ROMANIAN the closest to CLASSICAL LATIN
There are many expressions in romanian who sounds like in latin......
ad multos annos---la multi ani
tristis est anima mea---trista este inima mea or inima mea este trista
silentio ad aurum est---tacerea este de aur
a muchos años (Spanish)
Mi ánima/alma esta triste (Spanish)
El silencio es de oro (Spanish)
a muitos anos (Portugues)
Meu alma esta triste (Portugues)
O silêncio é da ouro (Portugues)
a molti anni (Italian)
Il mio anima sta triste (Italian)
Il silenzio é de oro (Italian)
Correction:
Il silenzio é d'oro (Italian)
The usage of preposition "in" plus ablative can be used with the preposition "la". Whereas "la" has a final sense, "in" draw the attention
to the space conceveid moveless.
You can say in Romanian:"Nu sta in soare" as correct as with "Nu sta la soare".
Consequently there's no use to restrict the usage of "in soare" to "la soare" and to say that this is not Romanian.
Marinon
Latin - silentio ad aurum est---tacerea este de aur - silence is gold
Latin: "Difficile est TACERE cum doleas" (Marcus Tullius Cicero)
Romanian: Dificila este TACEREA cu durere
Engl. Difficult is Silence with pain (word by word)
Only Romanian and Italian uses "tacere"
TACERE is prefered over the other Latin "silentium" (only by Romanian). Italian uses both terms "tacere and silentium" while Romanian prefers "tacere" and uses "silentios" not very often.
I would like to know if Spanish, Portuguese, Catalan and French uses "TACERE" (tah- cheh- reh) at all or any closer forms exept TACITURNO present in English as well, or uses only "silentium" derivations.
any help ?
TACITURNO = Tímido (shy guy) en Español
Thanks Sigma, I know but I wrote "exept TACITURNO present in English as well"
any other possible derivations ?
¡Gracias !
tácito:
tacit; observación etc. unspoken; ley unwritten
(spanish)
[Early 17th century. From Latin tacitus , the past participle of tacere “to be silent.”]
we have the same in french,
un accord tacite.
un enfant taciturne
un enfant timide
un enfant timoré
tacere = taire (in french)
Only Romanian and Italian uses "tacere"
wrong, "taire" or "se taire" in french.
Dura lex, sed lex. (Legea e dură, dar e lege)
Ego sum qui sum. (Eu sunt cel ce sunt)
Nemo nascitur sapiens. (Nimeni nu se naste invatat)
Quot capita, tot sententiæ. (Cate capete atatea sentinte/pareri)
Si tacuisses, philosophus mansisses. (Dacă tăceai, filosof rămâneai)
Vade mecum (Vino cu mine)
Vox populi, vox dei. (Vocea poporului, vocea lui Dumnezeu)
Un alter ego. (Un alt eu)
-------LATIN PROVERBS IN ROMANIAN LANGUAGE-------
>Only Romanian and Italian uses "tacere"
wrong, "taire" or "se taire" in french. <
"se taire" is a derivato from "tacere" but Italian use the identical Latin "tacere" Spanish and French have pronunce CE like S.
Castilian: (ci/ce/za) PRONOUNCED as "Thi/The/Tha"
Latin-america: (ci/ce/za) PRONOUNCED as "Si/Se/Sa"
Dura lex, sed lex. (Legea e dură, dar e lege)
Ego sum qui sum. (Eu sunt cel ce sunt)
Nemo nascitur sapiens. (Nimeni nu se naste invatat)
Quot capita, tot sententiæ. (Cate capete atatea sentinte/pareri)
Si tacuisses, philosophus mansisses. (Dacă tăceai, filosof rămâneai)
Vade mecum (Vino cu mine)
Vox populi, vox dei. (Vocea poporului, vocea lui Dumnezeu)
Un alter ego. (Un alt eu)
Is that Romanian???, wow it looks Barbaric.
barbarian
1338, from M.L. barbarinus, from L. barbaria "foreign country," from Gk. barbaros "foreign, strange, ignorant," from PIE base *barbar- echoic of unintelligible speech of foreigners (cf. Skt. barbara- "stammering," also "non-Aryan"). Barbaric is first recorded 1490, from O.Fr. barbarique, from L. barbaricus "foreign, strange, outlandish." Barbarous is first attested 1526.