Portuguese + Spanish the fastest growing western languages

GODOT   Mon Feb 13, 2006 4:04 pm GMT
Yara,

Everyone can learn a language. Yet to learn a language as a foreign language in a school setting, requires a structured and organzied approach in which the teacher can teach and the learner can learn.

Learning coloquial Brazilian vernacular through the novelas if fine but when one NEEDS to learn Portuguese beyond coloquial, one needs to learn it on a classroom setting, with a teacher and a grammar book.

From what we know, Brazilian vernacular has become too disfucional to be taught in a classroom setting. European Portuguese is more reliable for the teacher and for the student.
Port   Mon Feb 13, 2006 7:25 pm GMT
Yara, there is not such language as "brazilian" it is just a brazilian dialect of portuguese, and a technically incorrect form

i agree with Godot in saying that european portuguese has much more structure


and if anything brazilians should be trying to learn european portuguese not the other way around, as the portuguese are the ones who created the language
A-Z   Mon Feb 13, 2006 7:33 pm GMT
"Really, my sister-in-law is American and she learned our vernacular by watching our sitcoms and listening to axé music."

Yara don't talk nonsense, the portuguese people have been watching Brazilian soap operas for the last thirty years, and Brazilian music can be heard in Portugal just like any other music.
Portuguese people watch tv programs in the original language, does it mean we can all speak german, french or japanease like native people? No.
It only helps to learn vocabulary.

"She speaks perfect Brazilian and no one calls her a gringa when in Brazil"

Really? Probably those that know her name.

"Which cannot be sad of Portuguese people. They are called gringos when in Brazil because their diction is not understandable, it sounds just like a Mexican person trying to speak Brazilian."

What a nonsense obviously you never heard EuPortuguese or Mexican.
Gringo   Tue Feb 14, 2006 10:55 am GMT
"Really, my sister-in-law is American and she learned our vernacular by watching our sitcoms and listening to axé music."

É realmente a melhor maneira de se aprender a falar uma lingua, nem precisa ir na escola. Brazileiro tambem aprende linguas vendo filme de cd-rum e escutando musica em ingles. Por isso a lingua brasileira é tão cheia de palavras estrangeiras, tão mais dinamica que o Português de Portugal, cheia de influencias de ingles e outras linguas. Por isso brasileiro aprende muito mais facilmente qualquer lingua, dificil, dificil mesmo é o Portugues de Portugal, esse para se aprender precisa ir na escola e aprender gramatica, saber usar dicionario.
Um pequeno exemplo de como a lingua brasileira se parece com o ingles:

CREAM: Ato penal que pode levar à cadeia. Ex.: "Ele cometeu um cream."
DARK: Palavra de famoso provérbio: "É melhor dark receber."
DATE: Deitar. Ex.: "Date-se ai'."
DAY: Dar. Ex.: "Day um presente para ele."
DICK: Começo de uma música brega: "Dick vale o céu azul e o sol sempre a brilhar..."
ELEVEN: Erguer. Ex.: "Eleven até esta altura."
EYE: Interjeição de dor. Ex.:"Eye! Que dor de cabeça!"
FRENCH: Dianteira. Ex.: "Ele chegou na french."
GOOD: Bolinha de vidro, birosca. Ex.: "Ele gosta de jogar bolinha de good."
ICE: Expressão de desejo. Ex.: "Ice ela me desse bola..."
LAY: Norma a ser seguida. Ex.: "Roubar é contra a lay."
MAY GO: Pessoa dócil, afável. Ex.: "Ele é muito may go."
MUST GO: Conjugação do verbo MASTIGAR. Ex.: "Ele colocou o chiclete na boca e must go."
PACKER: Prefixo que indica bastante. Ex.: "Eu gosto dela packer-amba."
PAINT: Artefato usado para pentear o cabelo. Ex.: "Me empresta o paint."
RIVER: Superlativo: Pior que feio. Ex.: "Ele é o river."
SHOW: Presente indicativo do verbo SER. Ex.: "Eu show eu."
TO SEE: O mesmo que coffee. Ex.: "Eu nunca to see tanto na vida."
VAIN: Uma das flexões do verbo VIR. Ex.: "Eles vain hoje?"
YEAR: Deixar, partir. Ex.: "Ela teve que year?"
Karyoka   Tue Feb 14, 2006 11:20 am GMT
Eu tô numa nice.
E tu, tu quer ir comigo na night?
Karyoka   Tue Feb 14, 2006 11:22 am GMT
''From what we know, Brazilian vernacular has become too disfucional to
be taught in a classroom setting.''

