Do you like Brazilian Portuguese?

Bahianna   Thu Dec 08, 2005 1:52 pm GMT
naldo é um baita de um fio dyuma kenga!!!miserávew
Bahianna   Thu Dec 08, 2005 1:54 pm GMT
"The first-minister of Portugal praised the intention of Brazil of creating the Institute Machado de Assis, entity that it will aim the promotion of the Portuguese language and the lusófone culture in the digital age ",

ew ãmu interneteiç
vamu todu mundu içkrevê açin?
tô ámãnu
Hhahaha - Miki   Sat Dec 17, 2005 1:53 pm GMT
But, to be true, Brazilian Portuguese is different...
if i speak like a ``true gaucho``, perhapes no other portuguese speakers can understand me
And write correct portuguese, south and brazilian, can someone translate that?
Mas que coisa bizarra essa tópico, que estão a falar de minha lingua, mas tche, vão arranjar outra coisa, e parem de falar que somos como portugueses, pois que no minimo seja diferente, ainda sim não é somente minha lingua, e sim a do meu rio grande do sul que já é diferente do resto do Brasil em diversos jeitos.
Esses baguais tudo aproxegando e soltando o verbo.
Translate that
=P
And so   Sat Dec 17, 2005 2:05 pm GMT
I`m visiting my mom in netherlands and, to the dutch ears, portuguese and brazilian portuguese are differents
he he he
Muriloflavio@ig.com.br   Sat Dec 17, 2005 11:36 pm GMT
Eu gostaria de dizer que apesar de os brasileiros fazerem piadas com portugueses e de alguns individuos falarem mal dos portugueses, isso não é uma opinião geral, é rídiculo generalizações a respeito de etnia ou origem, qualquer pessoa é única e deve ser respeitada, eu não gosto de muitos brasileiros e de muitos que tem o meu nivel cultural, o que temos são gostos distintos, uns gostam de um sotaque outros não, mas não podem esquecer os valores que estão por trás de cada individuo ou nação, e é somente isso que devemos levar em conta.
Guest   Sun Dec 18, 2005 12:18 am GMT
Fuck off the Dutch
brazilêra   Sun Dec 18, 2005 1:07 pm GMT
Antônio Gonçalves da Silva

--------------------------------------------------------------------------------

Aos Poetas Clássicos

Poetas niversitário,
Poetas de Cademia,
De rico vocabularo
Cheio de mitologia;
Se a gente canta o que pensa,
Eu quero pedir licença,
Pois mesmo sem português
Neste livrinho apresento
O prazê e o sofrimento
De um poeta camponês.

Eu nasci aqui no mato,
Vivi sempre a trabaiá,
Neste meu pobre recato,
Eu não pude estudá.
No verdô de minha idade,
Só tive a felicidade
De dá um pequeno insaio
In dois livro do iscritô,
O famoso professô
Filisberto de Carvaio.


No premêro livro havia
Belas figuras na capa,
E no começo se lia:
A pá — O dedo do Papa,
Papa, pia, dedo, dado,
Pua, o pote de melado,
Dá-me o dado, a fera é má
E tantas coisa bonita,
Qui o meu coração parpita
Quando eu pego a rescordá.


Foi os livro de valô
Mais maió que vi no mundo,
Apenas daquele autô
Li o premêro e o segundo;
Mas, porém, esta leitura,
Me tirô da treva escura,
Mostrando o caminho certo,
Bastante me protegeu;
Eu juro que Jesus deu
Sarvação a Filisberto.


Depois que os dois livro eu li,
Fiquei me sintindo bem,
E ôtras coisinha aprendi
Sem tê lição de ninguém.
Na minha pobre linguage,
A minha lira servage
Canto o que minha arma sente
E o meu coração incerra,
As coisa de minha terra
E a vida de minha gente.


Poeta niversitaro,
Poeta de cademia,
De rico vocabularo
Cheio de mitologia,
Tarvez este meu livrinho
Não vá recebê carinho,
Nem lugio e nem istima,
Mas garanto sê fié
E não istruí papé
Com poesia sem rima.


