Vosotros vs Ustedes usage by native speakers travelling

Sergio   Wed Apr 11, 2007 4:30 pm GMT
Hola a todos y gracias por los correos conciliadores.

Marc, la ciudad en la que vivo se llama León. Creo que con esto te bastará. Si vas a acudir a la percepción de tus amigos de Jalisco para definir la opinión de 100 millones de habitantes, creo que te estás equivocando, pero da igual, como dijiste, tú puedes decir lo que quieras.

Por otro lado, no sé a qué viene mi nivel social en esta conversación, pero continúas utilizando un tono poco objetivo al dirigirte a mi.

"ellos me dijeron que las personas que usen o digan cosas a la Argentina dentro de Jalisco sonarán como mamones"
Esto, mi estimado Marc, no lo he refutado nunca. Una cosa es lo que te parece encantador oír, y otra cosa es utilizarlo tú mismo y pretender ser alguien que no eres. Ambas ideas concuerdan con lo que yo escribí al principio y con lo que tú acabas de decir. Ninguna frase excluye a la otra.

Ahora, ¿de dónde sacas tú que yo esté fingiendo algo? a eso me refiero con tu falta de sensibilidad en el uso de la lengua. Te estás quitando tú solo todas tus medallas mi estimado Marc.

>Y que extraño que hasta ahora nos dices que tienes familia en Jalisco o vives cercano de ahí
¿Me puedes explicar qué tiene esto de extraño?

Siento desilusionarte, pero no tengo afición especial a ningún pueblo o nacionalidad. Tengo muy buenos amigos de varios países latinoamericanos que me han abierto los ojos a muchos prejuicios existentes sobre otros pueblos, un proceso que no te vendría mal, sobre todo tomando en cuenta que tus prejuicios son de tercera mano.

Fuera de esto, te digo que tu nivel de español es bueno, y te deseo que sigas mejorándolo.
Marc   Wed Apr 11, 2007 8:00 pm GMT
">Marc, yo creo que el objetivo de Sergio era mostrar un hecho algo curioso sobre el uso de vosotros o el voseo en Mexico, nada más. El mismo comento que lo que decía, lo decía en tono medio gracioso. No es que el esté defendiendo el hecho de que en Mexico se usa o se usará el "voseo" o las formas y conjugaciones, no no. <"

Vale. A la vez, obtuve la impresión que nos finjaba que México da elogios, si tú o yo diríamos algo a la Argentina., que es totalmente falso. A pesar de estar muy decidido a triunfar con sus respuestas, sólo me daba ésa impresión. ¿Y quién sabe? Tal vez sí. Gracias por tu respuesta, Pedro. A veces, dejamos nuestra sensatez sobrepasarnos.

">En cambio, tu castellano tiene muchas cosas pequeñas que demuestran tu condición de hablante no nativo aunque te felicito.<"

Entendido. Aún intento hablar y escribir el español lo mejor que pueda.

">Ser un hijo "de papi" debe significar, imagino, que uno ha tenido la suerte de tener un padre rico que lo ha llevado a colegios magníficos y que se relaciona con determinada clase social.<"

Sí, claro. PERO, mis amigos (colegas) mexicanos me dijeron que los que dicen y usan esos términos en México son en la mayoría personas de privilegio (ej. dinero, clase élite, buen trabajo) que se hacen pasar por Argentinos o Espanoles para diferenciarse entre las clases sociales de México; o como dijo Sergio, "para dar un encanto" al español cotidiano de México.

">Marc, la ciudad en la que vivo se llama León.<"

León es dentro de Guanajuato, amigo.

">Creo que con esto te bastará. Si vas a acudir a la percepción de tus amigos de Jalisco para definir la opinión de 100 millones de habitantes, creo que te estás equivocando, pero da igual, como dijiste, tú puedes decir lo que quieras<"

Sí, sí tienes razon. Sólo y cuando hablas de los ancianos o personas de mayor de edad. La juventud no es tan entusiasta, en que yo o tú digas algo a la forma Argentina, salvo que tú o yo nos burlemos de ellos. Es la verdad....desafortunadamente.