Bullshit. Try Brazilian for dummies.

Brazilian vernacular, just like Swiss vernacular, has its own rules which do not depend on Continental Portuguese rules.

LÍNGUA BRASILEIRA:
http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v57n2/a16v57n2.pdf
Karyoka   Tue Feb 14, 2006 11:24 am GMT
'' agree with Godot in saying that european portuguese has much more structure ''

I cannot agree.
Brazilian has much more stucture. We even use tenses like

EU VOU ESTAR ENVIANDO PARA VOCÊ
I will be sending to you


Brazilian is as complex as English/ And as in English, we ADOOOOOOOORE the gerund!
Gringo   Tue Feb 14, 2006 12:00 pm GMT
Karyoka um site muito profundo que me deixou com algumas duvidas:

"LÍNGUA BRASILEIRA:
http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v57n2/a16v57n2.pdf "

Sim, mas ainda não entendi se o referido artigo está escrito em Portugues ou em Brasileiro

"o português e o brasileiro não têm o mesmo sentido"
Ás vezes nenhum tem sentido mas tudo depende para o lado em que se vai.

"Isso quer dizer que até hoje não decidimos se falamos português ou brasileiro."
AH! A eterna duvida metafisica, a universalidade paradigmática dessa seqüência tortuosa de pensamentos! A dúvida é um pensamento duvidoso, e, no momento em que a penso, não posso duvidar de que a penso. É impossível uma dúvida que não se ponha em dúvida a si mesma, que não duvide do seu ser duvidoso. Como disse Descartes "Não posso duvidar de que duvido no instante em que duvido".

É uma alternância entre um sim e um não, entre um talvez e uma certeza, um acender e um apagar, um dormir e um acordar, uma eterna sucessão e coexistência de estados antagónicos. A duvida é um momento de suspensão entre estados, uma passagem por um vácuo indefenido oscilando entre a negação e a afirmação. Ser ou não ser eis a questão...ser lingua Portuguesa ou ser lingua Brasileira um eterno dilema metafísico.
Shierlady   Tue Feb 14, 2006 12:33 pm GMT
Eu só queria falar que esse negócio do Brasil falar a ''língua brasileira'' ou a ''língua portuguesa'' sempre existiu, e ainda existe.

Onde tem fumaça, tem fogo...É como se fala né?!

Quem quiser saber mais a respeito:

1) sites na internet:
http://www.labeurb.unicamp.br/elb/portugues/lingua_brasileira.html

http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0104-93132002000100016&script=sci_arttext

http://www.filologia.org.br/ixcnlf/resumos/portugues%20brasileiro.htm

http://www.fpa.org.br/td/td46/td46_cultura3.htm

http://elirferrari.weblogger.terra.com.br/200503_elirferrari_arquivo.htm

http://www.cnr.com.br/novaalexandria/governo/info1/marcos.htm

http://www.lle.cce.ufsc.br/congresso/trabalhos_lingua/Greice%20de%20Nobrega%20e%20Sousa.doc

http://www.labeurb.unicamp.br/elb/portugues/lingua_oficial.htm

http://www.letras.ufmg.br/lourenco/banco/EH06.html

http://www.verbo21.com.br/arquivo/12ltx4.htm

http://www.parabolaeditorial.com.br/normamais.htm

http://www.viacomercial.com.br/entrevistas_03.aSP

http://www.prohpor.ufba.br/variantes.html

http://www.uefs.br/sitientibus/sitientibus_29_letras/o_erro_em_lingua_portuguesa.pdf

http://www.unb.br/abralin/index.php?id=8&boletim=25&tema=07


2)livros e revistas:

"As duas línguas do Brasil." Módolo, Marcelo. Editora FAUUSP.

