Why do you answer the questions written in English in French?
I wonder if the Latin and Germanic languages ever mated
<<Rassure-toi : ni le castillan, ni le portugais, ni le français, ni l'italien n'ont perdu leurs terminaisons. Il suffit de regarder une table conjugaison pour s'en rendre compte.
Mais peut-être parlais-tu uniquement des noms ?
>>
Guest, don't let him trick you--you're right: wholesale endings were lost for nouns, adjectives, adverbs, and Yes greg, even verbs. Just because the present indicative and perhaps a handful of others (by handful I mean ONE other) were preserved from Latin doesn't count for much.
And in the case of French, it's preserved mainly in orthography except for the nous and vous forms (discounting liasons and southern pronunciations)
greg, Nice try
Mais peut-être parlais-tu uniquement des noms ?
>>
Guest, don't let him trick you--you're right: wholesale endings were lost for nouns, adjectives, adverbs, and Yes greg, even verbs. Just because the present indicative and perhaps a handful of others (by handful I mean ONE other) were preserved from Latin doesn't count for much.
And in the case of French, it's preserved mainly in orthography except for the nous and vous forms (discounting liasons and southern pronunciations)
greg, Nice try
Thank you, me! greg obviously still believes in his credo that French is Latin...
me : « wholesale endings were lost for nouns, adjectives, adverbs, and Yes greg, even verbs. Just because the present indicative and perhaps a handful of others (by handful I mean ONE other) were preserved from Latin doesn't count for much. »
Je pense que t'es prêt pour une petite révision de ta conjugaison romane... Va sur Verbix pour aller plus vite !
me : « And in the case of French, it's preserved mainly in orthography except for the nous and vous forms (discounting liasons and southern pronunciations) ».
Oui, bien sûr.
Zk9jRe — Z@SÃte — Z@bwa — Z@kRy — Z@pRÃ
tyk9jRa — tySÃte — tybwa — tykRy — typRÃ
ilk9jRa — ilSÃte — ilbwa — ilkRy — ilpRÃ
ilk9jRÕ — ilSÃte — ilbwav — ilkRyR — ilPREn
nuk9jRÕ — nuSÃtjÕ — nubyvÕ — nukRym — nupR@nÕ
vuk9jRe — vuSÃtje — nubyve — vukRyt — vupR@ne
Je pense que t'es prêt pour une petite révision de ta conjugaison romane... Va sur Verbix pour aller plus vite !
me : « And in the case of French, it's preserved mainly in orthography except for the nous and vous forms (discounting liasons and southern pronunciations) ».
Oui, bien sûr.
Zk9jRe — Z@SÃte — Z@bwa — Z@kRy — Z@pRÃ
tyk9jRa — tySÃte — tybwa — tykRy — typRÃ
ilk9jRa — ilSÃte — ilbwa — ilkRy — ilpRÃ
ilk9jRÕ — ilSÃte — ilbwav — ilkRyR — ilPREn
nuk9jRÕ — nuSÃtjÕ — nubyvÕ — nukRym — nupR@nÕ
vuk9jRe — vuSÃtje — nubyve — vukRyt — vupR@ne
Question was whether the Latin and Germanic languages ever mated
Anwer is: French is the perfect example of a Latin-Germanic hybrid
Anwer is: French is the perfect example of a Latin-Germanic hybrid
Louis :
« Question was whether the Latin and Germanic languages ever mated
Anwer is: French is the perfect example of a Latin-Germanic hybrid ».
Et pourquoi pas l'allemand, le néerlandais ou l'anglais ?
« Question was whether the Latin and Germanic languages ever mated
Anwer is: French is the perfect example of a Latin-Germanic hybrid ».
Et pourquoi pas l'allemand, le néerlandais ou l'anglais ?
<Et pourquoi pas l'allemand, le néerlandais ou l'anglais ? >
Why not German Dutch and English?
Because those languages are *affected* by Latin only minimally where lexicon is concerned, it is possible to back-out the Latin derived lexicon from those languages with supplementation of new or other revived words and the languages will function (i.e. they can be *easily repaired*). I wouldn't even consider German Dutch and English to even have a "Latin" element, because the borrowings were not the result of intermingling of people culture and language. They were 'inkhorn'-type terms artificially added for political, social and stylistic reasons (only God knows why).
French shows a blending of both language families at a formative and fundamental level, much more than just lexical. It would not be possible to separate the Latin and germanic properties of the French language and have it still be French.
This feature to some degree also applies to the whole Romance language group as well.
Why not German Dutch and English?
Because those languages are *affected* by Latin only minimally where lexicon is concerned, it is possible to back-out the Latin derived lexicon from those languages with supplementation of new or other revived words and the languages will function (i.e. they can be *easily repaired*). I wouldn't even consider German Dutch and English to even have a "Latin" element, because the borrowings were not the result of intermingling of people culture and language. They were 'inkhorn'-type terms artificially added for political, social and stylistic reasons (only God knows why).
French shows a blending of both language families at a formative and fundamental level, much more than just lexical. It would not be possible to separate the Latin and germanic properties of the French language and have it still be French.
This feature to some degree also applies to the whole Romance language group as well.