Cheio de rima e sintindo
Quero iscrevê meu volume,
Pra não ficá parecido
Com a fulô sem perfume;
A poesia sem rima,
Bastante me disanima
E alegria não me dá;
Não tem sabô a leitura,
Parece uma noite iscura
Sem istrela e sem luá.


Se um dotô me perguntá
Se o verso sem rima presta,
Calado eu não vou ficá,
A minha resposta é esta:
— Sem a rima, a poesia
Perde arguma simpatia
E uma parte do primô;
Não merece munta parma,
É como o corpo sem arma
E o coração sem amô.


Meu caro amigo poeta,
Qui faz poesia branca,
Não me chame de pateta
Por esta opinião franca.
Nasci entre a natureza,
Sempre adorando as beleza
Das obra do Criadô,
Uvindo o vento na serva
E vendo no campo a reva
Pintadinha de fulô.


Sou um caboco rocêro,
Sem letra e sem istrução;
O meu verso tem o chêro
Da poêra do sertão;
Vivo nesta solidade
Bem destante da cidade
Onde a ciença guverna.
Tudo meu é naturá,
Não sou capaz de gostá
Da poesia moderna.


Dêste jeito Deus me quis
E assim eu me sinto bem;
Me considero feliz
Sem nunca invejá quem tem
Profundo conhecimento.
Ou ligêro como o vento
Ou divagá como a lêsma,
Tudo sofre a mesma prova,
Vai batê na fria cova;
Esta vida é sempre a mesma.
Vivianne Goldströmer Zian   Mon Dec 19, 2005 3:47 pm GMT
eu tô amano essa língua brazilera ki a gentch tein
Naldo   Mon Dec 19, 2005 6:04 pm GMT
Então não a maltrate
Larissa   Tue Dec 20, 2005 7:53 am GMT
hi all,
I'd like to know are the differences between Brazilian Portuguese and Portuguese like the differences between American and British English? Or are BrazPortuguese and Portuguese completely different languages?
(Sorry for the mistakes, I don't speak much English!)
Kelly D   Tue Dec 20, 2005 2:30 pm GMT
Well, Portuguese movies and soap operas are dubbed (or subtitled) prior to being shown in Brazil. That is: Latin American Spanish is more easily understood by Brazilians than Continental Spanish. Portuguese people can understand basic Brazilian Portuguese (mostly based on 1000words soap opera vocabulary) but many of them refuse to read translations of foreign books into Brazilian Portuguese (they like reading in English better, and they say: Brazilians don't know how to translate. I'm not gonna read it. Their grammar is so lousy)...In order not to disturb readers of Continental Portuguese, Paulo Coelho's books are translated from Brazilian Portuguese into Continental Portuguese, spelling, word order and many phrases being translated (compare with American translation of Harry Potter). Portuguse kids must like Paulo Coelho so much :)
Kelly D   Tue Dec 20, 2005 2:31 pm GMT
Naldo
''Então não a maltrate ''


Eu juro que num vou maltratar sua mãe.
Nem conheci ela.
Passar bem
Kelly D   Tue Dec 20, 2005 2:32 pm GMT
Well, Portuguese movies and soap operas are dubbed (or subtitled) prior to being shown in Brazil. That is: Latin American Spanish is more easily understood by Brazilians than Continental Portuguese. Portuguese people can understand basic Brazilian Portuguese (mostly based on 1000words soap opera vocabulary) but many of them refuse to read translations of foreign books into Brazilian Portuguese (they like reading in English better, and they say: Brazilians don't know how to translate. I'm not gonna read it. Their grammar is so lousy)...In order not to disturb readers of Continental Portuguese, Paulo Coelho's books are translated from Brazilian Portuguese into Continental Portuguese, spelling, word order, pronouns usage and many phrases being changed(compare with American translation of Harry Potter). Portuguse kids must like Paulo Coelho so much :)
Larissa   Tue Dec 20, 2005 2:36 pm GMT
Kelly D ok thanks for the information!
*CarloS*   Wed Dec 21, 2005 3:04 am GMT
Kelly D tiene tendencias separatistas... ;)

>>>brazil is quit a messy place, very empoverished and very violent, I was glad I was outta there<<<

Maybe you're right Guest, but I still love Brazil.