">El voseo, por otro lado, tiene en nosotros un efecto de "charm" <"
. ¿Cómo? . ¿Por qué? . ¿En qué aspecto? A mí, el vos y vosotros son tal para cual. No hay diferencia. Ambos tendrán un encanto echizado a la gente mexicana. El vos por su 'uso' preferido de burlas etc. Y el vosotros por su 'uso' frecuente en Don Quixote, Misa y Mandatos de Diós etc.

">Ahora, ¿de dónde sacas tú que yo esté fingiendo algo? a eso me refiero con tu falta de sensibilidad en el uso de la lengua. Te estás quitando tú solo todas tus medallas mi estimado Marc.>"

Finges con decir, que a México le apetecería escuchar el acento argentino y que sonaría encantador al escuchar a una persona decir -vos-. A México le da igual hombre....sea el vos o el vosotros.....
Manolo   Wed Apr 11, 2007 8:52 pm GMT
Creo que el problema es el uso del verbo "fingir" por parte de nuestro amigo Marc. Supongo que más que "fingir" lo que Marc quiere decir es que Sergio "se equivoca". El caso es que el uso del verbo "fingir" suena muy extraño en este contexto. "Fingir" implicaría que Sergio sabe que miente y no me extraña nada que se rebote. No estaría bien que Marc acusase a Sergio de mentir como un bellaco.

El caso es que siempre hay usos que resultan más "snobs" en todas las lenguas. A menudo, demasiado a menudo, se trata de anglicismos ya que es el sabir del siglo XXI. Ahora, lo que sí que resulta encantador es que la impostura estribe en usos de la lengua española que son propios de otro lugar o de otra época (según la región).

Yo, desde luego, estoy dispuesto a decirle a una "linda piba" uruguaya o argentina: "si vos querés" ("si quieres" le diría a la "niña bonita" española y si es valenciana le diría "xiqueta bonica"). No estaría fingiendo para nada, tan solo estaría usando todos los recursos de los que uno dispone para hacerse el gracioso o congraciarse. Y es que cuando la necesidad aprieta los recursos siempre son escasos.
Sergio   Wed Apr 11, 2007 10:35 pm GMT
Hola Marc,

Veo que estamos entrando en un tono más razonable. Continuamos:

>A pesar de estar muy decidido a triunfar con sus respuestas, sólo me daba ésa impresión
Consejo: escrito así suenas bastante a estar provocando a alguien. Yo no pretendo triunfar con nada. Solamente recojo el punto de vista general y lo expongo.

>obtuve la impresión que nos finjaba que México da elogios, si tú o yo diríamos algo a la Argentina
Si te fijas, yo nunca hablé de elogios. Yo escribí que en México este acento gusta, SIEMPRE Y CUANDO sea hablado por los hablantes nativos de tal o cual acento. Yo nunca escribí que nos gustaría hablar así, ni que queramos hacerlo. Quien lo haga, está expuesto a ser criticado por pretender ser quien no es.

>o como dijo Sergio, "para dar un encanto" al español cotidiano de México.
Yo nunca dije esto Marc. Yo dije: "el voseo tiene cierto encanto" a los oídos de la gente en México... E*N* G*E*N*E*R*A*L*...... el fenómeno inverso también lo conozco. Hay gente de otros países de habla hispana que encuentran el acento mexicano muy agradable. Hay otros que no.

>León es dentro de Guanajuato, amigo.
¿Y yo dije otra cosa? yo dije: vivo en una ciudad a 30 minutos de la frontera con Jalisco. Coge un mapa y verifícalo, querido Marc. Y sí, parte de mi familia viene de Jalisco o aún vive allí. Sigues señalando cosas que aparentemente no has entendido bien. No hay problema, te las explico.

>A mí, el vos y vosotros son tal para cual. No hay diferencia.
Esto te lo entiendo perfectamente, pues ni eres mexicano ni tu lengua natal es el español. Tu percepción de tal o cual modalidad no está todavía muy formada, o está por el contrario formada por lo que has oído de un pequeño grupo de hablantes de esa lengua. Pero para alguien cuyo idioma natal es el español, esta diferencia es grande... de hecho muy grande.

