Portuguese, the most successfull language in the world!

Guest   Mon Oct 02, 2006 1:34 pm GMT
''Eu não vejo nada de muito surpreendente nisso.''

Eu sou t~ao lerda como o resto dos Brasileiros. Pressiso 5 sEgundos de pausa entre cada palavra para poder entender tudo.Eles falam t~ao rapido!@#
Malhação   Mon Oct 02, 2006 2:28 pm GMT
Mas o grande momento de constituição de uma língua "brasileira" foi o século XVIII, quando se explorou ouro em Minas Gerais. "Lá surgiu a primeira célula do português brasileiro", diz Marlos de Barros Pessoa, da Universidade Federal de Pernambuco. "A riqueza atraiu gente de toda parte -- portugueses, bandeirantes paulistas, escravos que saíam de moinhos de cana e nordestinos." Ali, a língua começou a se uniformizar e a exportar traços comuns para o Brasil inteiro pelas rotas comerciais que a exploração do ouro criou. A lei da evolução, de Darwin, estabelece que duas populações de uma espécie, se isoladas geograficamente, separam-se em duas espécies. A regra vale para a Lingüística. "Está em gestação uma nova língua:"o brasileiro", afirma Ataliba de Castilho. Há quem seja ainda mais assertivo. "Não tenho dúvida de que falamos brasileiro, e não português", diz Kanavillil Rajagopalan, especialista em Política Lingüística da Unicamp. "Digo mais: as diferenças entre o português e o brasileiro são maiores do que as existentes entre o hindi, um idioma indiano, e o hurdu, falado no Paquistão, duas línguas aceitas como distintas." Kanavillil nasceu na Índia e domina os dois idiomas.
John   Mon Oct 02, 2006 2:32 pm GMT
Some useful links:

Falamos a língua portuguesa ou a língua brasileira?
http://cienciaecultura.bvs.br/pdf/cic/v57n2/a16v57n2.pdf


ENSINAR PORTUGUÊS OU ESTUDAR BRASILEIRO
http://paginas.terra.com.br/educacao/marcosbagno/art_ensinar_portugues.htm


CULTURA, IDENTIDADE E LÍNGUA NACIONAL
NO BRASIL: UMA UTOPIA?
http://www.apreis.org/docs/bresil/Cult_lang_bres_jBnardi_vp.pdf


Falamos o falso português?
http://www.partes.com.br/ed40/educacao.asp


Brazilians speak Brazilian!
http://www.brazil-brasil.com/p47sep98.htm
Nico   Mon Oct 02, 2006 2:43 pm GMT
Are these guys brain dead? They only copy past the web pages.

Why don't you talk about the American language or the Colombian language for a change.

Brazilians speak Brazilian. Very true. The native people speak native Brazilian languages.
Danilo   Mon Oct 02, 2006 3:58 pm GMT
In this case, tupi-guarani
HORACE   Mon Oct 02, 2006 4:39 pm GMT
IF INSTEAD OF LEARNING ONE LANGUAGE (PORTUGUSE)
I HAD TO LEARN TWO (PORTUGUESE AND BRAZILIAN), TAKE TWO EXAMS, LEARN TWO GRAMMARS INSTEAD OF ONE, HAVE EXTRA WORK,SPEND EXTRA MONEY AND TIME AND GO TWO TWO CLASSES IT WOULD BE VERY BAD FOR A STUDENT.

THE ONES TO LOSE THE MOST WOULD BE THE LANGUAGE STUDENTS.
HAVING TO CHOSE BETWEEN A CREOLE AND A HISTORICAL EUROPEAN LANGUAGE WOULD NOT BE DIFFICULT .
Guest   Mon Oct 02, 2006 5:31 pm GMT
"A lei da evolução, de Darwin, estabelece que duas populações de uma espécie, se isoladas geograficamente, separam-se em duas espécies. A regra vale para a Lingüística." Onde a questão da linguística se encaixa em termos taxonómicos, está para além da minha compreensão! Talvez o(a) amigo(a) Malhação nos consiga explicar em que Filo, Ordem, Reino se encaixa o Português, e qual o seu parente geneticamente mais próximo!!!

