Romanian a MADE up language

S.P.Q.R   Mon Mar 06, 2006 7:57 pm GMT
Greg.
You understood wrong. said : when classical and romance languages use an infinitive.......
Do you know what is an infinitive? it is something like:
Italian: So di essere forte
C Latin Scio esse fortis.....
Understood now greg?
The examples you cited aren't infinitves are verbs that uses conjunctive and are completive subordinate clauses not infinitives
greg   Mon Mar 06, 2006 10:38 pm GMT
S.P.Q.R

Précisément ! Le français utilise les deux :

Fr <il faut que tu viennes> = <il te faut venir>
Fr <fais en sorte que tu n'aies à rougir de tes actes> = <fais en sorte de n'avoir pas à rougir de tes actes>.

<viennes> (subjonctif) — <venir> (infinitif)
<aies> (subjonctif) — <avoir> (infinitif)

Ta phrase « Uses slavic construtcion of a subordinate with the subjunctive where C.L. and romance languages used an infinitive. » ne veut donc absolument rien dire.

À moins que tu ne nous fournisses [SUBJONCTIF] un exemple probant en roumain.
À moins de nous fournir [INFINITIF] un exemple probant en roumain.
Orthodoxus   Tue Mar 07, 2006 1:41 am GMT
/S.P.Q.R : « Uses slavic construtcion of a subordinate with the subjunctive where C.L. and romance languages used an infinitive./

Romanian as far as I now, uses the infinitive as well, in fact it uses both as French does. Your example is very arbitrary.

/The romanian linguage sounds slavic. Hear the rythm of the speeech on some internet online radio..... /

Standard Romanian language doesn’t sound Slavic at all. Only the Moldavian Romanian (spoken in the Republic of Moldovia) and the Romanian Moldovia, has indeed a Slavic sounding. (most probably that is what you’ve heard on the radio)

/ I agree, sometimes it does sound italian; while other times it sounds differentiated, being slavic./

Standard Romanian (Transylvanian, Banat, and Walahian accents) sound Italian, a good reason why Romanian people travelling abroad are always misinterpreted as Sicilians or southern Italians.

(ask a Romanian living abroad-always misinterpreted as Sicilian)
S.P.Q.R   Tue Mar 07, 2006 12:55 pm GMT
As always i got misunderstood:
Infintive clause
Rected by a verb sentiendi, dicendi ,...... (So , Scio, Credo,Credo)
The verb you have used in latin citing examples aren't infinitives Greg the french you used yes.
I hope to have made myself clear.
Aldo   Tue Mar 07, 2006 9:59 pm GMT
S.P.Q.R;


I have a question is sentiendi, dicendi ,...... (So , Scio, Credo,Credo)
translated into spanish as "sentiendo, diciendo,.....(se & creo?)
Although in spanish "credo" refers to "creed"

From Latin sentient- , present participle stem of sentire “to feel.”]

From Latin "credo", literally “I believe” (first words of the Apostles’ and Nicene creeds), a form of credere

From late Latin scio{lus} , a diminutive of scius “having knowledge,” from scire
S.P.Q.R   Tue Mar 07, 2006 10:34 pm GMT
Yes you're right aldo, verba sentiend dicendi. litererally are the verbs of hearing, saying...
By the way sentiendi and dicendi are gerund genitive of the verb sento and dico.
In english:
i know, i say, i believe,
Aldo   Tue Mar 07, 2006 10:41 pm GMT
S.P.Q.R ;

By the way sentiendi and dicendi are gerund genitive of the verb sento and dico.

sento (Italian)
siento (Spanish)

Dico (Italian)
Digo (Spanish)

is this correct? If so both languages are similar in vocabulary.
S.P.Q.R   Tue Mar 07, 2006 10:54 pm GMT
Exactly, you re right aldo.
Luis Zalot   Tue Mar 07, 2006 11:59 pm GMT
S.P.Q.R;

Let me know how would you say these things in Italian? I kind of have an idea. But I wanted to know how I would say and write them in Italian.
Thanks!


Nolo contendere (Classical Latin)

(yo) No deseo contender (Spanish)

(io) Non desiderio contendere (Italian) {{non so, se lo scivi bene o male}}

SPANISH;

Buenos días!/salve (formal & literary) = Goodday!
¡Hola!/salve (formal & literary) = Hello!
¡Cómo estás? = How are you?, How's it going?
¿Cómo está? = How are you? (formal)
Bien. = Well.
Mal. = Badly.
Así así/ando bien. = So-so.
Muy... = Very...
¿Cómo se llama Usted? = What's your name?
¿Cómo te llamas? = What's your name? (informal)
¿Cuál es tu/su nombre? = What's your name? (informal, formal)
¿Y tú?, ¿Y Usted? = And you? (informal, formal)
Señor = Sir, Mr
Señora = Madam, Mrs
Señorita. = Miss
Encantado (from male), Encantada (from female) = Pleased to meet you.
Mucho gusto. = Pleased to meet you.
Un placer conocerlo (from male)=pleased to meet you.
Un placer de conocerla (from female)=pleased to meet you.
Por favor. = Please.
Perdón(e)/disculpe/excusame. = Excuse me.
(Aquí) Hay... = Here is...
Hay... = There is...
Hay... = There are...
Sí. = Yes.
No. = No.
Gracias. = Thank you.
De nada. = You're welcome.
¿Qué? = What?
¿Quién? = Who?
¿Por qué? = Why?
¿Qué hora es? = What time is it?
¡Adiós! / ¡Hasta luego! = Goodbye!, See you later!