>Finges con decir, que a México le apetecería escuchar el acento argentino y que sonaría encantador al escuchar a una persona decir -vos-.
Si te empeñas en usar esta palabra, pues entonces finges tú, que ni siquiera has sido capaz de citar mis palabras como dios manda... de verdad Marc, deberías leer mejor y pensar si has comprendido lo que quiero decir. Nadie más ha malinterpretado lo que he dicho.

>A México le da igual hombre....sea el vos o el vosotros..... No hay diferencia.
Seguro. El día que esto sea así, ya te avisaré. Mientras tanto, puedes invertir el tiempo en tratar de comprender más a fondo las diferencias sutiles del español.

Lo mejor de todo esto es que éste es un tema poco importante realmente para alguien que está aprendiendo español. Al final del día lo importante es saber que existen diferentes formas, y que a ti, sobre todo porque eres extranjero, puedes usar la que mejor te venga. Bueno mi amigo, espero haber aclarado tu malentendido, y ya me tocará a mi algún día tener que escribirte en inglés e invertiremos papeles ;)

Que tengas un buen día.
Pete   Wed Apr 11, 2007 10:48 pm GMT
Estoy de acuerdo con Manolo. No tengo mucho más que decir.

Saludos

Pedro de Perú
Manolo   Wed Apr 11, 2007 10:51 pm GMT
¿ Marc, eres inglés o francés?

¿ En inglés es Mark, verdad? En francés, Marc. En catalán también es Marc pero tengo claro que no eres catalán. Quizá me equivoque y es simple curiosidad.

En algo tiene razón Sergio y se aplica a cualquier lengua. Hay usos que chocan a los nativos por "demasiado literarios" o "por mezclar variedades" de un mismo idioma. Al extranjero que habla bien una lengua que no es la suya se le perdonan estas "pequeñas infidelidades" porqué se supone que habla un español "más neutro" o "sin localizadores fijos".

En cambio si me pusiese a hablar de "ustedes" a todo el mundo en mi ciudad os aseguro que el rarito sería yo. Y es que no decimos otra cosa que "vosotros" y lo "formal" sería decir "ustedes". La percepción es exactamente la misma que tenéis vosotros (o que tienen ustedes) pero totalmente al revés. "Ustedes" para mi implica formalidad y lejanía. Sí que sabemos que los americanos hablan muy a menudo de ustedes. También ocurre en alguna región meridional española.
Sergio   Wed Apr 11, 2007 11:35 pm GMT
Estimat Manolo,

Tu no dorms mai? m'has deixat parat amb una resposta teva a aquestes hores de la nit. De totes maneras, m'alegro molt de llegir-te.

Sense dubte, ets també un apassionat de les llengües. El català provo a aprendre-ho encara.

El trovo une llengüe afascinant, però encara tinc molt per a aprendre'n.

Tenia un llibre en català, une traducció de "La taula de Flandes", de Pérez Reverte. Ja em diràs que n'opinas si conèixes llibres d'ell i en has llegit algú.

Vaig conèixer una molt bona persona fa algunes setmanes que m'ha enviat un parell de llibres en català.

Però sense un llibre de gramàtica, no tinc més remei que aprendre-ho per ósmosis.....

Fins demà
Marc   Thu Apr 12, 2007 8:28 pm GMT
>>>Yo escribí que en México este acento gusta, SIEMPRE Y CUANDO sea hablado por los hablantes nativos de tal o cual acento.<<<


No creo que les guste a México, me imagino que sólo lo encontrarían gracioso (funny) al oírlo.


>>>el voseo tiene cierto "encanto" a los oídos de la gente en México... E*N* G*E*N*E*R*A*L*....... <<<


No estoy de acuerdo, Sergio.


>>>Hay gente de otros países de habla hispana que encuentran el acento mexicano muy agradable. Hay otros que no.<<<


Claro....como todo. No obstante he visto y he leído en foros Argentinos que no les gusta el acento mexicano, según ellos, dicen que el español-mexicano es muy cómico y muy vulgar. También que la comida mexicana es una mierda y que no saben jugar el fútbol. Cosas así.