"Digo mais: as diferenças entre o português e o brasileiro são maiores do que as existentes entre o hindi, um idioma indiano, e o hurdu, falado no Paquistão, duas línguas aceitas como distintas." Kanavillil nasceu na Índia e domina os dois idiomas." Talvez este senhor consiga explicar como não há grandes diferenças entre o Hindi e o Urdu, para os mais filologicamente incultos...É que basicamente o Urdu é uma língua derivada do Hindi, que tem o Hindi como base, ao que lhe juntou vocábulos de origem inglesa, árabe, farsi (erradamente conhecido como Persa, falado no Irão) e outros dialectos tribais regionais.
Além do mais, o Urdu não é só falado no Paquistão, mas também no Afeganistão, até com outras derivações, tal como o Urdu-Pashtun.

Ora o que esse tal senhor não consegue ver, é (por o Português não ser a sua língua nativa e concerteza não conhecer o idioma a fundo) todas as alterações, deturpações, conspurcações, corrupções, erros a que o Português do Brasil se tornou e na aberração linguística que hoje conhecemos! Tanto a nível escrito como oral!

"Are these guys brain dead? They only copy past the web pages.
Why don't you talk about the American language or the Colombian language for a change.
Brazilians speak Brazilian. Very true. The native people speak native Brazilian languages." Who's the brain dead? What american language? What colombian language? What bad grass have you been smoking?

"In this case, tupi-guarani" Another bad grass smoker! How many native Nations do you have in Brazil? All of them speak Tupi-Guarani... As this was discovered so so so recently... Throughout the 6 centuries that Portuguese has been being spoken in Brazil, noone had ever realised this... I only wonder why it is Portuguese that is the Official Language, spoken also by 99,5% of the Native Nations in Brazil!
Obviously I'm being sarcastic! That statement makes as much sense as sending a dog to clean up the house after an army of mermaids assaulted the owner, in a sex spree feast, aided by dwarfs from Mars!
jJ   Mon Oct 02, 2006 9:11 pm GMT
Heavens above . The nut case is back and now is called guest (nameless).

Why do you pretend to be Portuguese while anyone can see that you are just a wanna be that only likes to talk bad about Portuguese and about Brazilians?
Don't need to answer ,I may get sick.
Professor   Mon Oct 02, 2006 9:29 pm GMT
"Além do mais, o Urdu não é só falado no Paquistão, mas também no Afeganistão, até com outras derivações, tal como o Urdu-Pashtun."

...até com outras variantes...

Ninguem fala derivações!


"... erros a que o Português do Brasil se tornou"

....erros em que....
Guest   Tue Oct 03, 2006 4:49 am GMT
Sr. Professor...

Precisa actualizar esses conhecimentos.

Uma "variante" é aquilo é falado no Brasil, uma variante linguisticamente aberrante do Português.

Uma derivação é uma associação filológica de 2 idiomas/dialectos ou misto de um e outro (que é até o mais comum). No caso há uma DERIVAÇÃO Urdu-Pashtun, sim.

Uma associação do Pashtun com o Urdu. Como deve calcular, não pode haver variantes de duas línguas que se tornam numa só. Isso é uma DERIVAÇÃO!

"Ora o que esse tal senhor não consegue ver, é (por o Português não ser a sua língua nativa e concerteza não conhecer o idioma a fundo) todas as alterações, deturpações, conspurcações, corrupções, erros a que o Português do Brasil se tornou e na aberração linguística que hoje conhecemos! Tanto a nível escrito como oral!" Ora aqui, ao contrário do que o Sr. "Professor" quer fazer transparecer, está absolutamente correcta a utilização da preposição "a", uma vez que o verbo "tornar" é aqui conjugado/utilizado não no sentido estrito/passivo de se ter tornado, mas sim no sentido lacto/passivo de ter sido sujeito a...
Logo a expressão "a que o Português se tornou", apesar de não ser muito usual nem coloquial, está correcta em todos os sentidos, incluíndo o gramatical.

Muito folgo todavia em que aínda haja alguém atento a este tipo de erros, aínda que este (especificamente) o não seja.