CLASSICAL LATIN;

Salve! = Goodday!
Salve! = Hello!
Quómodo valés? = How are you?, How's it going?
Quómodo valétis? = How are you? (formal)
Bene. = (I'm) well.
Male. = Badly.
Admodum bene. = So-so.
Multius... = Very...
Quid est nomen tibi/vóbis? = What's your name? / What are your names?
Et tú? = And you?
Et vós? = And you? (formal)
Senior = Sir, Mr
Seniora=Madam, Mrs
Mé placet té cognoscere. = Pleased to meet you.
Sis. = Please.
Mé excusáte. = Excuse me.
...est = Here is...
...est = There is...
...sunt = There are...
Ita/sic?. = Yes.
Nón. = No.
Grátiás (agó). = Thank you.
Salutatió. = You're welcome.
Quid...? = What?
Cúr? = Why?
Quota hóra est? = What time is it?
Vale! / Ave! = Goodbye!, See you later!


Gratias! per suum respostam!
Tiffany   Wed Mar 08, 2006 12:57 am GMT
My two cents:

Non desidero contendere (SPQR probably knows the best way to say it, but I think it's grammatically correct)

ITALIAN;

Buon Giorno/ Salve (informal/formal) = Good day!
Ciao/Salve (informal/formal) = Hello!
Come stai?/Come sta? = How are you (informal, formal)
Come va? = How's it going?
Bene = Well.
Male = Badly.
Così Così = So-so.
Molto... = Very...
Come ti chiami?/Come si chiama? = What's your name? (informal, formal)
E tu? E Lei? = And you? (informal, formal)
Signore = Sir, Mr.
Signora = Madam, Mrs.
Signorina = Miss
Piacere= Pleased to meet you
Per favore = Please
Scusa/Scusi = Excuse me (informal/formal)
Ecco... = Here is...
C'è... = There is...
Ci sono... = There are...
Sì = Yes.
No = No.
Grazie = Thank you.
Di niente/Prego = You're welcome.
Che? = What?
Chi? = Who?
Perché? = Why?
Che ora è?/Che ore sono? = What time is it?
Ciao! Arrivederci!/ArrivederLa! = Goodbye! See you later!
Tiffany   Wed Mar 08, 2006 12:59 am GMT
I thought I should add that to negate a sentence, "non" is used. However, just to say "no", "no" is used.
greg   Wed Mar 08, 2006 1:02 am GMT
S.P.Q.R : « The verb you have used in latin citing examples aren't infinitives Greg the french you used yes. »

Merci ! Je m'en suis rendu compte et c'était délibéré...

Je crois qu'il y a un quiproquo entre nous.




Je te cite à nouveau : « Uses slavic construtcion of a subordinate with the subjunctive where C.L. and romance languages used an infinitive. »

Ci-dessous 2 phrases en latin classique illustrant le fait que la construction subordonnée avec verbe au subjonctif existe bel et bien en latin :
La <cum id cupias, maneo> = Fr <je reste puisque tu le désires>
La <impero tibi ut exeas> = Fr <je t'ordonne de sortir>.
Le 2e exemple montre que la français utilise un infinitif (sortir) là où le latin utilise un subjonctif (exeas).





Pour éviter tout malentendu, il serait bon d'illustrer ton affirmations avec des exemples précis, en roumain par exemple (ainsi que dans les diverses langues romanes puisque tu sembles les opposer au roumain).
S.P.Q.R   Wed Mar 08, 2006 6:51 am GMT
@ Luis Zalot
The example you Tiffany gave you are all correct, however
Gratias! per suum respostam! should be Gratiam per suam respostam because the adj possessive agreees with respostam even in the gender as all the romance languages. Good latin hoewer.
@Greg
Thanks for your precisation.
S.P.Q.R   Wed Mar 08, 2006 12:15 pm GMT
you Tiffany gave you are all correct
Sorry it is the examples tiffany gave you out are all correct.
Patricia   Wed Mar 08, 2006 4:06 pm GMT
Brennus

RE:Basically yes and this has been one of the mistakes people in the West have made regarding the Romanians - lumping them together with the Slavs (Russian and Ukrainians) when actually they are more of a Latin people.

"Latin" in this sense does not necessarily pertain to the original Romans but to all of the Romanized or Latinized peoples of the Roman Empire who were living there as of the 5th or 6th century A.D. The Germanic and Slavic invaders who entered the Roman Empire about this time called all of them Walhas, Wallachs, Volochs, Vlachs etc. from the name of an Ancient Gallic (Celtic) tribe called the 'Volcae'. For a while, Romania was often called Wallachia even Chaucer called it "Wallakye." Variations of this name also apply to Belgians who speak a French dialect (Walloons) and even to the Welsh in Britain for Britain was once part of the Roman Empire too.

hey thx for the informations....:-D

ha....i am a latina:-D

have a nice day!!!