Lexical similarities between French-Spanish-Italian

Kimberly la medio latina   Sun Sep 17, 2006 6:55 pm GMT
Si el español es el mas dificil de los tres sabes de lo que estoy hablando si has intentado aprender español como segundo idioma!!
italian girl   Sun Sep 17, 2006 7:03 pm GMT
bueno analizemos:

Italiano: nunca lo puedes hablar sin acento o dar una clara pronunciacion.

Frances mucho mas facil gramaticalmente que el italiano es español pero tiene vocales muy complicadas en pocas palabras un idoma no fonetico.

Español: nunca sabes cuando usar el sudjuntivo. en pocas palabras lo unico facil que tiene es deletriar en español lo demas es dificil.
Benjamin   Sun Sep 17, 2006 7:12 pm GMT
I get the feeling that the past few posts are from the same person. They all seem to be saying essentially the same thing in rather bad Spanish.
greg   Sun Sep 17, 2006 8:07 pm GMT
Tiffany : « Personally to me, "ser" and "estar" are more complicated in Spanish versus any other Romance languages (save Portuguese which I believe acts like Spanish) (...) ».


auvergnat : <èsser> <èstre> vs Ø
catalan : <ésser> <ser> vs <estar>
espagnol : <ser> vs <estar>
ancien français : <estre> <iestre> <estier> <estiere> <astre> <aistre> <istre> vs <ester> <esteer> <estere> <esterre> <ster> <stere> (origine de l'anglais <stay>)
français : <être> vs Ø
gascon : Ø vs <estar> <èster>
italien : <essere> vs <stare>
languedocien : <èsser> vs Ø
limousin : <èsser> vs Ø
ancien occitan : <èsser> <èstre> vs <estar>
occitan : <èsser> <èstre> vs Ø (?)
piedmontais : <esse> vs <sté> <isté>
poitevin : <étre> vs Ø
portugais : <ser> vs <estar>
provençal : <èsser> <èstre> vs Ø
wallon : <èsse> vs Ø (?)
David John   Mon Oct 02, 2006 11:20 pm GMT
I think all three are very similar to each other bieng that the descend from latin as you all know.

But when it comes down to written language french is closer to Itailan. Whereas spoken I think that Spanish is closer to Italian.

Bieng that a spanish-speaking (non italien) personne would be able to better understand a song in Italien than a french-speaking (non italien).

As for liturature a french personne would be able to understand more of the written language than a spanish person would.

My two cents...
Sergio   Tue Oct 03, 2006 12:51 am GMT
Hi everybody,

I wouldn't let Portuguese out of this comparison. It can be the most difficult of these languages sometimes, even for Spanish speakers.

It is funny, but one can find entire literary passages in all these languages (Catalan included ) where the similarity among them is practically symetric, and then, out of the blue, a short phrase can break this and make it necessary to go to fetch the dictionary.. :-)
Tiffany   Tue Oct 03, 2006 7:13 am GMT
Che cos'è il punto, greg?
greg   Wed Oct 04, 2006 5:04 am GMT
Tiffany : « Che cos'è il punto, greg? ».

Juste une illustration panromane du phénomène dont tu parlais.
Aldvm   Wed Oct 04, 2006 5:56 am GMT
These phrases are just examples of -romance- grammar, lexciality etc.
Now, let's observe the following and grasp into consideration;

---->>>

"Portuguese and French" flow strikingly* similar in grammar and different in lexicality.

Elle ferme toujours la port avant de dîner. (French)
Ela fecha sempre a porta antes de jantar. (Portuguese)



Meanwhile, "Romanian and Italian" flow strikingly similar in grammar. Both have a few words that are intelligible for both speakers.

Ea închide întotdeauna uşă înainte de a cina. (Romanian)
Lei/ella chiude sempre la porta prima di cenare. (Italian)



And finally, Latin and Spanish flow similarly in grammar and most vocabulary, although in spanish -antes de cenar- can be said and is said (as a colloquial) -antes que cene-.

Ea semper portam claudit antequam cenet. (Latin)
Ella siempre cierra la puerta antes de cenar. (Spanish)
jl   Fri Oct 06, 2006 5:14 pm GMT
No tengo ni idea
Mel69   Fri Oct 06, 2006 5:27 pm GMT
No se por que comparan Español con latin si ellos es casi desaparecido
En mi opinion El español tiene la gramatica mas complicada que alguna otra lengua del grupo de el romance y es mucho mas dificil ampliar una explicacion para el uso correcto del sudjuntivo pero hay otra cosa que pienso que es mas dificil en la mencionada lengua, es la la extricta pronunciacion que maneja es muy facil cometer un error hablando español ya que las palabras por regiones cambia el acento pero nunca la vocales y sinonimos. En cuanto hablando en una calidad de lengua facil podemos hablar de el frances si tu idioma materna es una lengua del romance como el español.

