ROMANIAN the closest to CLASSICAL LATIN

Sorin   Thu Mar 30, 2006 2:33 pm GMT
>You know the ancient Roman citizens used to mock at each other because of their provincial accent?<

I guess that’s what we are doing here ! ha ha ha ! well, as long as we don’t post any personal insults.

Anyway,

-------------------------------------------------------------------------Puella mea me non amat (classical latin)
Fata mea nu mă adoră (Romanian)

LA mia fanciulla non mi ama (italian)
LA nina/chica no me ama (spanish)

The girl doesn't love me (english)

--------------------------------------------------------------------------Poeta puellam non amat! (classical latin)
Poetul nu adoră fata (Romanian)

Il poeta non ama LAfanciulla! (italian)
El poeta no ama LA nina/chica (spanish)

The poet doesn't love the girl (english)

____________________________________________
Obviously you can clearly see how Spanish and Italian adds some EXTRA words to construct the sentence.

Another example:

CLASSIC LATIN-----------ROMANIAN----------VULGAR LATIN--------
Casa matris meae------Casa mamei mele-----casa DE matre meae-----
Scribo matri meae------Scriu mamei mele-----Scribo AD matre mea-----

SPANISH---------------------ITALIAN-------------------ENGLISH
LA casa DE mi madre---LA casa DELLA mia madre---my mother's house
Escribo A mi madre.------Scrivo A mia madre--------I write to my mother.

Spanish and Italian follows the Vulgar Latin’s construction adding the EXTRA words (in capitals) While Romanian follows the Classical Latin’s construction.

Sunt de acord cu tine Georgero. Doar dictionarul este mot-a-mot. Traducatorii adapteaza. O traducere buna, este traducerea unei idei, nu a cuvintelor !
Sorin   Thu Mar 30, 2006 2:37 pm GMT
...The input field of this forum unfortunately doesn’t accept any formatting, it’s very primitive - comparable with the notepad in windows – a basic text editor.
S.P.Q.R   Thu Mar 30, 2006 2:55 pm GMT
Sorin said:
Traducatorii adapteaza. O traducere buna, este traducerea unei idei, nu a cuvintelor !
In C. Latin.
Non versum de verso, sed sensum de senso! Totally agree with Sorin!
Sorin   Thu Mar 30, 2006 3:03 pm GMT
Gringo, try Eminescu

Eminescu's poems has been translated in over 60 languages.

http://www.romanianvoice.com/poezii/poeti_tr/eminescu_esp.php

Mortua est!

Antorcha que vela por húmedas tumbas,
un sonido de campana en la hora sagrada,
un sueño que moja sus alas en la amargura,
así has cruzado del mundo sus fronteras

Has cruzado cuando el cielo es campo sereno,
con ríos de leche, con flores de luz,
cuando las nubes negras parecen sombríos palacios
que la luna, la reina, por turnos visita.

Te veo como una sombra de plata que brilla,
que se encamina con sus alas alzadas al cielo,
subiendo, pálida alma, los peldaños de las nubes,
entre lluvia de rayos, entre nieve de estrellas.

Un rayo te alza, un canto te lleva
con los blancos brazos en cruz sobre el pecho;
cuando se oye hilar en la rueca de los hechizos,
hay plata en las aguas y en el aire oro.

Veo cómo pasa tu alma cándida por el espacio;
miro luego la arcilla que queda... blanca y fría,
con su largo vestido tendida en el ataúd,
miro tu sonrisa que aún permanece viva -

y pregunto a mi alma herida por las dudas,
¿por qué te has muerto, ángel de pálido rostro?
¿acaso no eras tú joven, no eras tú hermosa?
¿acaso te has ido a extinguir una estrella radiante?

Pero quizás allá arriba haya castillos
con arcos de oro hechos de estrellas,
con ríos de fuego y con puentes de plata,
con orillas de mirra, con flores que cantan;

pasa por todos ellos, ¡oh, tú santa reina!,
con largos cabellos de rayos, con ojos de luz,
con vestido azul salpicado de oro;
en tu pálida frente, una corona de laurel.

¡Oh, la muerte es un caos, un mar de estrellas,
mientras la vida, una charca de sueños rebeldes!
¡Oh, la muerte es un siglo de soles florecido,
mientras la vida, un cuento vacío y hueco!

Pero quizás... ¡oh! mi cabeza vacío con tormentas,
mis malos pensamientos ahogan los buenos...
Cuando el sol se apaga y caen las estrellas,
entonces se me ocurre creer que todo es nada.

Es posible que la bóveda de lo alto se rompa,
que se caiga la nada con su larga noche,
que vea al negro cielo cribar sus mundos
como presas efímeras de la muerte eterna...

entonces, si fuera así... entonces en la eternidad
tu aliento cálido no gozará de la resurrección,
entonces tu dulce voz se queda muda para siempre…
entonces este ángel no ha sido más que arcilla.

