Is the Mandarin Chinese uniform everywhere?

szep   Sat Feb 07, 2009 5:09 pm GMT
nao gosto de brasileiro
remember   Wed Feb 11, 2009 7:51 am GMT
>> Shuimo: "There is Minnanhua and Mandarin Chinese in Taiwan, but no Taiwanese. Kindly remember that!"
>> Shuimo: "The fabricated term Taiwanese is just Minanhua in disguise, if you insisit on referring to the local and native language spoken in the island!"

There are some Hokkien literatures in the world over 400 years. You can see where has the term of "Minnanhua or Minnan" existing in that books. The term "Minnanhua" is a "Mandarin name" that was promoted in Taiwan at 1950s - 1980s. In Chincheo, Changcheo and Amoy the public media promoted this term from 1980s.

The Hokkien speaking adopted these terms in history:
Lengua China, Sino, (華語, Chinese; in here means Hokkien language)
Chincheo, Chinchea, Chin-Chew, Chin-chiu, Choan-chiu (Chincheo vernacular)
Chio Chiu, Chiochiu, Tsheang-tshew, Tsiang-tsiu, Chang-Chew, Chiang-chiu (Changcheo vernacular)
Sangleya (businessman; means Hokkien merchant's language)
Hok-këèn, Hok-keen (Hokkien)
Tng-oe (唐話; means Hokkien language)
Amoy, Emoi, Emoy, E-mng (Amoy vernacular)
Formosan Vernacular, Formosa (Taiwan vernacular)
remember   Wed Feb 11, 2009 7:52 am GMT
Reference:

1575 華語韻編 (Castilian - Chincheo dictionary). by Martin de Rada. Rome.
1587 Doctrina Christina en letra y lengua China. by Miguel de Benavides and Juan Cobo. Manila.
1604 Dictionarium Sino Hispanicum. by P. Pedro Chirino
1609 Dictionario de la lengua Chincheo.
1600s Bocabulario de la lengua Sangleya por las letraz de el A.B.C. by Domingo De Nieva
1600s Arte de la lengua Chio Chiu. by Melcior De Mancano
1600s Arte de la lengua Chiochiu. by Juan Cobo
1600s Arte de la lengua Chinchea. by Victorio Ricci
1600s Gramatica Espanola-China del dialecto de Amoy. by Francisco Marquez
1900 Diccinario toico Sino-Espanol, del dialecto de Emoy, Chiang-chiu, Choan-chiu, Formosa. by R.P.Fr. Ramon Colomer
1925 Diccionario Espanol-Chino del dialects de Amoy, Formosa. by Prat. P. Tipson
1937 Diccionario Chino-Espanol del dialects de Amoy, Chiang-chiu, Choan-chiu, Formosa. by R.P. Francisco Pinol and F. Andreu. Hong Kong.

1882 Chineesch-Hollandasch Woordenboek van het Emoi Dialekt. by J.J.C. Francken and C.F.M. de Grijs. Batavia.
1882 Nederlandsch-Chineesch Woordenboek met de Transcriptie der Chineesche karakters in het Tsiang-tsiu Diaiekt. by Gustav Schlegel. Leiden.
1886 De Lijk Bezorging der Emoy-Chineezen. by J.J.M. De Groot.
remember   Wed Feb 11, 2009 7:54 am GMT
Reference:

