ROMANIAN the closest to CLASSICAL LATIN

Georgero   Tue Jul 04, 2006 4:09 pm GMT
Most linguist do not consider Aromanian a language but a Romanian dialect.
Kosta   Tue Jul 04, 2006 4:39 pm GMT
OMG the silly discussions in this thread have to stop...

Why do people bitch so much at Romania for the westernization that happened in the mid 19century?

Do you know that the same thing happened in Greece or any other language?(including english and french but way earlier) many many of the words used to be turkish before but they have been DRASTICALLY(and i really mean it) reduced because they denoted notions regarding the ottoman ruling.

It's a wonderfull thing and happened everywhere. People changed words for uninteresting stuff like chancelor or administrator or scribe that came from turkish/(slavonik in case of romanians) but they kept the really important stuff like love, feelings, persons.

Especially today there are a lot of latin borrowings in salvonik languages? Should we be mad? NO. It's just makes Europe united and stronger.

The borrowings in Romania were taken from french anyway not italian, frech was the international language by then. If they took a lot of words what's wrong with that? Modernisation is welcome.

It's that "saeculum" phenomena, civilisations immitate the best civilisation. If you look at english... 50% words coming from latin and it's stil classified as germanic.

Post I.Millenium borrowings dont really matter in the classification of a language.

Even if romanian would return to it's state before the 19th century it would still be a romance language. Cyrilic/Greek alphabet you say? So what? They dont use germanic runes in german they use latin, they dont use arabic in maltese( semitic language ) they use latin. They dont use ancient vietnamese in Vietnam they use latin. They use latin for polish and polish people can understand russian well....

Indeed romanian has 3 declensions from latin, cant really say if classical or vulgar, i would say just latin spoken by the colonists/soldiers that stayed there. The neutral gender is actually a pseudo-neutral like in slavonik or germanik languages.( singular neutral gender - male form ; plural neutral gender - feminine form ). It is not like in latin or greek when the neutral gender is completely different.

Romanians are orthodox? Thats great! ( coming from a greek hehe ). Maltese speak semitic and are some of the most fanatic roman-catholics. Not to mention the philiphineses or afrikans.

Why dont you get over romanian? it's just a language like any other.Closest to classical latin? well, there's no classical latin in eastern europe. The declensions were preserved because its a general trend in eastern europe to have declensions, unlike in the west. Those conservative italian dialects that preserve declensions and/or neutral genders are closest to classical latin.

I see some OVER-excited romanians folks around here, calm down , nobody disrespects romanian,nor prais it, just a language like any other, it's just a fact that it cant be close to classical latin simply because it's eastern romance. It is a fact that of all 6 important romance languages it has retained the least latin words( i've seen numbers around 75% ) but this is just because it hasnt been in touch with any other romance language since a long time. It's still a romance language.

French , portuguese and romanian are probably the romance languages that sound the most different from latin. Does it change the fact that they are romance? no!


All the discussions are very very very BORING here. Cant you discuss poetry or something?

P.S. And before you state that your language is the holy grand language of Thenothchitlan or Zoroaster or something else read very well! (www.wikipedia.org)
Alexandru   Tue Jul 04, 2006 6:30 pm GMT
'Most linguist do not consider Aromanian a language but a Romanian dialect'
I'm aromanian and i consider aromanian to be different like romanian
Yes....is true ,is very closest to romanian 50-60% from aromanian is similar with romanian
Kosta   Tue Jul 04, 2006 7:30 pm GMT
It is clear that both romanian and aromanian come from the early medieval vlach language ( aka eastern-romance ).

"Whether Romanian and Aromanian are two distinct languages or only dialects of the same language is still under debate although, it must be added that this question is often loaded with political implications."<-True.
marinon   Thu Jul 06, 2006 10:59 am GMT
The problem is hier the level of discussion.
One must clearly affirm, that in the Romance philology was studied mostly the inovation trend, and not the similarity with Latin. When this similiarity was putted in question, it remaind restricted on the vocabulary level.

We must operate a separation between the similarity till to identity betwenn a Romance tongue and her mother Latin, and further it is necessary to
investigate the dossier of innovations developed by the Romance languages.

The biggest ever existed problem was, that the Romance languages must be seen from the standpoint of someone, who knows very well Latin.
And this was considered as unnecessary for Romanists.

Its boring to affirm something forgetting to demonstrate your affirmation,
its boring too to consider that an encyclopedia solved all the problems.