Enlaces>>>>

http://groups.myspace.com/argentina

http://forum.myspace.com/index.cfm?fuseaction=messageboard.viewThread&entryID=1181075&categoryID=0&IsSticky=0&groupID=100002515&Mytoken=10238AAA-DFD6-4DBD-A4F904142245B63542032705

http://forum.myspace.com/index.cfm?fuseaction=messageboard.viewThread&entryID=6022982&categoryID=0&IsSticky=0&groupID=100002515&Mytoken=C1A1EBA1-9D27-4785-972EDBAE2BACB25042182846


La verdad te librará, Sergio.

>>>Coge un mapa y verifícalo, querido Marc.<<<

Ahore te crees muy español? Un mexicano verdadero nunca diría 'coger' por decir 'to get'. Siempre dirían -agarrar o tomar- y otros más cultos dirían -obtener-, nunca -coger- querido amigo.

Estás equivcocado...si piensas que si lo utilizan Sergio!


>>Sigues señalando cosas que aparentemente no has entendido bien<<<


Vaya...entonces es tu problema, si no me comprendes.


>>>Tu percepción de tal o cual modalidad no está todavía muy formada, o está por el contrario formada por lo que has oído de un pequeño grupo de hablantes de esa lengua. Pero para alguien cuyo idioma natal es el español, esta diferencia es grande... de hecho muy grande. <<<

He estudiado el español por 2 años. Y creo que lo hablo y lo escribo mejor que algunos nativos. En fin, Vos y Vosotros son tal para cual para los mexicanos. Por que insistes que les apetecería a escuchar mejor a un Argentino/a, en lugar de un Español??? Si entrambos (Mex. y Arg.) se reten a menudo. Por ejemplo: Los mexicanos dicen que los Argentinos se creen mucho o que se sienten como los dioses del mundo...es la verdad...esto me han dicho hablantes de California y de Jalisco.


>>>Si te empeñas en usar esta palabra, pues entonces finges tú, que ni siquiera has sido capaz de citar mis palabras como dios manda...<<<


A sí..? Y tú has de acentuar tus palabras bien.


>>>¿ En inglés es Mark, verdad? En francés, Marc. En catalán también es Marc pero tengo claro que no eres catalán. Quizá me equivoque y es simple curiosidad. <<<


Soy gabacho.


>>>Creo que el problema es el uso del verbo "fingir" por parte de nuestro amigo Marc. Supongo que más que "fingir" lo que Marc quiere decir es que Sergio "se equivoca". El caso es que el uso del verbo "fingir" suena muy extraño en este contexto. "Fingir" implicaría que Sergio sabe que miente y no me extraña nada que se rebote. No estaría bien que Marc acusase a Sergio de mentir como un bellaco.<<<


Gracias profesor Manolo;) Ahora sabré como utilizarla.
Marc   Thu Apr 12, 2007 9:15 pm GMT
Sergio   Thu Apr 12, 2007 9:53 pm GMT
Hola Marc,

A tus primeros tres puntos, no hay mucho qué darle vueltas ya. Mi objetivo no es tratar de convencerte, y respeto tus puntos de vista.

>La verdad te librará, Sergio.
Gracias Marc.

>Ahore te crees muy español? Un mexicano verdadero nunca diría 'coger' por decir 'to get'. Siempre dirían -agarrar o tomar- y otros más cultos dirían -obtener-, nunca -coger- querido amigo.
De verdad que no hay manera mi necio Marc. En México, si hablas con educación, "coger" puede ser utilizado, aunque aún así, algunas personas PUEDAN preferir "agarrar" o "tomar".
De verdad que vives en un mundo de Blanco y Negro, de Indios y Vaqueros mi amigo. Y aunque soy mexicano, te respondo con tus propias palabras: "Yo hablaré como me apetezca", cuando quiera pedirte permiso para que limítes mi léxico, me pondré en contacto contigo, quédate tranquilo.

A propósito, ve y COGE un diccionario e investiga el significado y uso de la palabre "obtener". Si lo estás traduciendo de "to get", en este caso estás empleándolo mal. La verdad te liberará, Marc:
http://buscon.rae.es/draeI/

>Vaya...entonces es tu problema, si no me comprendes.
Uhm, una mentalidad muy típica de cierta gente, ésa que exhibes. Ahora deja de sorprenderme lo que has venido escribiendo.