Otra cosa:Fue mas dificil para mi aprender El español en comparacion como lo fue el portugues.
Sergio   Fri Oct 06, 2006 5:32 pm GMT
Mel69,

Interesante, tu punto de vista. ¿Cuál es tu lengua materna, y cuántas lenguas romances has aprendido/intentado aprender/estás aprendiendo aparte del español?
Sigma   Fri Oct 06, 2006 5:37 pm GMT
Mel69, necesitas practicar con tu ortografía. De todos modos,
Aldvm   Fri Oct 06, 2006 5:49 pm GMT
Here are THREE poems in -English, Spanish & Classical-Latin-. As you can -observe- Spanish has similar Grammar and Lexicality to Classical-Latin.



Note:"Spanish often HOLDS closely to Classical-latin grammar in places."

----------->>>>

Hail Farmer: (In English)

Earth is your companion;
The field is your comforter;
The rain sweeps your tears away;
The sun and the moon always greet you;

The rice barn is waiting for victory.
Hail, nice creature!
You clean hunger of the world;
You lead the world to the table.
Long days are filled by hymns;

Your sweat turns into happiness!



Salve agricultor: (In Spanish)

La tierra es tu amigo;
El campo es tu consolador;
La lluvia lava tus lagrimas;
El sol y la luna siempre te saludan;

La granja de la arroz esta esperando una victoria.
Salve, buena criatura/creatura!
Tu limpias la hambre del mundo;
Tu diriges el mundo a la mesa.
Los dias largos se llenan de himnos;

Tu sudor se convierte a la felicidad!



Salve Agricola (In Classical-Latin)

Terra amica tua est;
Ager consolator tuus est;
Pluvia lavat lacrimas tuas;
Sol et luna semper te salutant;

Victoriam exspectat horreum.

Salve, creatura bona!
Famem mundi fugas tu;
Ad mensam mundum duces.
Diem longam hymnus replet;

Sudor tuus fluvius laetitiae est!

------------------------------------------------------------------------

Beautiful poet; (English)

creature of letters.
Your sweet life is full of grace.
From your holy soul you write.
Your words give light to life.

Beautiful poet, I love your poems.
Now I cannot live without words.
From your soul I drink water of peace.
Your words paint my life.



Pulcher poeta; (In Classical Latin)

creatura litterarum.
Vita dulcis tua gratia plena est.
Ex anima sancta tua scribes.
Vitae lumen donant verba tua.

Pulcher poeta, amo poemata tua.
Sine verba vivere non possum.
Ex anima tua bibo aquam pacis.
Vitam meam pingunt verba tua.



Preciosa Poeta; (Spanish)

criatura de letras.
Tu dulce vida es plena de gracia.
De tu santa anima tú escribes.
Tus palabras iluminan la vida.

Preciosa poeta, amo tus poemas.
Ahora no puedo vivir sin palabras.
De tu anima bebo el agua de paz.
Tus palabras pintan mi vida.

-----------------------------------------------------------------------
My Dove; (English)

My dove in the nice road;
My dove without stain.
She is expecting the star of victory.
She will take me to paradise.

O my holy dove!
Why do I love you with sadness?
When will we fly with freedom?
Here I always wait for your coming.



Columba Mea; (In Classical Latin)

Columba mea in via bona;
Columba mea sine macula.
Stellam victoriae exspectat;
Ad paradisum me portabit.

O columba sancta mea!
Quare in tristitia amo te?
Quando in libertate volabimus?
Hic semper exspecto adventum tuum.


Paloma Mía; ( Spanish)

Paloma mía en la buena via.
Paloma mía sin macula/mancha.
Espera la estrella de victoria.
Me llevará al paraíso.

¡O santa paloma mía!
¿Por qué te amo con tristeza?
¿Cuándo volaremos con libertad?
Aquí siempre espero tu venida.
Antonio   Mon Oct 30, 2006 5:25 pm GMT
Benjamin...eres descarado, sin verguenza. Por lo menos Portugues suena mucho mas blando que el Castellano que es tan brusco. Todos mis amigos espanoles me entiendan perfectamente bien, y yo les entiendo igualmente bien. Portugues y Espanol son lenguas hermanas, siempre fueran, y siempre seran.