Catalan and Occitan

Miquel   Friday, April 23, 2004, 09:12 GMT


Bon, me voilà encore en français.

Quand je dis que la prononciation de mes ancêtres était la même que la mienne, je ne veux pas du tout signifier que la prononciation catalane n'a pas changé à travers les siècles. Simplement, elle est restée très stable et, entre la façon de prononcer de mes grand-parents (qui ne savaient pas parler espagnol, langue ignorée de la grande majorité de la population majorquine au début du XX siècle), ma prononciation, et celle de mes enfants (qui, je vous le rappelle, sont bilingues catalan-français) il n'y a la moindre différence.

Pour de qui est de la différence entre la langue vivante au Pays Valencien, en Catalogne (nord et sud) et les Baléares, il y a, bien sûr, certaines différences, les différences normales qu'on trouvera dans n'importe quelle langue vivante. Mais ces différences n'empêchent en rien l'intercomprehension: quand je vaig à Valence, à Barcelone, ou a Andorre, je ne suis jamais obligé de parler espagnol. On remarque mon accent, bien sûr, mais voilà tout. En espagnol d'Espagne (en Andalousie notamment, les différences sont bien plus grandes).

Encore sur l'influence espagnole sur la prononciation catalane. On a parlé de l'accent qu'on entend dans certains quartiers d'immigration à Barcelone, un accent qui rappelle celui de l'espagnol: naturellement, il s'agit d'immigrés qui parlent le catalan comme langue apprise. Mais on peut remarquer ce même fénomène dans les périphéries de toutes les grandes villes industrielles et américaines là où il y a une forte immigration.

Pour ce qui regarde la graphie: nous, catalans, notons "ll" ce que les occitans notent "lh", mais nous écrivons "tx" ce que les occitans écrivent "ch". Dans le premier cas, nous sommes plur proches de l'espagnol. Dans de deuxième, ce sont les occitans qui s'en rapprochent le plus.

Et, pour en finir, bien sûr qu'il y a des gens (presque toujours très signifiés politiquement dans le sens d'un espagnolisme agréssif et militant) qui nient l'unité de la langue catalane. La seule chose que je puisse faire là-dessus est de conseiller la consultation de n'importe quelle encyclopédie en quelque langue que ce soît, ou n'importe quel manuel de linguistique romane.
Miquel   Friday, April 23, 2004, 09:20 GMT

Pour ce qui est des différences graphiques entre l'occitan et le catalan, elles consistent presque uniquement en cela: ll=lh, et tx=ch. Pour le restant, l'ortographe est pratiquement la même, très différente de celle du français, dans les deus cas, mais aussi différente de l'ortographe espagnole.

Quand je vais en Espagne, mon accent déroute les gens. Ou bien ils m'identifient tout de suite comme catalan, ou bien ils demandent si je suis russe, portugais ou anglais (en raison, principalement, des "l" vélaires, très distinctes des "l" espagnoles, que sonnent comme celles françaises). Tellement différentes sont les deux prononciations.
nic   Friday, April 23, 2004, 09:42 GMT
Well guys, there's a confusion, you can't say provençal is the same occitan language with south west. That's a big big mystake. In the south west no one can deny there are similarities with the spanish border. But the provençal is influenced with italian which is totally diffenrent. Provence is only in a part of the south east of France and is different with Languedoc (south west which is closer to spain culturally).

http://www.uhb.fr/alc/erellif/credilif/Textes/bilinguisme-pf.htm

In France there are (en gros!) 3 kinds of occitan, between these 3 occitans there are some diffenrences from a village to another.

Auvergnat (some places are more influenced with catalan in the extreme south of Auvergne)

Languedoc

Provençal

This is a reduction of course.