As for jJ, if you and anyone else on here can see that I'm not Portuguese, well... They and you NEED TO GET YOUR EYES EXAMINED!
Guest   Tue Oct 03, 2006 7:46 am GMT
>Ora o que esse tal senhor não consegue ver, é (por o Português não ser a sua língua nativa e concerteza não conhecer o idioma a fundo) todas as alterações, deturpações, conspurcações, corrupções, erros a que o Português do Brasil se tornou e na aberração linguística que hoje conhecemos! Tanto a nível escrito como oral! <

O mesmo para o Inglês da América, o Espanhol do Mexico ou do resto da América Latina , o Alemão da Suissa etc. Tudo aberrações, deturpações, conspurcações, corrupções!
jJ   Tue Oct 03, 2006 8:24 am GMT
"Throughout the 6 centuries that Portuguese has been being spoken in Brazil, noone had ever realised this..."


You say that the natives already spoke Portuguese before the Portuguese people discovered Brazil.

"As for jJ, if you and anyone else on here can see that I'm not Portuguese, well... They and you NEED TO GET YOUR EYES EXAMINED!"

You make too many mistakes. You do not like Portuguese or Brazilians. You are a fake.
Guest   Tue Oct 03, 2006 3:10 pm GMT
jJ "Throughout the 6 centuries that Portuguese has been being spoken in Brazil, noone had ever realised this..." 16th, 17th, 18th, 19th, 20th, 21st centuries... How many centuries? If I know how to count right, it's 6, right?
Where did say the natives already spoke Portuguese? You read that? Get your eyes examined. You need it BAD!!!
"You make too many mistakes. You do not like Portuguese or Brazilians. You are a fake." Again I ask this question: What bad grass have you been smoking? Too many mistakes??? I am Portuguese, I love the Portuguese, I love the Brazilian, what I hate is the Portuzilian they speak. It's a corrupt language, spoken by a linguisticly (and not only) corrupt people!

E para o Guest anterior ao jJ...
"O mesmo para o Inglês da América, o Espanhol do Mexico ou do resto da América Latina , o Alemão da Suissa etc. Tudo aberrações, deturpações, conspurcações, corrupções!" <<<Não, não são, apenas o "Portugaleiro" que falam no Brasil o é. Além disso, deverias estar a referir-te, creio, ao Castelhano do México ou do resto da América Latina... Não creio que o Castelhano seja a língua falada no Brasil, que também faz parte da América Latina. Como também o não é o Québéc, no Canadá, onde falam o francês. Não deixa de ser latino!
Quanto ao Alemão da Suissa, creio que estarias a referir-te à Suiça, certo?
Onde por acaso, o Alemão até é a língua mais falada e por mais cidadãos da Suiça, comparando com o Italiano e o francês.
Ter-te-ás concerteza esquecido que o Alemão não se fala só na Alemanha e na Suiça. Esqueceste-te do Luxemburgo, do Liechenstein, da República Checa, da Áustria?

Sabes que é curiosamente na própria Áustria que o Alemão apresenta maiores discrepâncias com o Alemão da Alemanha? Nada que se seja remotamente comparável ao Português com o Portugaleiro que falam no Brasil, claro, mas existem essas discrepâncias.
Quem não fala o Alemão não se apercebe delas, quem o fala sim.

Como para quem não fala o francês não se apercebe das discrepâncias entre o francês de frança e o francês da Bélgica e do Québéc ou até da própria Bretanha, dentro da frança.
Nada que se seja remotamente comparável ao Português com o Portugaleiro que falam no Brasil, claro, mas existem essas discrepâncias.

Como para quem não fala o Inglês não se apercebe das discrepâncias entre o Inglês de Inglaterra e o Inglês dos Estados Unidos, Canadá, Austrália, Nova Zelândia, África do Sul, etc.
Nada que se seja remotamente comparável ao Português com o Portugaleiro que falam no Brasil, claro, mas existem essas discrepâncias.

Como para quem não fala o Castelhano não se apercebe das discrepâncias entre o Castelhano de Castela e o Castelhano de Porto Rico, Cuba, México, Argentina, Bolívia, Perú, Uruguai, Chile, Panamá, Guatemala, Venezuela, Paraguai, Colômbia, etc, etc, etc.
Nada que se seja remotamente comparável ao Português com o Portugaleiro que falam no Brasil, claro, mas existem essas discrepâncias.