Y sin embargo, arcilla hermosa y muerta,
sobre tu ataúd recuesto yo mi arpa rota.
Y no lloro tu muerte, sino que más bien me alegra
que un rayo se haya escapado del caos terrenal.

Y además... quién sabe si es mejor
ser o no ser... pero sí sabe cualquiera
que lo que no existe, no padece dolor,
y que son muchos los dolores, los placeres pocos.

¿Ser? Locura a la vez triste y vana;
el oído te miente, el ojo te engaña;
lo que un siglo nos dice, los otros lo desmienten.
Antes que un sueño vano, más vale la nada.

Veo sueños ya cumplidos persiguiendo sueños,
hasta caer en tumbas que esperan abiertas,
y no sé en cómo apagar mis pensamientos:
¿Y si río como los locos? ¿y si los maldigo o los lloro?

¿Y para qué?... ¿Acaso no es el todo locura?
¿Por qué tu muerte, mi ángel, tuvo que ser?
¿Acaso hay sentido en el mundo? Y tú, rostro sonriente,

¿sólo has vivido para así poder morir?
Si existe algún sentido, es retorcido y ateo,
pues en tu pálida frente no está escrito Dios.

(Traducción - Dana Giurca / José Manuel Lucía Megías)

Mihai Eminescu
--------------------------------------

Der See

Auf dem blauen See im Walde
Schweben gelbe Wasserrosen,
Waehrend hell die Wellen kraeuseln,
Bebend einen Kahn umkosen.

Und ich wandle an dem Ufer,
Harre lauschend und verschwiegen,
Dass sie jaeh dem Schilf entsteige,
Sich an meine Brust zu schmiegen,

Dass ins kleine Boot wir springen,
Wo um uns die Wasser lallen,
Bis das Steuer ich verliere
Und die Ruder mir entfallen;

Dass wir gleitend fliehn, vom milden
Mond verzueckt, in Zaubertraeume -
Windhauch rausche sacht im Schilfe,
Wellensang uns zart umschaeume! -

Doch sie kommt nicht - und ich seufze
Fruchtloß, meinem Gram ergeben,
Einsam an dem blauen Weiher,
Wo die Wasserrosen schweben.

(Tradus de Zoltan Franyo)

http://www.romanianvoice.com/poezii/poeti_tr/eminescu_esp.php

Romanul sa nascut poet !
Sorin   Thu Mar 30, 2006 3:13 pm GMT
Translating a poem is almost impossible for conventional translators. Only talented and creative translators can translate and ADAPT poetry.

Unfortunately the native meaning is lost…
Georgero   Thu Mar 30, 2006 3:16 pm GMT
Guys! The idea of development is to worship a value and not to underline a non-value.
S.P.Q.R   Thu Mar 30, 2006 5:04 pm GMT
To sorin:
Latin: puellam non amat poeta
Poetul nu adoră fata (Romanian)

Il poeta non ama LAfanciulla! (italian)
El poeta no ama LA nina/chica (spanish)

The poet doesn't love the girl (english)
If you count, that l in PoetuLis same as our la, so don't fake up things
augustin717   Thu Mar 30, 2006 5:58 pm GMT
"Poetul nu iubeste fata", that's the proper translation.
Guest   Thu Mar 30, 2006 9:58 pm GMT
Sorin is just nationally ashamed of her language, and wishes romanian was more latin. Which is bogus, it's pure nationalism at it's best.

You know what they say about people who can't share or agree or take other points of views; they're "simply" people with no reason and are uneducated.
sorin   Thu Mar 30, 2006 10:10 pm GMT
i already told you you stinky latino troll from third world i am not a HER . I am a male , you strinky mestizo. you should better cross the border to the USA illegaly and spare us.
Guest   Thu Mar 30, 2006 10:20 pm GMT
S.P.Q.R
Romanian kept neuter gender and so? This make it closer to classical latin?





Hell Yeah!
Guest   Thu Mar 30, 2006 10:20 pm GMT
Sorin, caught red-handed being rascists towards "latin-americans" and "africans" before; Go on with your racial slurs, it only makes & gives you bad fame here, and people won't read or take your post seriously. Real talk.

Sorin, you've TOO many temper-tantrums like a girl would and perhaps your just psychologically impaired.
Guest   Thu Mar 30, 2006 10:21 pm GMT
Romanian kept neuter? It means they prefer to be "UNISEX" at times...HAHAH
DRACULA   Thu Mar 30, 2006 10:23 pm GMT
First of all this topic is dedicated to European Latin languages and Europeans. You guys from Latin America are NOT LATIN.

1.You don’t descend from the Romans
2.You descend from European IMMIGRANTS + NATIVES+BLACKS

Your language has huge Native American influences. The educational levels there are very low, the literacy rate is only 65 %. You live in TERCER MUNDO-THIRD WORLD.

Todo me parece una mierda !
DRACULA   Thu Mar 30, 2006 10:25 pm GMT
La draco cuo vostri