Because my father is originally from the south east

I know what i am talking about because my father is originally from the southeast and my mother from southwest. I heard the 2 occitans with all my grand parents and parents. There are of course some similarities but differences two. Because of the proximity of Italy for one and Spain for the other.
vincent   Friday, April 23, 2004, 14:06 GMT
There are 4 major dialectal divisions in occitan:

1) northern occitan (subdivised in: a) limousin; b) auvergnat; c) vivaro-alpin )

2) languedocian

3) provençal

4) gascon

Some linguists consider the gascon as a separate language because of its great individuality due to the basque substract. in some areas of gascon pyrenees people use the definite articles "eth" and "era" which are very different from the standard and generalised forms "lo" and "la".
It's much easier for a languedocian speaker to understand a catalan speaker than to a gascon one. Catalans write "amb" (which means "with"), so the other Occitans except the Gascons who use the form "dab". There are a lot of such examples.
I would also add that in the Middle Age the Catalans used to write their language with the occitan orthography (please have a look to the valencian book "Tirant lo Blanc"). It was Pompeu Fabra, at the beginning of the 20th century who gave the definite touch to the catalan orthography by imponing the "tx", "ig", "ll", "l.l" etc... graphies.

Mas de tot biais los Catalans son mai fortunats que nosautres perque sapiguèron apagar, cultivar e far viure lhur lenga.

"Que ten la lenga, ten la clau
que de las cadenas lo desliurà"

F. Mistral
vincent   Friday, April 23, 2004, 14:16 GMT
errrr... some bad news too:

the french government nowadays, in order to stop losing money for "teaching useless dialects", is supressing the teaching of regional languages in the colleges. For the national exam to be teacher of occitan, there was only 4 vacancies. Tens of occitan classes (and in the future breton, basque, catalan, alsacian, etc... classes) are closing. Nobody speaks about that in the french media, it's a real censorship. And afterwards the politics of this country speak about the necessary cultural diversity....
Miquel   Friday, April 23, 2004, 17:05 GMT


Ah, la France!
nic   Monday, April 26, 2004, 07:48 GMT
Vincent,

A precision : there are for major dialects for Occitan is France.

But what about Spain and Italy?
Miquel   Monday, April 26, 2004, 07:54 GMT

Nic,

Dans l'État espagnol, plus précisément dans la Catalogne, il y a La Val d'Aran, de langue occitane, dialecte gascon. La langue y est coofficielle, avec le catalan et l'espagnol. La Generalitat de Catalunya protège et privilégie l'usage de l'aranais, qui s'écrit conformément aux normes de l'Institut d'Estudis Occitans. J'ai plusieurs amis aranais, qui parlent leur langue (nous la comprenons parfaitement). C'est le même gascon qu'on parle en Comminges.

La Val d'Aran est le seul territoire de langue occitane où cette langue soit officielle et protégée. La plupart des aranais parle parfaitement occitan, catalan, français et espagnol.

Miquel Adrover
nic   Monday, April 26, 2004, 09:23 GMT
Miquel,

i didn't know about the aranais, my mother understand the vivaro alpin and my father the one from Nîmes which looks close to the spanish one. It's not a hasard when you know there are ferias, corridas, bodegas.

Why do you write into french?
Miquel   Monday, April 26, 2004, 11:40 GMT


Se o preferisses, Nic, pòdi t'escriure en occitan.

J'écris en français parce que, parlant très mal l'anglais (encore), ma langue de communication en Europe (et aussi ma langue conjugale) est le français, que je maîtrise mieux que n'importe quelle autre langue (excepté de catalan, bien sûr).

Por ce qui est de l'espagnol... eh bien, cette langue a pour nous des connotations que je préfère oublier.
nic   Monday, April 26, 2004, 11:48 GMT
Miquel,


Why? Spanish is a nice language, one of the most peotic in Europe.
Miquel   Monday, April 26, 2004, 11:53 GMT

Nic, l'appréciation que chacun a d'una langue est une chose très subjective.
Miquel   Monday, April 26, 2004, 12:00 GMT

Très subjective, et très liée à ses experiences humaines, culturelles, politiques. Pour ce qui est de moi, j'adore le portugais, qui a une phonétique tellement nuancée, tellement riche.

Mais je continue d'étudier, intensément, l'anglais. C'est à cause de ça que ju suis branché sur Antimoon.
nic   Monday, April 26, 2004, 12:57 GMT
Of course this is subjective. Portuguese is a very nice language i admit it. I have some portuguese friends and would like to share their language. My friends told me that portuguese is the same language as galician.
Miquel   Monday, April 26, 2004, 14:38 GMT

And your friends are right, Nic. Portuguese and galician are the same language. I have, here in Majorca, two friends, a galician and a portuguese: they speak always, when they are together, their common language