow, arent
2-somewhat hard for me distinguish when they speak their mother idioms,more 10 words plz
3-normal,I can naturally distinguish,like english and russian,french etc eg
4-if someone say it sounds the same should just clean the ears
5-like chinese and japanese,totally different,one word is enough

be objective and incisor, dont use metaphors.do not go on a tangent.
Please, let's do a poll in cold blood guys, use technical terms to refer to the two languages.
answer without passion please,is to do away with any questions.
Penetra   Fri Feb 19, 2010 12:26 am GMT
I'll refrain from commenting on the videos and the question posed by you, but I'll bet my last dime a couple of nutjobs will come in and say the two languages sound "nothing" alike or that Brazilian Portuguese sounds like Russian, Polish or some other shit.
chispa   Fri Feb 19, 2010 1:17 am GMT
u should give your opinion Penetra,take easy is only one poll.
btw, by your name youre probably spanish or portuguese.
Franco   Fri Feb 19, 2010 1:19 am GMT
Portuguese in all its variants sounds like Spanish spoken by a person with a speech impediment.
Liliane (SP)   Fri Feb 19, 2010 1:22 am GMT
I am Brazilian and I understood everything from that Venice Beach video (although I hated the Mexican accent).
Penetra   Fri Feb 19, 2010 3:03 am GMT
chispa, my nick/handle is just a bad pun, "penetra" means gate-crasher in Brazilian Portuguese. My opinion is necessarily biased, I'm a Brazilian and I speak passable Spanish, so to me the videos don't sound "foreign" at all.
Liliane, what exactly is it you don't like about Mexican accent(s)? I find "cultured" Mexican to be the clearest and easiest to understand from all Spanish accents. Myself, I don't care much for Caribbean accents (Cuban, Dominican, Puerto Rican).
WhatEnglishWord...   Fri Feb 19, 2010 4:32 am GMT
2,9
The portuguese speaks with a deep and relaxed voice, the spanish speaks fast and strongly.
Brasileiro   Fri Feb 19, 2010 7:02 am GMT
sintam o sotaque nas frases que coisa perfeita:
se um brasileiro ou português falar estas frases como está escrito soará como um espanhol legítimo.

diô mi comunirro con iustede e iustede r-r-ráblan con-migo, pérô qui iestôi 'die pie'dien'do ...

diô istoi hun tikito can-siado

casa''''²miiiiieeeeento


precisa tradução?
Brasileiro   Fri Feb 19, 2010 7:04 am GMT
Tradução:

eu me comunico com vocês e vocês falam comigo, porque estou lhes pedindo.

eu estou um pouquinho cansado.

casamento.

Nota:3.
Loonig Joao   Fri Feb 19, 2010 4:07 pm GMT
Nao percebi nada, brasileiro he he
Vilella   Fri Feb 19, 2010 6:29 pm GMT
Só com legendas


Jô Soares está em Portugal para dizer poemas de Fernando Pessoa (Remix em Pessoa, no Teatro Villaret). Segundo o Público, é «com sotaque de Portugal que Jô Soares vai dizer Pessoa porque nunca poderia fazê-lo em brasileiro. “Somos unidos por uma língua totalmente diferente”, explicou. “Tem coisas em que a unificação da língua não adianta.” Os brasileiros “ficaram numa língua meio seiscentista, que antigamente se falava em Portugal”, mas para o actor “é fascinante” ver “a evolução de uma língua para um lado e outra para outro”» («Portugueses e brasileiros são “unidos por uma língua completamente diferente”», Alexandra Prado Coelho, Público, 27.1.2010, p. 10).
«Somos unidos por uma língua totalmente diferente.» De vez em quando, ouve-se este exagero risível. E não são apenas brasileiros a dizerem-no: há três ou quatro anos, ouvi o escritor José Couto Nogueira afirmar convictamente — e desafiadoramente — a existência da «língua brasileira», supostamente tão diferente da língua portuguesa que não nos compreendíamos.
Vilella   Fri Feb 19, 2010 6:31 pm GMT
Portugueses e brasileiros são "unidos por uma língua completamente diferente"

http://www.publico.pt/Sociedade/portugueses-e-brasileiros-sao-unidos-por-uma-lingua-completamente-diferente_1419915
Penetra   Fri Feb 19, 2010 11:10 pm GMT
"Brasileiro",

Essa sua transcrição fonética deve ser do espanhol falado na Pavuna!
Penetra   Fri Feb 19, 2010 11:17 pm GMT
Vilella,

Essa bobagem da incomunicabilidade é uma falácia propalada por xiitas de ambos os lados do Atlântico. É verdade que há uma certa assimetria na compreensão, mas mesmo pessoas de baixa escolaridade em Brasil e Portugal não levam muito tempo para se fazer entender do outro lado.

O que acontece é que o Brasil vive uma esquizofrenia linguística, esmiuçada pelo Prof. Marcos Bagno: a língua vernácula, que diverge bastante, gramaticalmente, do português europeu e a língua formal, escrita, que não é tão diferente assim. O complicador é que, para muitos brasileiros, a versão vernácula é a única que dominam.
lolling Joao   Fri Feb 19, 2010 11:44 pm GMT
“Somos unidos por uma língua totalmente diferente”

Há cerva de 6 meses ouvi uma expressão da boca de um sociólogo norte-americano num congresso em Lisboa:
The UK and the US are two different countries divided by the same language"

Acho que em relação ao Brasil e Portugal, se passa o mesmo.