Well, lemme help you all out from an American perspective:
PUBSTER:
"<<lawyer / solicitor >>
I am positive we have lawyers here too??? Google time me thinks."
You do indeed have both, and you distinguish between them in terms of what kind of law they practice. We just use "lawyer" for all of them, and qualify the term with "tax lawyer", "trial lawyer", "corporate lawyer", etc.
"<<kitty corner / catty corner >>
??????????? Kitty litter or cat tray???????"
As someone pointed out, it means "diagonally situated" -- the post office is kitty-corner or catty-corner fron the bank. It's actually a fun word. Try it!
"<<kiwi fruit / Chinese gooseberry >>
Chinese gooseberry?? Must be an old one, it's Kiwi fruit all the way."
The fuzzy green fruit was indeed originally known as a Chinese gooseberry. Not a very appetizing name, unfortunately. Didn't sell many gooseberries. "Kiwi fruit" replaced it as a marketing ploy. And since we don't call New Zealanders "Kiwis" in the US, we can just say "kiwi" and get away with it. Yes, we would also call the bird that, but that's far less likely to be found in our produce aisles, so we manage to avoid any confusion. By the way, there is now a golden version of the kiwi that is sweeter and less tart -- not bad.
"<<jelly / jam>>
Now this one confuses me, I always thought the same, but this is a misconception, I am sure I saw Jam in America (Orlando) and it was the same as here, I also saw preserves as well. No Jelly though. Not sure what that is actually. I think is a bit like jam but not the same."
Okay. Deep breath. For the last frickin' time, we have jam, jelly, AND preserves in the US. This isn't an either/or, US/UK deal. To us, jam and preserves involve the whole fruit being mashed up and jellified. Jelly is the clear version simply made with the juice, sugar, and pectin. And if you don't know much about the art of canning, you probably don't make much distinction between any of the three.
"<<horny / randy
Randy is definitely dying out, I bet Horny is used more now (blame the Americans :)). "
Don't blame us -- you're horny on your own!
"<<programme/program >>
When referring to a television programme, radio programme or a theatre/sports programme etc then yes it is spelt programme. But when referring to a computer programme then it is spelt program. I have no idea why (I think I can blame the Americans :), in-fact program seems to be making inroads in all uses due to everyone using computers these days. Programme will die out, watch. "
Actually, you can blame the French for your tendency to like to "Frenchify" words like programme. We're just giving you back the original word that you've insisted on tarting up, Gallic-style.
"<<bar / pub >>
Different things, basically if it is not a pub then it’s a bar. Bars also tend to be places where music is played and perhaps has a dance floor which basically means it is a nightclub except that it isn't."
American bars really are not equivalent to British pubs, since very little eating goes on in the former. They're strictly for getting trashed and getting lucky. Well, and some have dance floors.
"goose bumps / goose pimples - game / match (sports) - exit / way out
We use both "
Yeah -- so do we. Except maybe for match -- I think we only apply that to tennis.
"<<grades / marks (school) >>
Hmmnn, if you get a % then its a mark, if you get a letter such as an A, B, C etc then it is a grade (I think). So I am not sure if I can blame the Americans there "
Both are grades, here, but we understand and sometimes use "marks" as well.
"<<English muffin / American muffin>>
Nope - two different things."
English muffins I've heard of, and they aren't anything like regular muffins. Regular muffins don't have a nationality -- I've never heard anything called an American muffin.
"<<course / programme (school) >>
We use both "
So do we, although they have slightly different meanings. You can take a course in medieval art history while you are enrolled in your school's art program.
"<<comforter / duvet>>
Comforter?? Hee heee."
At least here, a comforter is a soft, thick, padded blanket. A duvet is a cover that you slip the comforter inside to change it's outward color or texture -- like a giant pillowcase.
"<<movie / film>>
We use both (blame the Americans)"
Don't blame us for anything. We use both, too.
"<<eggplant / aubergine>>
Americans use Eggplant?? Oh dear, that does not sound right."
Here, aubergine is only a shade of purple. The big, purplish-black shiny fruit is indeed called an eggplant. I like the color; not a big fan of the plant.
"<<living room / sitting room>>
We use lounge more, but living room almost as much (blame the Americans?????) "
Well, we certainly lounge more than we sit in our living rooms -- if you have a nice, soft couch, ain't no reason to be upright!
The silly, made-up-by-real-estate-agents term that gets me is "family room". What if you don't have a family? Is it still the same room? Just call it a frickin' living room and be done with it.
"<<sideburns / sideboards (hair)>>
Sideburns all the way! Sideboards are something else entirely."
Yeah. Sideboards are furniture. And before Burnside made his hideous cheek-fluff popular, I'm sure they were called "What are you doing with your facial hair? Did you have an unfortunate accident with your razor?"
"<<newsstand / bookstall>>
Not sure, slightly different things I think. I'm sure we have both here?? I think a newsstand is a place that sells just papers but a bookstall has magazines etc as well. Like I said, I'm not sure. "
Okay, we don't have bookstalls. Bookstores, but that's different.
"<<soccer / football>>
I heard David Beckham use ''soccer'' recently - oh no!! (actually the newspapers use soccer quite often, so maybe we did use soccer in the old days?? No one in there right mind uses it on the streets however."
Apparently yes, you did invent "soccer". Then it died out in the UK, but was preserved in the US. You also invented the precursor of our brand of "football", and back in those days ALL such games were called "football". So that name stuck here. (And since soccer was never big here, and already had another name, we avoided confusion ... sort of like the kiwi thing.)
"<store / shop>>
Store is used for big shops such as DIY/gardening centres etc. I hear Americans use shop quite a lot. "
Sort of interchangeable, but on the whole, "shop" tends to evoke images of a smaller store. You wouldn't call Lowe's or Home Depot or Walmart a "shop". That little boutique that sells the honey-scented soaps -- yeah, that's likely to be a shop.
"<<yield / give way (road sign)>>
Those yield signs crease me up!!!"
Why? Are you expecting another sign further on that says "Aroint thee, miscreant?" ;p
The sign that always cracked me up in England was "Kill your speed".
DAMIAN:
"My best encounter in the great British English v American English linguistic divide was when I was at uni and we were in the college library working. One of the guys (English) asked if anyone had a rubber he could borrow. The reaction of the two Americans present was great....they probably wondered what was next on the day's agenda. The thing is they already knew what he meant but it just sounded funny to them all the same. He could have made it even funnier by promising to knock them up the next morning."
Too funny! I'm sure they knew, but that's one of those things that you just can't quite smother the smirk at.
GUEST:
"Adam, surely you jest?"
He does. Constantly. Or at least, we laugh at most of his offerings....
"Have you not heard how people pronounce words such as shedule, lieutenant, kilometre, privacy, hurricane, advertisement etc etc the American way? (not that their way is wrong - just that it is THEIR way)"
Whoa. You've come up with a different way to say "hurricane"? Such as?
And in the US, you will hear kilometer pronounced two ways -- ki-LOM-meh-ter or KILL-o-meeter. Which do you prefer? (Personally, I prefer saying "mile"!)
"Have you not heard how 'I suppose' has been virtually replaced by 'I guess'??"
Um, we say both. Can't be blaming us for that!
|