>entrambos
Elegante palabra Marc, pero francamente en desuso. Me parece ridículo que pretendas utilizar palabras del diccionario, evidentemente al azar, por tratar de sonar correcto, y al mismo tiempo califiques a un mexicano de creerse español, sólo por elegir la palabra más adecuada. Quedas muy mal parado.

Consejo: aléjate un poco de tu grupito de Jalisco y California, y expande tus horizontes de esta lengua, ya que la estás aprendiendo.

>A sí..? Y tú has de acentuar tus palabras bien.
Además de justificarme tu salida tan infantil, ¿me puedes dar un ejemplo de lo que quieres decir?

>Gracias profesor Manolo;) Ahora sabré (como)/CÓMO utilizarla.
¿Te referías a algo así, más o menos?

Marc, honestly I am willing to respect your points of view as your personal reality. But your attitude is making your performance a disaster here. I am not interested in continuing this childish discusion, and I am very disapointed of what I told it was your balanced capability of discusing a subject.

You are certainly using a foreign language and I aknowledge your effort, but you should really learn to accept when someone tells you some time that you are wrong. Until that, let's leave this pointless diatriba here.

Best regards
Manolo   Thu Apr 12, 2007 10:05 pm GMT
Dice Marc: "Y que creo que lo hablo y lo escribo mejor que algunos nativos."

Hombre como corrector de español todavía estarías muy verde. No es por nada.

Ahora, te felicito por el nivel alcanzado en apenas dos años.

Lo que ocurre es que cuando uno aprendre una lengua a determinada edad, por hábil que sea, llega a un punto donde es difícil superarse o asimilar plenamente algunos pequeños detalles que se maman o resultan prácticamente imposibles de adquirir.

Siempre queda alguna pequeña interferencia residual, huellas que hacen que mueras siendo un hablante de una lengua determinada por mucha maestría que consigas en las otras. Otro gallo le canta a quienes aprenden dos o más lenguas en contacto desde muy niños.

Por lo tanto, el nativo analfabeto es siempre nativo mientras que el hispanista extranjero más experto siempre tiene algún pequeño desliz que le delata.

Las incorrecciones del nativo son incorrecciones de nativo: son desvíaciones de la norma, nada más, pero no dejan de usar un código plenamente nativo.

En castellano, en francés, en inglés: nos lo podemos aplicar todos.

Ahora, no me gusta nada que extrapoles las opiniones de algunas personas con escasos recursos y muy poco nivel. ¿Qué es eso de decir que la comida mejicana es una mierda para los argentinos? Es como decir que la comida del Quebec es "une merde" para los nativos de Francia. Lo malo de los insultos es que pierden virulencia cuando no los decimos en nuestra propia lengua primera. Es muy fuerte, amigo mío, y deberías retractarte no tan solo ante Sergio sino ante todos los demás hispanohablantes. Impresentables hay en todos los países, no seas tu uno de ellos.

A qué viene? ¿Cuál es el propósito? Hombre pienso que nos merecemos algo mejor de alguién tan culto como tu aunque la lucidez sea un don que no abunde. Ser gabacho tambien puede ser una virtud ;-)

Doncs sí, amic Sergi, dorm poc. Veuràs que escric en un català lleugerament diferent amb alguns valencianismes. Així "dormo" es converteix en "dorm", com en el català medieval. Treballe sovint com a traductor davant de l'ordinador i he de fer aturades i aprofite (aquí dic "aprofite" i a Catalunya seria "aprofito") per fer petites incursions en pàgines web de llengua, la meua gran passió. Et desitge tot tipus de sort pel que fa al català, és la meua llengua familiar i n'estic molt orgullós.
Sergio   Fri Apr 13, 2007 1:19 am GMT
Hola Manolo,

Muchas gracias por tu mensaje sobre el valenciano. Con lo poco que sé de catalán, espero detectar estas diferencias y no confundirme.

Por cierto, ¿cómo escribes en el teclado la "L" geminat? me refiero a la letra catalana l·l? ¿sabes el código ASCII?