Jule : « Because those languages are *affected* by Latin only minimally where lexicon is concerned (...) ».
On doit pas avoir les mêmes dicos, alors...
Jule : « I wouldn't even consider German Dutch and English to even have a "Latin" element, because the borrowings were not the result of intermingling of people culture and language. »
C'est bien connu : ce sont les Martiens qui créent les mots nouveaux.
Jule : « French shows a blending of both language families at a formative and fundamental level, much more than just lexical. »
Intéressant. Si c'est si "fondamental", tu n'auras aucune peine à justifier ton argument.
Jule : « It would not be *possible* to *separate* the *Latin* and *germanic* *properties* *of* the French *language* and have it still be French. »
Quelles sont les propriétés germaniques du français ? Et quelles sont les latines ?
Jule : « This *feature* to some *degree* also *applies* to the whole *Romance* *language* *group* as well. »
Et les chats sont des chiens, jusqu'à un certain point. Tu pourrais être plus explicite stp ?
On doit pas avoir les mêmes dicos, alors...
Jule : « I wouldn't even consider German Dutch and English to even have a "Latin" element, because the borrowings were not the result of intermingling of people culture and language. »
C'est bien connu : ce sont les Martiens qui créent les mots nouveaux.
Jule : « French shows a blending of both language families at a formative and fundamental level, much more than just lexical. »
Intéressant. Si c'est si "fondamental", tu n'auras aucune peine à justifier ton argument.
Jule : « It would not be *possible* to *separate* the *Latin* and *germanic* *properties* *of* the French *language* and have it still be French. »
Quelles sont les propriétés germaniques du français ? Et quelles sont les latines ?
Jule : « This *feature* to some *degree* also *applies* to the whole *Romance* *language* *group* as well. »
Et les chats sont des chiens, jusqu'à un certain point. Tu pourrais être plus explicite stp ?
<<*group*>>
greg, you need to study some more if you think 'group' is a Latin word...
and stop your crying
get over it!
greg, you need to study some more if you think 'group' is a Latin word...
and stop your crying
get over it!
"C'est bien connu : ce sont les Martiens qui créent les mots nouveaux."
Oh, how wickedly funny.
Oh, how wickedly funny.
<<<<<<<<<Jule : « It would not be *possible* to *separate* the *Latin* and *germanic* *properties* *of* the French *language* and have it still be French. »
Quelles sont les propriétés germaniques du français ? >>>>>>>>
One Germanic property of French is it's Germanic name - France and French comes from die Franken
Quelles sont les propriétés germaniques du français ? >>>>>>>>
One Germanic property of French is it's Germanic name - France and French comes from die Franken
Isn't the use of subject pronouns a Germanic property of French? The other Romance languages seem to omit them. Or what about the use of avoir as an auxillary verb eg. j'ai. Isn't that a Germanic construction.
some other Germanic properties of French:
aspiration of germanic phoneme h- (rarely pronounced today [pronunciation ceased within last 100-200 years generally], but occasionally heard in dialects) and non-liason/non-elision subsequently
pronunciation (diphthongization in Old French: long a>"ai", i/e>"ei">"oi") and "Francien" accent [French 'sounds' like German or Dutch rather than like Italian/Spanish]; possibly nasalization (existed in old germanic, Old English, and continues in Netherlandic)
adjective placement before noun in compound words: "prudhomme", "gentilhomme", "blanc-seing"; and in expressions involving 'de' as in "Je l'ai fait de mes blanches mains"; also before some adjectives of quality like "joli" [< germanic]...
verbal contructions using avoir (perfect, future, etc)
lexicon ([we've already explored this aspect extensively])
use of être vs avoir in the perfect where motion/change of condition exists (cf. "je *suis* parti" [I have gone] vs "j'ai fait" [I have done]) just like in Dutch and German...
prefixes/suffixes such as "-on" (baron) & "-in" (jardin) from oblique germanic weak declension; "-ard"; etc..."mes-"; "-ais"...
Finite verbs (auxiliary) in clauses...
aspiration of germanic phoneme h- (rarely pronounced today [pronunciation ceased within last 100-200 years generally], but occasionally heard in dialects) and non-liason/non-elision subsequently
pronunciation (diphthongization in Old French: long a>"ai", i/e>"ei">"oi") and "Francien" accent [French 'sounds' like German or Dutch rather than like Italian/Spanish]; possibly nasalization (existed in old germanic, Old English, and continues in Netherlandic)
adjective placement before noun in compound words: "prudhomme", "gentilhomme", "blanc-seing"; and in expressions involving 'de' as in "Je l'ai fait de mes blanches mains"; also before some adjectives of quality like "joli" [< germanic]...
verbal contructions using avoir (perfect, future, etc)
lexicon ([we've already explored this aspect extensively])
use of être vs avoir in the perfect where motion/change of condition exists (cf. "je *suis* parti" [I have gone] vs "j'ai fait" [I have done]) just like in Dutch and German...
prefixes/suffixes such as "-on" (baron) & "-in" (jardin) from oblique germanic weak declension; "-ard"; etc..."mes-"; "-ais"...
Finite verbs (auxiliary) in clauses...