''Paulo Duarte e problema da língua Brasileira.'' CASTILHO, A. T. ; GODOI, S.In: Atas do I Seminário Nacional de Arquivos Universitários. Campinas : SIARQ, 1992. p. 151-160. '

Qual é a “língua brasileira” a se aprender na escola? Darcília Simões (UERJ). Em ''Brasil - 500 Anos de Língua Portuguesa''

Policarpo Quaresma e a Questão da Língua Brasileira RICARDO LÍSIAS Culturamarcas Ed

Té+++!
Gringo   Tue Feb 14, 2006 12:50 pm GMT
Shierlady dá pra traduzir os sites p´ra brasileiro? não dá para entender lingua de gringo. Viva o vernacular.
Godot   Tue Feb 14, 2006 1:45 pm GMT
Marcos BAGNO makes great sense. I have been reading him for a long time. Yet, Bagno points to the problems but he shows no solutions.

What he is saying is that one needs to reflect. Yet, he missed a very important point. The Portuguese language is a world language with 800 of history, spoken by millions of non-Brazilians.

He also fails to mention that what is happening in Brazil is a normal ocurrence. People speak languages and languages evolve. Different people will speak the same language differently. Portuguese speakers around the world face the same challenges Bagno points out in Brazil. Those challenges are not exclusive to Brazil.

The Portuguese language has evolved in Brazil as well as in the rest of the Portuguese speaking world.

It is paramount that Portuguese language speakers find some common understanding regarding the language they share with the important realization that some forms of the language will be left for each individual and/or group or subgroup to decide how they will use it.

Yet, collectively, the language needs to be brought up to a level where all that share the language are be able to connect to it.

From the Brazilian Indian to the Azorean in Corvo to the school boy in Luanda, and the teacher in East Timor, one must find common ground.

Grammar will do that. It is a good beginning. Yet grammars are reactionary and for the most part unrealistic and full of misrepresentations of the language. However grammars serve a purpose. They define the norm.

No one enjoys grammar. But we all need it. Because, for someone to access a language, including their own, one needs to find the common public discourse.

Brazilians need to understand that no one owns the Portuguese language. Not the Portuguese, not the Brazilians. The Portuguese language is a linguistic identity on itself. To share that body one needs to accept and respect it as a whole.

Brazilian nativists react like they own the Portuguese language, therefore they feel free to do what they please with it. Yet it is irresponsible and counter-productive.

Regarding the Portuguese language, Brazilians need to find common ground for themselves so that they may tell the rest of us what that common ground is. The problem is that Brazilians are not willing to find that common ground for themselves. They will suffer the consequences.

In the mean time, The Portuguese language outside Brazil will evolve in the tradition of finding common ground and consensus. In that contexct, European Portuguese will stay as the guiding source to Portuguese language users around the world.
Gringo   Tue Feb 14, 2006 3:26 pm GMT
"The Portuguese language has evolved in Brazil as well as in the rest of the Portuguese speaking world."

A lingua Cearence tambem evoluiu dentro do Ceará não é brasileiro é cearence chega de viver á sombra do resto do Brasil cada lingua para o seu estado. A lingua do Ceará esta a ser colonisada pela gramatica do vernacular brasileiro que não é cearence. Até tem dicionario para os turistas brasileiros que não falam a lingua.

http://www.sejafeliz.org/sejafeliz3/dicionario_de_ceares.htm

DICIONÁRIO CEARÊS

No vasto improvisado
Do Cearês Linguajar,
Chegar junto é “acunhar”
E louco é “abirobado”;
Quem tem pressa é “avexado”,
Boa-pinta é “cumelão”;
“Salseiro” é confusão;
–Aviso, com altivez:
Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

“Mulher bulida” é aquela
Que perdeu a virgindade;
“Cabacinho”, de verdade,
É uma jovem donzela;
Se a dama é boa, bela,
É chamada “paquetão”.
“Ande Tonha!” é expressão
De sexo, por sua vez.
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

