What language is easiest for Spanish Speakers to understand?

Mallorquí.   Fri Nov 09, 2007 5:12 pm GMT
Nous, Majorquains, parlons toujours notre langue commune, le catalan, avec les Valenciens.

Il y a une grande quantité de professeurs valenciens qui font des classes aux Îles Baléares, et cela sans aucun problème. C'est vrai, d'un autre côté, que j'ai rencontré des Valenciens qui nient l'unité de notre langue. Mais, guarda caso, il s'agit presque toujours des gens qui ont abbandoné leur propre langue pour l'espagnol.

Nous recevons, à Majorque, les émissions de télévision des châines de Barcelone et de Valence. Aucun problème. Les gens les voient et les acceptent comme ce qu'elles sont: des émissions en notre langue commune.

Il y a des différencies dialectales dans la langue parlée de tous les jours... comme dans n'importe quelle autre langue. Entre l'espagnol de Castille et l'andalou, les différences sont bien plus grandes, et pourtant il n'y a pas de problème. Porquoi devrait-il y en avoir en notre cas... à moins qu'il ne s'agisse de problèmes crées artificiellement pour des but très concrets et précis?

Moi, quand je vais à Valence ou à Barcelone, je n'ai jamais besoin de changer de langue. Et, la plupart du temps, c'est le même cas pour Perpinyà.
Guest   Fri Nov 09, 2007 5:16 pm GMT
Italian is not that easy to understand by a Spanish speaker. Many similarities are often false-friends, and this sometimes can lead to situations in which it would had been better to simply not understand at all that language.
Guest   Fri Nov 09, 2007 6:05 pm GMT
"Portuguese is grammatically, lexically and syntactally more similar to Spanish but Spanish speaking people probably understand Italian better than Portuguese.
I have to say that Italian and Spanish share lots of false friends, I mean identical or similar words but with a different meaning "


The fact that two languages share some similar words doesn't mean they are similar. Italian has different sound than Spanish and the written similarities are 90% tricky
Tamu   Fri Nov 09, 2007 7:17 pm GMT
<< Il y a une grande quantité de professeurs valenciens qui font des classes aux Îles Baléares, et cela sans aucun problème. C'est vrai, d'un autre côté, que j'ai rencontré des Valenciens qui nient l'unité de notre langue. Mais, guarda caso, il s'agit presque toujours des gens qui ont abbandoné leur propre langue pour l'espagnol. >>

That is something observable: The people who deliver the most heated discussions against the unity of the language do it in Spanish. Understandably so, because they are much more fluent in Spanish.

Btw, what does "guarda caso" mean?


I personally like Valencian.
It's sad that some people, who mostly don't even speak Valencian naturally, misuse it in such a way.

And to answer the original question, I think in the spoken form, Valencian is one of the easiest languages to understand for Spanish speakers. Perhaps second to Galician. =9

As for the written form, Portuguese is the easiest one to understand, even easier than Gallego with its peculiar spelling.
Guest   Fri Nov 09, 2007 7:21 pm GMT
guarda caso is italian
Guest   Fri Nov 09, 2007 9:22 pm GMT
I soliti discorsi... che 2 marroni...
Guest   Fri Nov 09, 2007 9:45 pm GMT
Che palle questi settentrionali, da me i marroni si mangiano arrosto
Mallorquí.   Fri Nov 09, 2007 10:50 pm GMT
Guarda caso.

En français: comme ça se trouve.

En catalan: Què me'n direu?

En espagnol: ya ve usted qué cosas.
Tamu   Fri Nov 09, 2007 11:11 pm GMT
@Guest:

<< I soliti discorsi... che 2 marroni...

Che palle questi settentrionali, da me i marroni si mangiano arrosto >>

Grow up, will ya.

Now don't tell me you're an Italian contending that Valencian and Catalan are different languages.
This is getting even more frivolous. =)


@ Mallorquí:

Gràcies per la teua explicació!


Salutacions,



Tamu
Mallorquí.   Sat Nov 10, 2007 1:02 am GMT
Quand je veux savoir quelle est la capitale du Japon, je cherche dans une encyclopédie. Quand je veux savoir combien ça fait 2 + 2, je regarde dans un livre de mathématiques. Quand je veux savoir quel est le symbole chimique de l'or, je fais des démarches pareilles.

Tout cela si je ne le sais pas avant.

Quand je veux savoir quelle langue on parle en Autriche, ou en Grèce, ou au Brésil, ou a Valence, ou aux Baléares, ou en Catalogne, je cherche dans un bon manuel de linguistique, romane s'il se peut.

Ce que je ne ferai jamais, en aucun de ces cas, ce sera de me fier à ce que un personnage hurluberlu quelconque me dise. Au contraire, je ferai confiance à des personnes, à des articles, à des livres, à des traités de prestige.

Si vous cherchez, dans Internet, "Lengua Andaluza", vous y trouverez des entrées incroyables: une langue qui n'a rien a voir avec l'espagnol, qui était parlée depuis la nuit des temps, qu'on a affublé d'una graphie fantaisiste rien que pour l'éloigner de l'espagnol, une langue que quelqu'un voudrait voir "liberé de la tyrannie du castillan". Il va sans dire que je ne ferai jamais attention à des articles pareils, qui attirent mon attention dans la même mesure où un autre article pourrait affirmer que la Sainte Vierge s'appelle Jeanne. Moi, je sais que l'andalou est la forme que la langue espagnole prend en Andalousie.

