Differences between American & British English

Davis Bosch   Friday, July 18, 2003, 04:17 GMT
This is our 300th post! Thanks to all of you who have posted about this topic.
HiyaKiani   Friday, July 18, 2003, 04:36 GMT
Simon. I'm jealous of you. You said basically what I wanted to say I three sentances. You have a talent like no other. Tell me your secret.

I swear I will never try to explain a thing again.

Hey let's make this discussion reach the 1000th post. Dibs on the 1000th spot!
HiyaKiani   Friday, July 18, 2003, 04:39 GMT
My bads:
*...in three sentances...*
*I call dibs on the 1000th spot.*
Jim   Friday, July 18, 2003, 04:56 GMT
Then when does one have the entrée?

... No, I think I'll spell it "ontray" because I feel like spelling it that way.

So wen do yoo hav the ontray? Iz it the mane dish or iz it the appy? Mor too the point, how did a French werd wich meenz "enter" or "appetiser" cum too meen "mane dish" in wacky old American English?
HiyaKiani   Friday, July 18, 2003, 06:41 GMT
Jim, sadly I understood that...

Inyway, I never yuzd ontray/entree it's probly the mane dish. I dont no y mini things ar the way they ar in English. I juss no that I learnt it a sertin way and I speek it that way. I doen no French and I doen no y thees peeple buh'for me werr thinkin win they yuzd the French werdz that way. This iz fun. I shud rite this way alla tym.

*Anybody need a translation?* :)
chantal   Friday, July 18, 2003, 12:58 GMT
Harry >What does aubergine/eggplant taste like? >
It tastes great for me.
Harry   Friday, July 18, 2003, 18:40 GMT
I'll give it a try.
Rugger   Sunday, July 20, 2003, 01:17 GMT
Does anyone use the word "dickie" for the car boot, "plantan" (spelling?) for banana, or "settee" in reference to a couch. I'm just curious because nobody else I know uses them accept for my family.
Julian   Sunday, July 20, 2003, 02:59 GMT
I've used the word "plantains", but only to refer to the green banana-like fruit that one usually cooks, and not the common yellow bananas you usually eat raw.

I didn't know a car boot was called a "dickie", though

"Settee" sounds so Southern.
Ryan   Sunday, July 20, 2003, 03:51 GMT
"Dickie for the car boot" is a pretty incomprehensible statement to an American. I think what you refer to a dickie or boot is what we refer to as a trunk, right?

Canadians call couches or sofas "chesterfields," I have heard.

Ryan
Rugger   Sunday, July 20, 2003, 04:00 GMT
Car boot/bonet (Aus/Brit) = Car trunk/hood (American)
David Bsoch   Monday, July 21, 2003, 00:44 GMT
Roger, actually that I know it is hood/bonet, trunk/boot.
Guofei Ma   Wednesday, July 23, 2003, 01:40 GMT
"Bonnet" with two t's.
Guofei Ma   Wednesday, July 23, 2003, 16:14 GMT
Excuse the error. "Bonnet" with two n's.
David Bosch   Friday, July 25, 2003, 02:02 GMT
Thank you.