Bueno, yo me voy que hoy sí estoy muerto.
Manolo   Fri Apr 13, 2007 5:18 am GMT
No sé el código porqué todos los teclados españoles ya incluye la l·l para que los catalanohablantes podemos usarla. Al fin y al cabo, el 25% de la población española vive en el territorio donde se habla catalán (Cataluña, País Valenciano Baleares, una franja de Aragón fronteriza con Cataluña y una pequeña comarca en Murcia fronteriza con el País Valenciano: más de 11 millones de personas aunque sabemos hablar catalán unos 7/8 millones).

Observarás que lo correcto es que el punto esté elevado. En mi teclado està encima de la letra 3. Cuando usamos teclados que no tienen la l·l optamos por bajar y poner "l.l". Es lo que hacíamos hace años cuando el respeto por el catalán era infinitamente menor.
Marc   Fri Apr 13, 2007 8:58 pm GMT
>"De verdad que no hay manera mi necio Marc. En México, si hablas con educación, "coger" puede ser utilizado, aunque aún así, algunas personas PUEDAN preferir "agarrar" o "tomar". De verdad que vives en un mundo de Blanco y Negro, de Indios y Vaqueros mi amigo. Y aunque soy mexicano, te respondo con tus propias palabras: "Yo hablaré como me apetezca", cuando quiera pedirte permiso para que limítes mi léxico, me pondré en contacto contigo, quédate tranquilo."<


LOL..!!. Si tú usarías ésa palabra con Mexicanos, ellos se reirían de ti sin parar. O te dirían, "ahora eres gachupín o que güey?" Es la verdad. En México -COGER- significa -FOLLAR- (to fuck), entonces, no se porque un mexicano diría eso, si la mayoría lo reconocen como -follar-. Si yo vivo dentro de un mundo blanco y negro, tu vives en un mundo fantaseo.

No te hagas el muy docto, Sergio. Creo que tú serías el único (mexicano) utilizando esa palabra.


">A propósito, ve y COGE un diccionario e investiga el significado y uso de la palabre "obtener". Si lo estás traduciendo de "to get", en este caso estás empleándolo mal. La verdad te liberará, Marc:"<


Obtener en mi diccionario (de la facultad) significa {to get / obtain / secure}. En revistas y por la televisión siempre oigo los telediaros utilizar más la palabra -obtener-, en vez de, tomar o agarrar.

>"entrambos Elegante palabra Marc, pero francamente en desuso. Me parece ridículo que pretendas utilizar palabras del diccionario, evidentemente al azar, por tratar de sonar correcto, y al mismo tiempo califiques a un mexicano de creerse español, sólo por elegir la palabra más adecuada. Quedas muy mal parado. "<

http://buscon.rae.es/draeI/

Entrambos aún es utilizado. Así como -Mas- es utilizado por decir -Pero-.
-Entrambos- sería igual como-Ambos-. He visto muchos aquí utilizar la palabra -mas- por decir -pero-. Entonces, no me jodas.....

Yo no soy ni Mexicano ni Español, yo hablo el español tal y como lo he aprendido. Y tú que eres el nativo hablante de México utilizas palabras de España para sonar más acertado. Ahora quién es el hombre chocho, eh?


>>>Si te empeñas en usar esta palabra, pues entonces finges tú, que ni siquiera has sido capaz de citar mis palabras como dios manda...<<<


Te faltó acentuar -DIÓS-. No sabes leer o que?


>"Marc, honestly I am willing to respect your points of view as your personal reality. But your attitude is making your performance a disaster here. I am not interested in continuing this childish discusion, and I am very disapointed of what I told it was your balanced capability of discusing a subject."<


No hace falta que me hablas en inglés.....siguemos con nuestro discurso, porque, creo que todos aquí lo encuentran gracioso que un mexicano que se crea semi-argentino y espanol. JAJAJA..!!


