Falando em Português

Ana   Thu Apr 23, 2009 4:20 pm GMT
Quando estudei em Coimbra, durante 6 meses, nunca vi ou ouvi, nenhum português usar mesóclise na fala espontânea. Na verdade vi alguns professores a usarem, em seus textos acadêmicos. Bem como vi professores brasileiros usarem-na em seus textos acadêmicos. Ainda usam mesóclise na língua portuguesa, aqueles que escrevem obedecendo as normas cultas. Na fala do dia-a-dia ninguém usa.


A língua portuguesa, tanto do Brasil quando de Portugal, sofre de uma diglossia difícil de se identificar. Devo lembrar, que segundo a ONU, aproximadamente 85% dos brasileiros são completamente alfabetizados, ou seja, dizer que os brasileiros falam e escrevem errado, é no mínimo desconhecer a realidade brasileira e apelar para o xenofobismo. Porém ressalto que o uso da mesóclise é bem mais comum em Portugal que no Brasil.

Neste último, falar cultamente e falar vulgarmente, é como trocar de roupas. No Brasil ainda reina uma pequena elite, que não está interessada numa gramática completamente brasileira, para que o brasileiro possa se expressar de forma adequada à sua fala.

Os brasileiros não falam português errado. Mas falam o Português do Brasil, uma forma diferente de viver a Língua Portuguêsa.
Ana   Thu Apr 23, 2009 4:27 pm GMT
E lembrem-se. Tanto Portugal quanto o Brasil tem mais em comum, do que o próprio Portugal tem com a Espanha, ou o Brasil possui com os seus vizinhos platinos.
convosco   Thu Apr 23, 2009 4:50 pm GMT
Na fala do dia-a-dia ninguém usa.

Nao é verdade que os portugueses nao usam os pronomes mesocliticos. O facto verdadeiro é que se usam raramente na fala do dia-a- dia o futuro e o condicional em portugal, formas verbais com as quais se usam estes pronomes.
Por isso nao se ouve frequentemente falar-te-ei. A maioria das pessoas prefere utilizar hei-de falar-lhe/ hei-de lhe falar ou vou falar-te. Porém tenho de dizer que nenhuma pessoa instruida diria como no Brasil te daria ou lhe darei, essas formas soam totalmente incorrectas em Portugal. Essas pertencem à norma brasileira.

"Mas falam o Português do Brasil, uma forma diferente de viver a Língua Portuguêsa".

Concordo com aquilo que a Ana escreveu. Simplesmente o Brasileiro é uma forma diferente de portugues.
Moreira   Thu Apr 23, 2009 5:34 pm GMT
Em portugues luso é perfeitamente natural!


Não é não. Soa tão antigo como VÓS.
luarzinho   Thu Apr 23, 2009 5:52 pm GMT
Tal vez eu tenha somente amigos portugues cultos e instruidos, eles usam os pronomes mesocliticos e alem disso encontram-se em todas as gramaticas modernas do portugues. Pelo contrario no Brasil essas formas soam verdadeiramente antigas....como vos
John   Thu Apr 23, 2009 8:35 pm GMT
Interessante que Ana não ouviu em 6 meses de Coimbra e nem eu em 30 anos nas conversas do dia-a-dia. Ouvi ,sim, na base de gozação alguem se dando ares de doutor, o que as vezes é um passatempo dos ignorantes, pedreiros e outros inuteis com quem eu obviamente eu deve ter convivido.

Uma coisa ,embora tão natural, tampouco é usados pelas crianças portuguesas , embora sabem concordancia, conjugação de verbos, tudo perfeitamente, menos mesóclise, tão natural.
luar   Thu Apr 23, 2009 8:43 pm GMT
John se quiseres lamber-te-ei o caralho :-)
VO LO EI   Fri Apr 24, 2009 3:25 am GMT
Dar-vo-lo-ei.
luarzinho   Fri Apr 24, 2009 6:27 am GMT
Sem dúvida, a mesóclite, o infinitivo pessoal, o fututo do subjunctivo e o mais que perfeito simples são os aspectos gramaticais mais peculiares e interessates do português. Se não tivessem existido tinha aprendido uma língua mais simples e chata como o espanhol
szepinho   Fri Apr 24, 2009 9:38 am GMT
Aquí tenho um diálogo tirado dum livro (Assimil) muito moderno e actualizado para a aprendizagem da língua portuguesa (norma lusitana):

Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és

1- A avó telefonou e disse que lhe ligasses.
2- Falar-lhei-ei logo que puder. Primeiro tenho de procurar um certo livro... Pu-lo num sítio qualquer, mas não me lembro onde.
3- Ainda bem que me lembras! Ela também pediu que lhe levasses o livro que te emprestou
4- Justamente. Levá-lo-ei quando o encontrar.
5- E que livro é?
6- É um livro de karaté.
7- Mas a avó anda a aprender karaté? Deve estar completamente maluca!
8- É por causa do avô. Ele, julga que é cinturão negro!

A mesoclite é perfeitamente normal para quem quiser aprender um portugues correcto.
eu ouvi sim   Fri Apr 24, 2009 1:47 pm GMT
e muito...
sobre tudo assim falavam os lisboetas e nao eram muito cultos nem doutores.
moi   Fri Apr 24, 2009 2:12 pm GMT
nao eram muito cultos nem doutores.

Isto é muito estupido. A mesoclite é uma regra da gramatica portuguesa e todos deveriam usa-la. Seja como for, todos os escritores, jornalistas que a usam na escrita sao pouco instruidos?? Sempre que leio um jornal ou um livro portugues encontro essas formas. Ninguém escreveria em Portugal lhe falarei, to direi, vos contarei. Soaria horroroso!
eu sei sim   Fri Apr 24, 2009 2:14 pm GMT
...mas alguém escreveu que sómente os cultos e os doutores sabem usar isto.
Lourdes   Fri Apr 24, 2009 3:18 pm GMT
Falar-lhei-ei logo que puder.
//

''Vou-lhe falar assim que puder''

É o que ouiço por aqui em Cascais.
Kendra   Fri Apr 24, 2009 3:23 pm GMT
''Pu-lo num sítio ''

Quem pula nos sítios é Saci-Pererê/
RS