Il y a des entrées, dans Internet, qui paraissent et disparaissent au gré du vent et des moments, et qui ne laissent aucune trace digne d'être retenue.

De même pour les entrées qui prétendent que, à Valence, on ne parle pas catalan. À cette différence près pas rapport à l'andalou: même en collant au catalan de Valence les graphies les plus hallucinantes, on n'arrive jamais à le travestir comme les "andalousistes" sont capables de camoufler l'espagnol andalou.

Le Pays Valencien de nos jours produit une littérature, en catalan bien sûr, des plus intéressantes, qui se lit dans tout le térritoire de langue catalane. Les partisans du "valencien indépendant du catalan général" n'ont sorti même un petit livre de rien. Ils sont absolument nuls. Dans les milieux universitares, nationaux ou internationaux, on ne leur accorde le moindre crédit. Ils ne font rien, mais ils voudraient bien défaire.
Guest   Sat Nov 10, 2007 1:12 am GMT
pues para mí, la lengua más fácil de entender el la lengua del amor. creo que los hispanos somos muy capaces de amar fuerte...
Guest   Sat Nov 10, 2007 1:16 am GMT
Por favor, Guest, estamos tratando de ver qué lengua es más fácil de entender por un español, déjese de tópicos ñoños y apolillados.
Guest   Sat Nov 10, 2007 1:31 am GMT
ándate a la verga , guest, sólo es la verdad y nada más que la verdad. me resulta más fácil entender el amor, y se ha probado que el amor es un idioma! por desgracia para ti el amor es algo que ignoras... así que ya no te has dado cuenta de la facilidad con que los hispanos pueden entenderlo! te recomiendo que lo pruebes ya verás la capacidad de amor que tienes ocultada dentro de ti.
Guest   Sat Nov 10, 2007 2:12 am GMT
Me parece absurdo que responda que el idoma más fácil es el amor, este foro es para hablar sobre idiomas, cuando queramos escuchar sus estupideces se lo pediremos, gracias.
Valencian from Dénia   Sat Nov 10, 2007 9:37 am GMT
Just to end all this nonsense from Valencia. All political parties in the Comunitat Autònoma Valenciana (Valencian Autonomous Community), which make up for well over 97% of the votes created the Acadèmia Valenciana de la Llengua,. It is an official recognised body. They have an excellent relationship with the Institut d'Estudis Catalans, where many Valencian scholars are also present. Catalans, Valencians and Balearic Island have shared the same culture, language and literature since the Middle Ages.

The language taught in Valencian schools and the language used by Valencian authorities (when writing Valencian or Catalan) is the same as the one used in Catalonia or the Balearic Islands, with slight differences. The spelling and grammar are the same. For example, the Valencian spoken in the north and south of the Valencian region is closer to the Catalan spoken in the south and west of Catalonia. Central Valencian, due to the influence of Spanish, is slightly difference and they want the rest of us to speak like them when they should come back to a purer form of Valencian or Catalan, as spoken in other parts of the region and in our literature.

A majority of Valencians (the ones who really speak the language on an everyday basis) know that it is the same language and use it when they find another speaker from another region. Very much the way Brits, Americans and Australians do when they meet each other. As I told you my parents, who do not have a political agenda at all, always speak their language in Mallorca, Valencia or Barcelona.

The small minority group defending that Valencian is a different language to Catalan has no political power and is found, basically, in the city of Valencia and surroundings. They cannot stand the fact that Barcelona is the most important city on this side of the Mediterranean because Valencia was very important in the Middle Ages. We are in the 21st century.

By the way, in my home language I don't say "en" as our guest from Valencia. The way we pronounce "amb" is "am", in the Marina Alta District, is "vaig am ell" if there is a vowel behind and "an Guillem" if there is a consonant. The classic Valencian is "ab" and not "en" and is now "amb" in standard Valencian or Catalan. The way I speak at home (including my grand-parents) is much closer to the current Standard than our friend's city version. He says "en" I say "am". It's like the song about the British and American ways of pronouncing "potato". You say poteytow, I say potatow...

You can try to cheat others but you can't cheat us, Valencians, who speak the language everyday. Especially the younger generations who have travelled all over the region and have heard people and TV Stations from all over the Catalan-speaking territory.

Our dear friend doesn't even know how Valencian is spoken in areas of the Region of Valencia outside his own district.

I apologise for all this and I will leave it at that.

The easiest language for Castilians to learn is Portuguese, especially in the written form since the main differences are in the accent. Just check how similar written Castilian Spanish and Portuguese are. The Portuguese understand the Spanish when speaking but the Spanish don't understand the Portuguese until they get used to the heavy accent. It's like "Scottish" for other speakers of English.

Catalan, my language in Dénia, is half way between Castilian Spanish and French and has its closest link in Occitan, in southern France.

All the Romance language are a continuum ( a follow-up of each other) and the neighbouring language is always closer, in many ways, to the other languages. The most evolved language, from Latin, would be French, especially in its spoken form.

Thank you.