>"¿Y yo dije otra cosa? yo dije: vivo en una ciudad a 30 minutos de la frontera con Jalisco. Coge un mapa y verifícalo, querido Marc. Y sí, parte de mi familia viene de Jalisco o aún vive allí. Sigues señalando cosas que aparentemente no has entendido bien. No hay problema, te las explico. "<

Aquí no veo ni León ni nada dentro de JALISCO. Estás equivocado....de nuevo. Éste enlace es para ti......para que veas...que no miento.

http://portal.sct.gob.mx/SctPortal/appmanager/Portal/Sct?_nfpb=true&_pageLabel=P24063

León está dentro de GUANAJUATO, amigo. Si no? Quizás vivas en un campo (rancho) desconocido.
Sergio   Sat Apr 14, 2007 12:02 am GMT
Hola Marc,

Lo divertido de todo es que has de tener a tu público leyendo tus "grandes proezas".... pero como dice el dicho: "en tierra de ciegos el tuerto es rey":

>LOL..!!. Si tú usarías ésa palabra con Mexicanos, ellos se reirían de ti sin parar
Uso esta palabra diario, y todavía sigo esperando a que se rían. Más bien se reirían de tu nivel infantil de razonamiento, o de tu propensión a la incultura. Sigue así, que entre más escribes, más te hundes.

>No te hagas el muy docto, Sergio
>Te faltó acentuar -DIÓS-. No sabes leer o que?
Busca en la página de la RAE en dónde lleva acento la palabra Dios (¿quén se cree el docto sin tener ni idea de lo que habla?) y por cierto, hablando de acentos: >No sabes leer o (que)/QUÉ? .... tú mismo. Y además, en español de todo el mundo se utiliza el signo de interrogación TAMBIÉN al comenzar la pregunta, ignorante Marc.

>Entrambos aún es utilizado
¿Me dices que me creo muy docto a mí, por utilizar una palabra que hoy en día está vivita y coleando, y me vienes con "entrambos aún es utilizado"?... demuéstramelo. Dime en qué país la gente acostumbra a decir entrambos en lugar de ambos.

>Obtener en mi diccionario (de la facultad) significa {to get / obtain / secure}. En revistas y por la televisión siempre oigo los telediaros utilizar más la palabra -obtener-, en vez de, tomar o agarrar.
I am happy for you, but "obtener" will still have a precise meaning after the Real Academia de la Lengua. You can continue to learn Spanish from the Telediarios and your Chicano friends though.....

>Y tú que eres el nativo hablante de México utilizas palabras de España para sonar más acertado. Ahora quién es el hombre chocho, eh?
You have gone too far with your stupidity. No further comments...

>Aquí no veo ni León ni nada dentro de JALISCO. Estás equivocado....de nuevo.
Muy bien, como no pareces entender o no pareces querer entender en español correcto, te lo voy a decir como se lo diría un mexicano como yo a alguien por quien ha perdido el respeto: a ver, con una chingada, pinche gringuillo baboso, el que no sabe leer eres tú, pendejito. "A 30 min. de la frontera con Jalisco" no significa "EN Jalisco" bestia tarada; nunca he escrito que vivo en Jalisco ni he escrito que León esté en Jalisco, idiota, si te sientes tan reata para discutir, enséñate a leer, gringo jodido, chingao, y escribe cosas que puedas demostrar, o búscate un pinche foro para retrasados mentales, a ver si ahí sí te hallas.... Una prueba más de lo zoquete que estás, gringuillo de segunda. 'Tás pero bien pendejo cabrón, me cae de madres, y lo peor es que te sientes soñado porque has de tener ahí a toda la raza aplaudiéndote, sin saber que por dentro se han de estar burlando de ti. O te han de estar diciendo qué contestar una bola de peleles ignorantes, igual que tú, porque el gringuito no sabe ni pensar él solito, y lo ponen a dar respuestas de escuincle jotito...... eso Marc, sigue recopilando y reflejando la parte jodida y mediocre de mi país, así, diciéndoselo a un gringo no me sabe tan amargo. Y por mí, te me puedes ir yendo ahoritita mismo y bien derechito a la chingada, puto gringo del carajo, órale, a chingar a su madre, hijo'e su reputa madre.....

¿Te sirve más este nivel de español Marc?.... aparentemente éste es el idioma que tienes que oír para convencerte de la nacionalidad de alguien.

Por cierto, ya no gastes fuerzas de lo poco que te queda de cabeza para contestarme, que cualquier cosa que escribas quedará automáticamente ignorada.

El resto de hispanoparlantes respetables de este foro, me disculparán la cápsula folklórica, porque saben que no suelo hablar así.