spanish,french, english

greg   Sat Sep 03, 2005 5:13 pm GMT
Easterners : nos deux points de vue se rejoignent, car ils se complètent. Il ne fait aucun doute que le francique a influencé à quelque degré que ce soit la phonologie du protofrançais. Mais le français n'est pas le protofrançais et bien des évolutions se sont produites au cours du continuum historique qui sépare les deux langues.

Une précision sur les points cardinaux : c'est l'une des rares influences anglo-saxonnes sur la langue française. Il ne s'agit donc pas d'un apport du francique.
Easterner   Sun Sep 04, 2005 7:57 am GMT
Greg: <<Une précision sur les points cardinaux : c'est l'une des rares influences anglo-saxonnes sur la langue française. Il ne s'agit donc pas d'un apport du francique.>>

C'st un point tres interessant. Pourrais-tu donner plus d'information sur cela? Et pourquoi les francais ont-ils adopté des mots anglo-saxonnes pour les points cardinaux quand le latin aussi avait des termes pour les memes?

(That's a very interesting point. Could you give more information on this?And why did the French adopt Anglo-Saxon words for the cardinal points when Latin also had terms for the same?)

By the way, until you give your arguments, I still maintain some doubts on this particular point. The reason is that Italian also has the same Germanic terms for the cardinal points, which might have come from the language of the Germanic invaders. Compare French nord, est, sud, ouest et Italian nord, est, sud, ovest.

Interestingly, derivatives of the Latin terms have been kept as adjectives, especially in the case of "orientalis" and "occidentalis", even if (at least in French) l'Occident and l'Orient are used for the West and East as cultural concepts.
Easterner   Sun Sep 04, 2005 7:58 am GMT
"C'est un point" - sorry for the typo.
greg   Sun Sep 04, 2005 12:14 pm GMT
Easterner : la première mention écrite (connue à ce jour) des points cardinaux nord/sud/est/ouest a été trouvée dans « L'estoire des Angleis » ou « Estoire des Bretuns »de Geoffroi Gaimar (écrit en 1100, je crois : sous réserve). Mais les étymons latins septentrion/méridion/orient/occident sont toujours utilisés.

Un lien intéresssant en roumain : http://www.patzinakia.ro/libri/ModenaArtur/modena05.NORMAND.htm.

En espagnol : http://www.miticatonimjover.com/odiseamitoarturico.htm.

En anglais : http://www.csun.edu/~sk36711/WWW/engl443/gaimar.pdf.

En français (un peu hors-sujet mais très intéressant) : http://translatio.ens.fr/langueXIX/hlfXIX/hlf_12-3.htm.
Guest   Sun Sep 04, 2005 12:52 pm GMT
Guest   Sun Sep 04, 2005 2:02 pm GMT
los vínculos = los enlaces
greg   Mon Sep 05, 2005 11:06 am GMT
Pour en revenir à la question initiale, je pense que certaines similtudes entre le français et l'anglais peuvent être trompeuses (les faux-amis par ex.).

Je ne sais pas si les faux-amis franco-espagnols ont un impact aussi important que leurs équivalents franco-anglais.
noremac   Mon Sep 12, 2005 1:19 am GMT
Je pense que les faux-amis ont étés créés quand on ne comprendait pas un certain mot français, probablement pendant que les français restaient à l'angleterre après que Henre le conquereur y a envahi, et a commencé de l'utiliser avec cette nouvelle définition. Par example, le mot "blesser" semble en anglais "bénir" en anglais. On parle seulement anglais et entend, en français, que quelqu'un "a été blessé mais il est de bon santé maintenant." Il sait qu'il est "blessed" (béni) et pense que le mot "blessé" le signifie, utilisant le mot comme-ça. Je ne dis pas qu'il s'est passé exactement comme-ça, mais je crois que les faux amis se sont développés en un manière semblable.

I think the "faux-amis" (false friends/cognates) were created when someone didn't understand a certain french word, probably during the period in which the french occupied England just after Henry the Conqueror invaded, and the person would start to use their "easy-find" word with the new meaning. For example, the word "blesser" (to hurt/injure in French) sounds like "to bless." Someone who only speaks English might hear someone say in French that someone was hurt, "blessé, " and got better. He sees that the person is better and thinks him blessed, thinking that this French word means just that. I'm not saying that it happened exactly like that, but it's probable that most of them developped in a similar misunderstanding situation.
Uriel   Mon Sep 12, 2005 1:48 am GMT
It could be also that certain words were derived from separate sources and came to sound similar purely by coincidence.
loribeth boardman   Fri Sep 23, 2005 12:00 pm GMT
my friend is lorna and she is a go friend
Guest   Fri Sep 23, 2005 3:40 pm GMT
According to my dictionaries, English "bless" and French "blesser" come from two different Germanic sources, so in this case, they sound similar by coincidence. From Old English "bless": the use of blood in consecration; From Frankish "blesser": to murder. So both words have deviated from their original meanings.

This reminds me of the French word "merci" and English "mercy" whose meanings have little to do with that which originated from the Latin word for recompense ("merc" - merchandise).
Sander   Fri Sep 23, 2005 3:50 pm GMT
Hmm, funny ... In Dutch a decendant from Frankish, 'blesser' ,lives on in 'blesseren' (to hurt yourself reall bad, so bad that you loose a body capability for a while , like breaking an arm)
El C   Sat Sep 24, 2005 1:26 pm GMT
Sandy oooops Xcuse me Sander!


Have a cookie, well done! good dog!
Sander   Sat Sep 24, 2005 1:27 pm GMT
I'd rather be a dog , thatn a mindless idiot like yourself.
Yann   Sat Sep 24, 2005 1:54 pm GMT
«Je ne sais pas si les faux-amis franco-espagnols ont un impact aussi important que leurs équivalents franco-anglais.»

Greg, en tout cas je n'ai pas l'impression qu'il y en ait autant que de faux-amis franco-anglais. Je peux me tromper mais c'est mon impression.