So, bring examples of similarities on the level of expressions between
Romance languages and her mother "Romana lingua".
It's not true?
anume   Fri Jul 14, 2006 1:19 am GMT
From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 :

Romance, n. [OE. romance, romant, romaunt, OF.
romanz, romans, romant, roman, F. roman, romance, fr. LL.
Romanice in the Roman language, in the vulgar tongue, i. e.,
in the vulgar language which sprang from Latin, the language
of the Romans, and hence applied to fictitious compositions
written in this vulgar tongue; fr. L. Romanicus Roman, fr.
Romanus. See Roman, and cf. Romanic, Romaunt,
Romansch, Romanza.]
1. A species of fictitious writing, originally composed in
meter in the Romance dialects, and afterward in prose,
such as the tales of the court of Arthur, and of Amadis of
Gaul; hence, any fictitious and wonderful tale; a sort of
novel, especially one which treats of surprising
adventures usually befalling a hero or a heroine; a tale
of extravagant adventures, of love, and the like.
"Romances that been royal." --Chaucer.
[1913 Webster]

Upon these three columns -- chivalry, gallantry, and
religion -- repose the fictions of the Middle Ages,
especially those known as romances. These, such as
we now know them, and such as display the
characteristics above mentioned, were originally
metrical, and chiefly written by nations of the
north of France. --Hallam.
[1913 Webster]

...
...
marinon   Fri Jul 14, 2006 5:37 pm GMT
"manus in manu"
"11:21 manus in manu non erit innocens malus semen autem iustorum salvabitur "
Vulgata - Vetus Testamentum - Proverbs Chapter 11

"mana in mana"
"Totodată, anchetatorii au constatat că dischetele cu subiectele şi răspunsurile circulau din mână în mână printre membrii comisiei speciale din cadrul SNEE".
avanni   Fri Jul 14, 2006 5:58 pm GMT
well so far i have been watching the forum and i was listening to romanian..... there is a lot of words that sound and write the same as italien....do they have something in comun?how deep is the conection between them two
a.p.a.m.   Fri Jul 14, 2006 6:01 pm GMT
Italian and Romanian are sister Romance Languages. They are both directly descended from the same language and that language is Latin.
Georgero   Sat Jul 15, 2006 7:40 am GMT
Correction
Romanian

soră - surori - surorile (sister - sisters- the sisters)
a.p.a.m.   Sat Jul 15, 2006 1:21 pm GMT
Sicilian is closest to Romanian because it has numerous "u" letter endings. Italian, Spanish, and Portuguese words , in many cases, end in the letter "o" instead. U endings in words are probably a result of Classical Latin (Romanian and Sicilian), whereas Italian, Spanish, and Portuguese ("o" endings) are derivations of Vulgar Latin. For example, the Italian word for "hat" is "cappello". In Sicialian, hat is pronounced "cappeddu".
marinon   Sat Jul 15, 2006 2:42 pm GMT
A new example of this latin-romanian similarity:

“in sole ponere”
postea salem excutito, in sole ponito biduum, vel sine sale in defrutum condito.
M. PORCI CATONIS CE

« în soare puneti »
Pentru inceput,puneti in soare o sticla de pepsi sau coca-cola plina,lasati-o 5 min. si apoi incercati s-o beti!

Best wishes,

marinon
Georgero   Sun Jul 16, 2006 12:19 am GMT
I don't think <puneţi în soare - put it in sun> is a correct expression. I wouldn't recommend to use such an expression.
"Puneţi la soare - place it on sunlight" sounds much better.
Marius   Sun Jul 16, 2006 2:47 am GMT
“in sole ponere”
postea salem excutito, in sole ponito biduum, vel sine sale in defrutum condito.
M. PORCI CATONIS CE

« în soare puneti »
Pentru inceput,puneti in soare o sticla de pepsi sau coca-cola plina,lasati-o 5 min. si apoi incercati s-o beti!

->>>>>>>>>>>>-O-<<<<<<<<<<<<-


LOL- that was a joke ! not a latin-romanian similarity...

it says ( in Romanian)

"Firstly, put in the sun a full bottle of Pepsi or Coca-Cola, leave it in the sun for 5 min. and then try to drink it !"

The latin text recommends "defrutum" grape juice not Pepsi or Coke !!!

LOL LOL LOL !
Marius   Sun Jul 16, 2006 2:55 am GMT
Also Latin "defrutum" grape juice- is named MUST in Romanian and surprisingly in English as well !!!

Any other languages that uses MUST from latin "mustum" ?