1832 A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language. by Walter Henry Medhurst. Macao.
1838 A Vocabulary of the Hok-keen Dialect as Spoken in the County of Tsheang-tshew. by Rev. Samuel Dyer. Penang.
1841 A Lexilogus of the English, Malay, and Chinese Languages: comprehending the vernacular idioms of the last in the Hok-keen and Canton dialects. Malacca.
1844 Vocabulary of Amoy. by Rev. John Lloyd.
1852 <唐話番字初學; Tng-oe Hoan-ji Chhou-hak> (Amoy Spelling Book). by Rev. John Van Nest Talmage.
1853 Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect. by Rev. William J. Pohlman and Rev. Elihu Doty. Canton.
18?? E-mng-oe Ji-tian (Amoy Dictionary). by Rev. Alexander Stronach. Amoy.
1866 A Vocabulary of the Hokkien Dialect, as Spoken at Amoy and Singapore. by J. A. Winn. Singapore.
1873 Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects. by Carstairs Douglas. London.
1874 A Syllabic Dictionary of the Chinese Language with the Pronunciation of Peking, Canton, Amoy. by Samuel Wells Williams. Canton.
1883 English and Chinese Dictionary of the Amoy Dialect. by Rev. John MacGowan. London.
1891 Chinese Romanized Dictionary of the Formosan Vernacular. by Rev. George Leslie MacKay. Shanghai.
1892 E-mng-im e Ji-tian (Amoy Colloquial Dictionary). by Rev. John Van Nest Talmage. Amoy.
1892 A Manual of the Amoy Colloquial. by Rev. John MacGowan. Amoy.
1904 The Hokkien Vernacular. by G.T. Hare. Kualar Lumpur.
1911 Lessons in the Amoy Vernacular. by A. Livingston Warnshuis and H.P. de Pree. Amoy.
1913 A Dictionary of the Amoy Vernacular, spoken throughout the prefectures of Chin-chiu, Chiang-chiu and Formosa. by Rev. William Campbell. Tainan.
1923 Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. by Carstairs Douglas and Thomas Barclay. Tainan.
1935 Chinese-English Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular. by Ernest Tipson. Singapore.
1940 A Practical English-Hokkien Dictionary. Singapore.
1952 Hokkien Vernacular Lessons for Beginners with A Vocabulary. by Chiang Ker Chiu. Singapore.
19?? Chinese-English Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular. by Ernest Tipson. Singapore.

-《唐話番字初學》為清朝咸豐2年(1852年)由打馬字牧師 (Rev. John Van Nest Talmage)在廈門(Amoy)刊行,以拉丁字母聯綴切音的廈門音白話字(POJ)初學指南書籍。全書15頁,最初主要目的為輔助閱讀白話字聖經。書名"唐話"(Tng-oe)指廈門音福建話,而"番字"(Hoan-ji)指所用的拉丁字母 (Latin letter)。"唐話番字"意即以"拉丁字母"所編寫的廈門音白話字。
Shuimo   Wed Feb 11, 2009 12:00 pm GMT
《《《remember Wed Feb 11, 2009 7:51 am GMT
>> Shuimo: "There is Minnanhua and Mandarin Chinese in Taiwan, but no Taiwanese. Kindly remember that!"
>> Shuimo: "The fabricated term Taiwanese is just Minanhua in disguise, if you insisit on referring to the local and native language spoken in the island!"

There are some Hokkien literatures in the world over 400 years. You can see where has the term of "Minnanhua or Minnan" existing in that books. The term "Minnanhua" is a "Mandarin name" that was promoted in Taiwan at 1950s - 1980s. In Chincheo, Changcheo and Amoy the public media promoted this term from 1980s.

The Hokkien speaking adopted these terms in history:
Lengua China, Sino, (華語, Chinese; in here means Hokkien language)
Chincheo, Chinchea, Chin-Chew, Chin-chiu, Choan-chiu (Chincheo vernacular)
Chio Chiu, Chiochiu, Tsheang-tshew, Tsiang-tsiu, Chang-Chew, Chiang-chiu (Changcheo vernacular)
Sangleya (businessman; means Hokkien merchant's language)
Hok-këèn, Hok-keen (Hokkien)
Tng-oe (唐話; means Hokkien language)
Amoy, Emoi, Emoy, E-mng (Amoy vernacular)
Formosan Vernacular, Formosa (Taiwan vernacular)》》》》

You missed the point here!