Briguento é “bunequeiro”,
“Butar buneco” é brigar;
Dar volta é “arrudiar”,
“Cu de Cana” é cachaceiro.
É chamado de “fuleiro”
O sujeito brincalhão.
“Foi mal” é pedir perdão
Por algo errado que fez...
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

Uma mulher muito feia
É “o cão chupando manga”;
Biquíni de praia é “tanga”,
E “Amanari” é cadeia.
“Fumar numa quenga”, creia,
É curtir chateação.
“Machorréi” é expressão
De tratamento cortês.
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

Tocar de leve é “triscar”;
Gordo é “cara de broa”.
“Só o mi” é coisa boa;
“Dar u’a pimbada” é transar.
Zombar do outro é “mangar”;
“Vixe” é interjeição
De espanto ou emoção;
“Grossura” é estupidez.
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

“Corralinda” é elogio
A u’a pessoa bonita;
Se fala alto é “gasguita”,
Se “quer viçar”, tá no cio.
Se de algo desistiu,
“Pediu penico”, ou então
“Bateu o caçuletão”,
“Bateu fofo de uma vez”...
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

Toda conversa fiada
É chamada “leriado”;
E “sibite baleado”
É u’a pessoa minguada.
“Aí dentro” é respostada
Pra qualquer provocação.
“Visage” é aparição;
“Escrotice” é mesquinhez.
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

“Mói de chifre” é o sujeito
Que é corno inveterado;
E o cara “malamanhado”
È o mal vestido, sem jeito...
“Chapéu de touro” é defeito
De quem sofre traição
Da mulher com o “negão”,
Que é o traidor soez.
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

“Queima Raparigal!”
É grito de agitação;
E mulher “fazer sabão”
É ser lésbica, afinal.
“Mundiça” ou “canelau”
É gente rude, povão.
“Biriteiro” é beberrão;
E “inhaca” é fetidez.
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

Baixinho é “batoré”;
“Dar o grau” é caprichar.
Passar roupa é “engomar”;
E gay, “baitola” é.
Quando se diz “Tem é Zé”,
A coisa não é fácil não.
“Fazer hora” é gozação
Ou falta de polidez.
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

No cearês dicionário,
“Gatorréi” é prostituta.
“Escroto” é o bom de luta
E “abestado” é otário.
Distante itinerário,
Diz-se: “bem acolazão”...
“Bode” é menstruação;
E “gastura” é acidez.
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!

Tem ainda “galalau”,
“Comédia” e “cibazol”;
“Diabeísso”, “merol”,
“Correr frouxo” e “fazer mau”;
“Ispritado”, “varapau”,
“Bila” e “abufelação”.
Tem, talvez, mais de um milhão
De termos deste jaez...
–Dicionário Cearês
É fácil, preste atenção!
Godot   Tue Feb 14, 2006 4:23 pm GMT
"A lingua Cearence tambem evoluiu dentro do Ceará " [Gringo]

Very well observed. The Portuguese language is complex and diversifyed. Ceará is just a small example. In another example, you will find more than one dialet in Lisbon.

The Portuguese spoken Ceará is a regional variation. Only those who speak it are able to share in the meaning of that particular vernacular. Yet, someone in Ceará needs to have the good sense to keep that vernacular connected with the core of the Portuguese language as the national language and also as a world language.

Yet, no one knows what and where the core is because the core is the common ground and that common ground does not belong to anyone.

What defiens the core is the public discourse where all speakers connect, which is the same as to say that certain elements of the Portuguese language should stay put so that the language can evolve freely but keep its core independently from who and where the language is spoken.
Mcat   Tue Feb 14, 2006 4:26 pm GMT
I read somewhere that if all speakers of Castilian, Portuguese, and Italian where grouped together, there would be mutual intelligibelity and you would be able to communicate with approximately 1 billion people. Is this true?
*CarloS*   Tue Feb 14, 2006 5:44 pm GMT
>>>I read somewhere that if all speakers of Castilian, Portuguese, and Italian where grouped together, there would be mutual intelligibelity and you would be able to communicate with approximately 1 billion people. Is this true?<<<

Yep. 100% True.