Portanto não são tudo aberrações, deturpações, conspurcações, corrupções... Apenas o Portugaleiro que falam no Brasil o é!!!
Jo   Tue Oct 03, 2006 3:57 pm GMT
Esta polemica sobre o Português Pt e Português BR não cansa?
Toda hora em qualquer thread la vai alguem de novo: tem que começar este mesmo tipo de discussão novamente.
Impossivel imaginar uma discussão de anos e anos entre Americanos e Ingleses sempre sobre o mesmo assunto: será que o Inglês americano é Inglês mesmo?
Para quem gosta da sua lingua será que não há outro assunto que empolga?
Gringo   Tue Oct 03, 2006 5:24 pm GMT
««Para quem gosta da sua lingua será que não há outro assunto que empolga?»»

Apesar de serem sempre os Brasileiros os primeiros a dizer que eles não sabem falar o Português correcto, existe também a necessidade de pisar mais em cima!!!

Em Portugal, apesar de nem tudo ser perfeito, o ensino do Português consegue ser melhor, mas só para as pessoas que tiveram acesso a uma educação. Se, felizmente, desde há vários anos o ensino é obrigatório existem muitas pessoas que, por terem crescido numa outra época, não tiveram essa sorte.

Muitas das chamadas “ alterações, deturpações, conspurcações, corrupções, erros a que o Português do Brasil se tornou e na aberração linguística que hoje conhecemos!” que estão a ser muito “bem” chamados de “ Portugaleiro”, porque existem também em Portugal, foram levados por gente simples, que mal sabia ler e escrever, para o Brasil.

O Português rural falado no Brasil, e o Português rural falado em Portugal assemelham-se em muitas construções. Será que o nosso amigo Guest não conhece os falares rurais de Portugal?


“quand´a gente se vai dêtar é que reza” (Odeleite)

“Iom-se matando um ao outro" (Baixo-Alentejo)
“Derom-le tantas bicadas que o iom matando” (Baixo-Alentejo)

“O Ti Jôquim foi ò mari.” (Ericeira)

“Dês que chegou a casa inda não s’assentou.”
(Baixo-Alentejo)

Parece que em Portugal também se fala “Portugaleiro” e que se o Brasileiro tem criatividade a falar, o Português não fica atrás. Errado está insistir num ensino de fraca qualidade, querer ter uma gramática regional (rural) como a gramática padrão da população, e uma gramática elitista para a minoria privilegiada. Depois, o problema está na política educacional, nos professores mal preparados e no interesse em manter a população inculta, não na linguagem rural.

Agora o melhor mesmo é cantar o fado….


MESTRE ALENTEJANO

Terra de grandes barrigas,
Onde há tanta gente gorda,
Às sopas chamam açorda
E à açorda chamam-lhe migas;
Às razões chamam cantigas,
Milhaduras são gorjetas,
Maleitas dizem maletas,
Em vez de encostas, chapadas,
Em vez de açoites, nalgadas
E as bolotas são boletas.

Terra mole é atasquêro,
Ir embora é abalar,
Deitar fora é aventar,
Fita de couro é apero;
Vaso com planta é cravêro,
Carpinteiro é abegão,
A choupana é cabanão
E às hortas chamam hortejos
Os cestos são cabanejos
E ao trigo chama-se pão.

No resto de Portugáli
Ninguém diz palavras tais;
As terras baixas são vais
Monte de feno é frascáli
Vestir bem, parece máli
À aveia chamam cevada
Ao bofetão orelhada
Alcofa grande é gorpelha
Égua lazã é vermelha
Poldra “isabel” é melada.

Quando um tipo está doente
Logo dizem que está morto.
A todo o vau chamam porto
Chamam gajo a toda a gente
Vestir safões é corrente
Por acaso é por adrego,
Ao saco chamam talego
E, até nas classes mais ricas
Ser janota é ser maricas
Ser beirão é ser galego.

Os porcos medem-se às varas,
O peixe vende-se aos quilos
E a gente pasma de ouvi-los
Usar maneiras tão raras;
Chamam relvas às searas
Às vezes, não sei porquê
E tratam por vomecê
Pessoas a quem venero;
“não quero” dizem “na quero”
“eu não sei” dizem “ê nã sê”!

de António Pinto Basto, Rosa Branca
Letra: J. De Vasconcelos e Sá (ou o avô de António Pinto Basto, segundo José Gonçalez)
Música: fado corrido.