Taiwanese is just Minnanhua (whatever you name or named the dialect spoken in Taiwan and Fujian)!!
Is that clear???
&#268;&#262;&   Wed Feb 11, 2009 5:43 pm GMT
You're coming across as very rude and violent person. You're hardly doing a favor to your country by such attitude.
Sun Po Qi Pak   Thu Feb 12, 2009 8:04 am GMT
O yes, right there...yes, yes...what...where am I?
Shuimo   Thu Feb 12, 2009 8:54 am GMT
<<ČĆ& Wed Feb 11, 2009 5:43 pm GMT
You're coming across as very rude and violent person. You're hardly doing a favor to your country by such attitude. >>

Hypocrite you are!

You authorised yourself to represent your country!??? LOL
Š&#272;&#263;   Thu Feb 12, 2009 11:56 am GMT
This guy Shuimo reminds me of certain Aidan McLaren guy, hmm???
clear   Mon Feb 16, 2009 2:42 am GMT
>> Shuimo:
"You missed the point here!
Taiwanese is just Minnanhua (whatever you name or named the dialect spoken in Taiwan and Fujian)!!
Is that clear??? "


It is clear as the Mandarin and Hokkien that are different.

Mandarin term:
Minnanhua or Minnan (spoken in Mandarin language)

Hokkien term:
Tng-oe (spoken in Amoy)
Taiwanese (spoken in Formosa)
Hok-keen or Hokkien (spoken in South East Asia)
clear   Tue Feb 17, 2009 3:27 pm GMT
The "Mandarin" also exists the different terms in native Mandarin, and in other languages.

Mandarin term:
Kuan Hua or Guanhua (Mandarin)
(the traditional name of Mandarin)

Guoyu (Spoken Mandarin)
Baihuawun (Written Mandarin)
(spoken in Taiwan Mandarin)

Putonghua (Spoken Mandarin)
Hanyu (Written Mandarin)
(spoken in Mainland Mandarin)

Dungan (Mandarin)
(spoken in Central Asia)


English term:
Mandarin or Mandarin Chinese
(spoken in English.)


Hokkien term:
Pak-a-oe (Mandarin)
(spoken in Hokkien language.)
Phil   Fri Feb 20, 2009 12:53 am GMT
《《Xie Sat Feb 07, 2009 3:32 am GMT
You'd better act your own age, my last word.》》

Any separatist of China should take caution here!

We know. "Murder in the Snow" - The murder of an unarmed 17 year old
Tibetian nun by the Chinese.
Caspian   Fri Feb 20, 2009 9:35 am GMT
Shuimo, 我没有问题,可是当然也有台湾语。我的一个朋友是台湾人,她说:繁体字比较美利,我们在这儿说台湾语,普通话还有客家话。

有一个中国人,我跟他说话:
我:你好,你是中国人还是台湾人吗?
他:才有中国,台湾也是中国,每个台湾人也是中国人。

不真的啊!我很恨,不喜欢这个态度。美国人也是英国人吗?不是啊!!!如果美国人不是英国人的话,台湾人也独立。如果他们不想要是中国人,他们不应该是啊。

谢谢你
Shuimo   Fri Feb 20, 2009 9:44 am GMT
Caspian Fri Feb 20, 2009 9:35 am GMT
Shuimo, 我没有问题,可是当然也有台湾语。我的一个朋友是台湾人,她说:繁体字比较美利,我们在这儿说台湾语,普通话还有客家话。

有一个中国人,我跟他说话:
我:你好,你是中国人还是台湾人吗?
他:才有中国,台湾也是中国,每个台湾人也是中国人。

不真的啊!我很恨,不喜欢这个态度。美国人也是英国人吗?不是啊!!!如果美国人不是英国人的话,台湾人也独立。如果他们不想要是中国人,他们不应该是啊。

谢谢你
---------------------------

你是真糊涂还是假糊涂呢?
你的台湾朋友说的话就是真的?
台语的称呼很滑稽,你给我个界定,什么叫台语?
威尔士人是英格兰人吗 ?威尔士人是英国人不 ?

我不是不喜欢你这样的态度,你这样的双重标准简直让人反感了
Shuimo   Fri Feb 20, 2009 9:50 am GMT
Caspian
恕我直言!你在两岸问题上太弱智了