How much spanish sounds like brazilian portuguese?

Penetra   Sun Apr 18, 2010 2:19 am GMT
My true name is Bianca Ordoñez , I'm from Spain. This is me in a Spanish talk-show:

http://www.youtube.com/watch?v=9Hn9opGS-oY&feature=related
jopara   Sun Apr 18, 2010 3:04 am GMT
Os portugueses não "construiram" o Brasil, apenas exploraram, escravizaram e roubaram, além de matarem. Quem construiu o Brasil foram os povos que vieram para cá (inclusive portugueses) e os que já estavam aqui (os indios).
Aliás, se dependesse só dos portugueses o Brasil teria se esfacelado em várias repúblicas
jopara   Sun Apr 18, 2010 3:30 am GMT
Um dos mais respeitados linguistas do país, professor da Universidade de Campinas (Unicamp) e da Universidade de São Paulo (USP), Ataliba de Castilho foi um dos idealizadores do Museu da Língua Portuguesa, na Estação da Luz, em São Paulo, instituição que recebe mais de meio milhão de visitantes por ano e comprova o amor do brasileiro por seu idioma. Sua Nova gramática, somada aos estudos sobre o português falado, constitui o maior esforço já empreendido no Brasil para dar estatuto científico à língua de 185 milhões dos 200 milhões dos falantes do português. “Tivemos três fases na constituição do português brasileiro. No primeiro momento, até o século 18, era o português no Brasil. Em seguida, com as diferenciações entre a vertente europeia e nacional, chegamos ao português do Brasil. Da metade dos anos 1980 para cá, com os estudos realizados em várias universidades por diversos pesquisadores, podemos falar de duas línguas, o português europeu e o português brasileiro”, explica.


http://www.divirta-se.uai.com.br/html/sessao_7/2010/04/10/ficha_agitos/id_sessao=7&id_noticia=22859/ficha_agitos.shtml
Ilusofonia   Sun Apr 18, 2010 5:37 am GMT
Existe um filme "A Ilha do Dr. Moreau" , e sempre que vejo esse filme me lembro desse aspecto da lusofonia em relação a nós brasileiros. No filme, o Dr. Moreau equivale ao criador, e as criaturas semi-humanas à humanidade. Para controlar suas bestas semi-humanas o Dr. Moreau implantou um mecanismo para dar choques e produzir dor em "suas criaturas". Em uma das cenas do filme ao ser controlado pela dor o porco homem grita: "Meu Pai, se me ama, por que dá a dor!"
Já a percepção de alguns portugueses em relação a nós brasileiros é exatamente a mesma do Dr. Moreau. Eles enxergam os habitantes das ex-colonias como sub-lusitanos, portugueses bestializados pela miscigenação com raças que eles consideram inferiores. Nossa língua é considerada por alguns lusos, uma degeneração da língua portuguesa original, não é de se espantar a resistência dos portugueses em relação ao novo acordo ortográfico.
A sensação que fica é de que tem português de sobra nesse mundo sonhando em "endireitar" os brasileiros, e impor idéias pré-fabricadas sobre colonização portuguesa, cultura portuguesa, povo português, história de Portugal, futebol português, etc… Esta lógica de “pensamento único” só aceita o que for bajulação e elogios sobre tudo o que é português ou uma leitura positiva da “lusofonia” e seus efeitos.. A maior frustração de alguns portugueses é eles não possuirem um mecanismo para dar choques nos brasileiros todas vez que contestamos sua pretensa superioridade cultural...
Carlos   Sun Apr 18, 2010 2:18 pm GMT
Brazilians can NEVER say that the language they speak is not PORTUGUESE, any more than Americans can say that the language they speak is not English. Just doesn't make any sense. Period.
Carlos   Sun Apr 18, 2010 2:39 pm GMT
Franco, you said <<I wonder what a Spanish speaker without knowledge of Italian thinks when he hears "la pioggia mi piace moltissimo".>>

Thank you. You proved my point even more. A Spanish or Portuguese speaker would not understand that. I thought Italians could at least talk about the weather with Spanish speakers, but according to your own example, evidently not.

But...speakers of the following two languages would understand each other.
Spanish: yo amo la lluvia
Portuguese: Eu amo a chuva
Gabriella   Sun Apr 18, 2010 2:47 pm GMT
And if you from Argentina like me, even in Uruguay, 'lluvia' is pronounced like in Portuguese 'chuva'. We pronounce almost all of our Spanish words that start with 'll' identical to the Portuguese words that start with 'ch' -. So, llamar becomes pronounced 'chamar'
Mallorquí   Sun Apr 18, 2010 2:49 pm GMT
Gabriella, that is nonsense. Argentinians pronounce V like B.
Gabriella   Sun Apr 18, 2010 3:45 pm GMT
I wasn't talking about the 'V' - - I was talking about the 'll' and how it sounds like the Portuguese words spelled with 'ch' i.e., yo te llamo, sound like 'sho te shamo'. The Portuguese pronounce 'chamo' 'shamo'

I'm Argentinian so I should know.
Mallorquí   Sun Apr 18, 2010 3:50 pm GMT
CH in Portuguese does not sound like Argentinian LL but like Spanish CH. So "chuvia" sounds more like "chufa" , a Valencian drinking. For example listen to a Portuguese journalist (voice-over) talking about Santiago de Compostela:

http://www.youtube.com/watch?v=_pJ0jZ1_9Qw
Gabriella   Sun Apr 18, 2010 4:23 pm GMT
You're entitled to your opinion, but don't say you know more about how my people speak. The word 'llamo' the way we say it in Argentina is pronounce like 'Shamo' how the Portuguese pronounce 'chamo'.
Mallorquí   Sun Apr 18, 2010 4:26 pm GMT
You may know about Argentinian Spanish a lot, Gabriella, but you are clueless about Portuguese.
Miguel   Sun Apr 18, 2010 4:32 pm GMT
All I can say is that I find Portuguese to be much closer to Spanish than Italian for example. Portuguese vocabulary, structure is very, very close to Spanish. It is almost certain that any word in Spanish also exists in the Portuguese dictionary and and vice-versa. The Portuguese accent is only thing that is a little different but no big deal at all for us to understand them. Portugal and Spain were/are Iberian brother countries culturally and linguistically even if politics in the past created some tensions. Today Spaniards and Portuguese are very good friends and cross into each others country like going for a walk in the park. I'm from Valladolid, Spain, and have been all across Spain and Portugal so I know what I'm talking about.
Gabriella   Sun Apr 18, 2010 4:36 pm GMT
Mallorqui, my mother is originally from Portugal! My father came from Spain. I spoke Portuguese with my mother at home a lot. Do you still think I know nothing about Portuguese?
Mallorquí   Sun Apr 18, 2010 4:37 pm GMT
It's not a question of accent only. Portuguese phonology is drastically different compared to Spanish, which makes mutual intelligibility very difficult.